AN DIE KOLOSSER
1 Paulus, ein Apostel Christi Jesu durch Gottes Willen,+ und Timọtheus+, [unser] Bruder, 2 an die Heiligen und treuen Brüder in Gemeinschaft+ mit Christus in Kolọssä:
Unverdiente Güte und Friede sei euch von Gott, unserem Vater.+
3 Wir danken+ Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus*, allezeit, wenn wir für euch beten,*+ 4 da wir von eurem Glauben in Verbindung mit Christus Jesus gehört haben und der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,*+ 5 wegen der Hoffnung,+ die für euch in den Himmeln aufbehalten ist.+ Von dieser [Hoffnung] habt ihr zuvor durch die Verkündigung der Wahrheit von dieser guten Botschaft gehört,+ 6 die sich euch dargeboten hat, gleichwie sie in der ganzen Welt+ Frucht trägt+ und zunimmt,+ so wie auch unter euch, seit dem Tag, an dem ihr gehört und die unverdiente Güte+ Gottes in Wahrheit genau kennengelernt habt.+ 7 Das ist es, was ihr von Ẹpaphras+, unserem geliebten Mitsklaven, gelernt habt, der ein treuer Diener* des Christus zu unseren Gunsten ist, 8 der uns auch eure Liebe+ in geistiger Hinsicht* enthüllt hat.
9 Das ist es auch, warum wir von dem Tag an, da wir [es] vernahmen, nicht aufgehört haben, für euch zu beten+ und darum zu bitten*, daß ihr in aller Weisheit+ und in geistigem Verständnis+ mit der genauen Erkenntnis+ seines Willens erfüllt werdet, 10 damit ihr Jehovas* würdig+ wandelt,+ um [ihm] völlig zu gefallen, während ihr fortfahrt, in jedem guten Werk+ Frucht zu tragen und an der genauen+ Erkenntnis Gottes zuzunehmen, 11 indem ihr gestärkt werdet mit aller Kraft nach dem Maße seiner herrlichen Macht,+ um völlig auszuharren+ und mit Freuden langmütig zu sein, 12 dem Vater dankend, der euch geeignet gemacht hat zu eurer Teilnahme an dem Erbe+ der Heiligen+ im Licht.+
13 Er hat uns von der Gewalt+ der Finsternis befreit und uns in das Königreich+ des Sohnes seiner Liebe+ versetzt+, 14 durch den wir unsere Befreiung durch* Lösegeld haben, die Vergebung unserer Sünden.+ 15 Er ist das Bild+ des unsichtbaren+ Gottes, der Erstgeborene+ aller Schöpfung; 16 denn durch ihn+ sind alle [anderen]* Dinge in den Himmeln und auf der Erde, die sichtbaren und die unsichtbaren, erschaffen worden, es seien Throne oder Herrschaften oder Regierungen oder Gewalten.+ Alle [anderen] Dinge sind durch ihn und für ihn erschaffen worden.+ 17 Auch ist er vor allen [anderen] Dingen,+ und durch ihn sind alle [anderen] Dinge gemacht worden, um zu bestehen,+ 18 und er ist das Haupt des Leibes, der Versammlung.+ Er ist der Anfang, der Erstgeborene von den Toten,+ damit er in allen Dingen der Erste+ werde; 19 denn [Gott]* hat es für gut befunden, in ihm die ganze Fülle+ wohnen zu lassen 20 und durch ihn alle [anderen] Dinge+ wieder mit sich zu versöhnen,+ indem Frieden+ gemacht wurde durch das Blut,+ [das er] am Marterpfahl* [vergoß],+ es seien* die Dinge auf der Erde oder die Dinge in den Himmeln.
21 Ja euch, die ihr einst entfremdet+ und Feinde wart, weil euer Sinn auf die Werke gerichtet war, die böse waren,+ 22 hat er jetzt wieder versöhnt+ mittels seines Fleischesleibes durch [seinen] Tod,+ um euch heilig und makellos+ und frei von Anklage+ vor ihm darzustellen, 23 vorausgesetzt natürlich, daß ihr im Glauben verbleibt,+ fest gegründet+ und standhaft,+ und nicht abgetrieben werdet von der Hoffnung dieser guten Botschaft, die ihr gehört habt+ und die in der ganzen Schöpfung,+ die unter dem Himmel ist, gepredigt worden ist.+ Ich, Paulus, bin ein Diener dieser [guten Botschaft] geworden.+
24 Ich freue mich nun in meinen Leiden für euch,+ und ich ergänze meinerseits in meinem Fleische, was fehlt von den Drangsalen+ des Christus zugunsten seines Leibes, der die Versammlung ist.+ 25 Ich bin ein Diener+ dieser [Versammlung] geworden, gemäß dem Verwalteramt+, das mir von Gott in eurem Interesse gegeben worden ist, um das Wort Gottes in vollem Maße zu predigen, 26 das heilige Geheimnis+, das von den vergangenen Systemen der Dinge* und den vergangenen Generationen her verborgen war.+ Jetzt aber ist es seinen Heiligen offenbar gemacht worden,+ 27 denen bekanntzugeben es Gott gefallen hat, was der Reichtum der Herrlichkeit+ dieses heiligen Geheimnisses+ unter den Nationen ist. Es ist Christus+ in Gemeinschaft mit euch, die Hoffnung auf [seine]* Herrlichkeit.+ 28 Er ist es, den wir öffentlich bekannt machen,+ indem wir jeden Menschen ernstlich ermahnen und jeden Menschen in aller Weisheit lehren,+ damit wir jeden Menschen in Gemeinschaft mit Christus in Vollständigkeit*+ darstellen können. 29 Zu diesem Zweck arbeite ich wirklich hart, indem ich mich anstrenge,+ gemäß seiner Wirksamkeit,+ die mit Macht in mir am Werk ist.+
2 Denn ich will, daß ihr euch bewußt seid, welch großen Kampf+ ich um euch habe und um die in Laodicẹa+ und um alle, die mein Angesicht im Fleische nicht gesehen haben, 2 daß ihr Herz getröstet werde,+ daß sie harmonisch zusammengefügt seien in Liebe+ und im Hinblick auf den ganzen Reichtum der vollen Gewißheit [ihres] Verständnisses,+ im Hinblick auf eine genaue Erkenntnis des heiligen Geheimnisses Gottes, nämlich Christus.*+ 3 In ihm sind alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis sorgsam verborgen.+ 4 Das sage ich, damit euch niemand durch überredende Argumente betöre.*+ 5 Denn obwohl ich im Fleische abwesend bin, bin ich doch im Geiste bei euch+ und freue mich und sehe eure gute Ordnung+ und die Festigkeit eures Glaubens+ gegenüber Christus.
6 Daher, wie ihr Christus Jesus, den Herrn, angenommen habt, so wandelt weiterhin in Gemeinschaft+ mit ihm, 7 verwurzelt+ und erbaut+ in ihm und im Glauben befestigt,+ so wie ihr gelehrt worden seid, überströmend vor [Glauben]* im Danksagen.+
8 Seht zu, daß nicht jemand da sei, der euch als Beute wegführe+ durch die Philosophie+ und leeren Trug*+ gemäß der Überlieferung der Menschen, gemäß den elementaren+ Dingen der Welt und nicht gemäß Christus; 9 denn in ihm wohnt die ganze Fülle+ der göttlichen+ Wesensart*+ körperlich. 10 Und so seid ihr im Besitz einer Fülle durch ihn, der das Haupt aller Regierungsmacht und Gewalt ist.+ 11 In Verbindung+ mit ihm seid ihr auch mit einer Beschneidung beschnitten worden,+ ohne Hände vollzogen durch das Abstreifen des Fleischesleibes,+ durch die Beschneidung, die zum Christus gehört, 12 denn ihr seid mit ihm in [seiner]* Taufe begraben,+ und in Verbindung mit ihm seid ihr auch zusammen auferweckt+ worden durch [euren] Glauben+ an die Wirksamkeit+ Gottes, der ihn von den Toten auferweckt hat.+
13 Überdies hat [Gott]* euch, obwohl ihr tot wart in euren Verfehlungen und in dem unbeschnittenen Zustand eures Fleisches, zusammen mit ihm lebendig gemacht.+ Er hat uns alle unsere Verfehlungen verziehen+ 14 und die gegen uns [lautende] handschriftliche Urkunde*+, die aus Verordnungen bestand+ und gegen uns war,+ ausgelöscht*+; und ER hat sie aus dem Weg geräumt, indem sie an den Marterpfahl* genagelt+ wurde.+ 15 Die Regierungen und die Gewalten+ entblößend, stellte er sie als besiegt+ in der Öffentlichkeit zur Schau* und führte sie durch den [Marterpfahl]* im Triumphzug+ einher.
16 Daher möge euch niemand wegen Speise und Trank+ oder in Hinsicht auf ein Fest+ oder die Beobachtung des Neumonds+ oder eines Sabbats*+ richten+; 17 denn diese Dinge sind ein Schatten+ der künftigen Dinge, aber die Wirklichkeit*+ gehört dem Christus.+ 18 Laßt euch nicht um den Siegespreis+ bringen+ von jemandem, der Gefallen hat an [Schein]demut* und einer Form der Anbetung* der Engel, „indem er eintritt in“* Dinge, die er gesehen hat, und ohne rechten Grund aufgeblasen ist durch seine fleischliche Geistesverfassung, 19 während er nicht an dem Haupt+ festhält, an dem, von dem aus der ganze Leib, durch seine Gelenke und Bänder versorgt und harmonisch zusammengefügt,+ weiterhin wächst mit dem Wachstum, das Gott gibt.+
20 Wenn ihr mit Christus zusammen den elementaren+ Dingen der Welt abgestorben+ seid,+ warum unterwerft ihr euch, als lebtet ihr in der Welt, weiterhin den Verordnungen:+ 21 „Faß nicht an noch koste+, noch berühre+“ 22 in bezug auf Dinge, die alle dadurch, daß sie verbraucht werden, zur Vernichtung bestimmt sind, gemäß den Geboten und Lehren von Menschen?+ 23 Gerade diese Dinge besitzen zwar einen Schein von Weisheit in einer selbstauferlegten Form der Anbetung* und [Schein]demut, einer strengen Behandlung des Leibes;+ aber sie sind von keinem Wert im Kampf gegen die Befriedigung des Fleisches.+
3 Wenn ihr aber mit dem Christus auferweckt worden seid,+ so sucht weiterhin die Dinge, die droben sind,+ wo der Christus zur Rechten Gottes sitzt.+ 2 Haltet euren Sinn auf die Dinge droben gerichtet,+ nicht auf die Dinge auf der Erde.+ 3 Denn ihr seid gestorben,+ und euer Leben+ ist verborgen mit dem Christus in Gemeinschaft+ mit Gott. 4 Wenn der Christus, unser Leben,+ offenbar gemacht wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbar gemacht werden+ in Herrlichkeit.+
5 Ertötet+ daher die Glieder eures Leibes,+ die auf der Erde sind, in bezug auf Hurerei*, Unreinheit*, sexuelle Gelüste,*+ schädliche Begierde und Habsucht,+ die Götzendienst ist. 6 Dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes.+ 7 Gerade in diesen Dingen wandeltet auch ihr einst, als ihr in ihnen ständig lebtet.+ 8 Nun aber legt sie wirklich alle von euch ab:+ Zorn, Wut, Schlechtigkeit, Lästerworte*+ und unzüchtige+ Rede aus eurem Mund. 9 Belügt einander nicht.+ Streift die alte Persönlichkeit* mit ihren Handlungen ab,+ 10 und kleidet euch mit der neuen+ [Persönlichkeit], die durch genaue* Erkenntnis erneuert wird nach dem Bilde+ dessen, der sie geschaffen hat, 11 wo weder Grieche noch Jude ist, weder Beschneidung noch Unbeschnittenheit, Ausländer, Skỵthe, Sklave, Freier,+ sondern Christus alles und in allen ist.+
12 Kleidet euch somit als Gottes Auserwählte+, Heilige und Geliebte, mit der innigen Zuneigung des Erbarmens,+ mit Güte, Demut*+, Milde+ und Langmut.+ 13 Fahrt fort, einander zu ertragen und einander bereitwillig zu vergeben,+ wenn jemand Ursache zu einer Klage+ gegen einen anderen hat. So, wie Jehova* euch bereitwillig vergeben hat,+ so tut auch ihr. 14 Außer allen diesen Dingen aber [kleidet euch mit] Liebe,+ denn sie ist ein vollkommenes Band+ der Einheit*.
15 Und der Frieden+ des Christus* herrsche in eurem Herzen,+ denn dazu seid ihr tatsächlich in e i n e m* Leib berufen worden.+ Und erweist euch als dankbar. 16 Laßt das Wort des Christus* in aller Weisheit+ reichlich in euch wohnen. Lehrt+ und ermahnt einander weiterhin ernstlich mit Psalmen,+ Lobpreisungen Gottes,* geist[erfüllten] Liedern+ mit Wohlwollen, Jehova* singend in eurem Herzen.+ 17 Und was immer ihr tut in Wort oder in Werk,+ tut alles im Namen des Herrn Jesus,+ indem ihr Gott, dem Vater, durch ihn dankt+.
18 Ihr Frauen, seid [euren] Männern untertan,+ wie es sich schickt im Herrn. 19 Ihr Männer, liebt [eure] Frauen weiterhin,+ und laßt euch nicht gegen sie erbittern.+ 20 Ihr Kinder, seid [euren] Eltern in allem gehorsam,+ denn das ist wohlgefällig im Herrn. 21 Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht,+ damit sie nicht mutlos werden. 22 Ihr Sklaven, seid in allem denen gehorsam, die [eure] Herren nach dem Fleische sind,+ nicht mit Augendienerei als Menschengefällige,+ sondern mit Aufrichtigkeit des Herzens, in der Furcht Jehovas.*+ 23 Was immer ihr tut, arbeitet daran mit ganzer Seele+ als für Jehova*+ und nicht für Menschen, 24 denn ihr wißt, daß ihr den gebührenden Lohn, das Erbe, von Jehova*+ empfangen werdet.+ Dient als Sklaven für den Herrn, Christus.+ 25 Wer unrecht tut, wird bestimmt das zurückerhalten,+ was er unrechterweise getan hat, und da ist keine Parteilichkeit.+
4 Ihr Herren, teilt weiterhin das aus, was [euren] Sklaven gegenüber recht und billig ist,+ da ihr wißt, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt.+
2 Verharrt im Gebet,+ indem ihr darin wach bleibt mit Danksagung,+ 3 während ihr zugleich auch für uns betet,+ daß Gott uns eine Tür für das Wort öffne,+ das heilige Geheimnis+ über den Christus zu reden, für das ich tatsächlich in Fesseln bin,+ 4 damit ich es offenbar mache, wie es meine Pflicht ist zu reden.+
5 Fahrt fort, in Weisheit gegenüber den Außenstehenden zu wandeln,+ indem ihr die gelegene+ Zeit für euch auskauft. 6 Eure Rede sei stets gefällig,*+ mit Salz+ gewürzt, damit ihr wißt, wie ihr jedem zu antworten habt.+
7 Alle meine Angelegenheiten wird euch Tỵchikus,+ [mein] geliebter Bruder und treuer Diener und Mitsklave im Herrn, bekanntgeben. 8 Denn gerade zu dem Zweck, daß ihr die Dinge erfahrt, die uns betreffen, und damit er euer Herz tröstet,+ sende ich ihn zu euch 9 zusammen mit Onẹsimus+, meinem treuen und geliebten Bruder, der aus eurer Mitte ist. Alle Dinge von hier werden sie euch bekanntgeben.
10 Aristạrchus+, mein Mitgefangener, sendet euch seine Grüße und ebenso Markus+, der Vetter des Bạrnabas (dessentwegen ihr Weisungen erhalten habt, ihn willkommen zu heißen+, wenn er je zu euch kommt), 11 und Jesus, der Jụstus genannt wird; diese sind von den Beschnittenen*. Nur diese sind meine Mitarbeiter für das Königreich Gottes, und gerade diese sind mir zur stärkenden Hilfe geworden. 12 Es grüßt euch Ẹpaphras+, der aus eurer Mitte ist, ein Sklave Christi Jesu, der allezeit in [seinen] Gebeten um euch ringt, damit ihr schließlich in Vollständigkeit und mit fester Überzeugung im ganzen Willen Gottes dasteht.+ 13 Ich bezeuge ihm tatsächlich, daß er sich um euch und die in Laodicẹa+ und jene in Hiërạpolis große Mühe gibt.
14 Lukas+, der geliebte Arzt*, sendet euch seine Grüße und ebenso Dẹmas.+ 15 Richtet meine Grüße den Brüdern in Laodicẹa aus und der Nỵmpha und der Versammlung in ihrem Haus.+ 16 Und wenn dieser Brief bei euch gelesen worden ist, so veranlaßt, daß er auch in der Versammlung der Laodicẹner gelesen wird+ und daß ihr auch den von Laodicẹa lest. 17 Ferner sagt dem Archịppus+: „Wache beständig über den Dienst, den du im Herrn angenommen hast, um ihn zu erfüllen.“
18 [Hier ist] mein, des Paulus, eigenhändiger Gruß.+ Fahrt fort, meiner Fesseln+ zu gedenken. Die unverdiente Güte sei mit euch.
„Christus“, אAVgSyp; fehlt in B.
Od.: „indem wir allezeit für euch beten“.
„Die ihr . . . habt“, אAVg; fehlt in B.
„Ein . . . Diener“. Gr.: diákonos; lat.: minịster (von mịnus, „weniger“); J17,18(hebr.): mescharéth.
Wtl.: „in Geist“.
Wtl.: „beständig bei uns bittend“.
„Jehovas“, J7,8; אAB(gr.): tou kyríou; Vg: „Gottes“. Siehe Anh. 1D.
Od.: „Freigabe gegen“.
„Alle [anderen]“, wie in Luk 11:41, 42.
Wtl.: „er“.
Siehe Anh. 5C.
„Es seien“, BD*Vg; P46אACDc: „ja durch ihn, es seien“.
Od.: „Ordnungen der Dinge“. Gr.: aiṓnōn; lat.: saeculis; J17,22(hebr.): meʽōlamím, „von [den vergangenen] Ordnungen der Dinge“.
Wtl.: „die“.
„In Vollständigkeit“. Od.: „reif“, „vollkommen“. Gr.: télẹion.
„Gottes, Christi“, P46B; א*AVg: „Gottes, des Vaters Christi (Jesu)“.
Od.: „betrüge“.
„Überströmend darin“, BSyh,pArm; א*AVg: „überströmend“.
Wtl.: „[leere] Verführung“.
„Göttlichen Wesensart“. Wtl.: „Göttlichkeit“. Gr.: theótētos; lat.: divinitạtis.
Wtl.: „der“.
Wtl.: „er“.
Od.: „den gegen uns [lautenden] Bund [, der]“.
Wtl.: „ausgewischt habend“.
Siehe Anh. 5C.
Od.: „stellte . . . aus“.
Od.: „ihn“. Gr.: autṓi (sprich: autṓ), Dat. Sg.
Od.: „oder von Sabbaten“.
Od.: „Substanz“. Wtl.: „[der] Leib“. Gr.: sṓma; lat.: cọrpus.
Wtl.: „Niedriggesinntheit“.
„Einer Form der Anbetung“. Lat.: religiọne, „einer Religion“, „einer religiösen Verehrung“.
Zitiert aus den Initiationsriten heidnischer Mysterien.
Wtl.: „einer selbstgewollten Form der Anbetung“. Gr.: ethelothrēskíai (sprich: ethelothrēskía); lat.: sụperstitiọne, „Aberglauben“.
„Hurerei“. Gr.: pornéian; lat.: fornicatiọnem; J17,22(hebr.): hassenúth, „die Hurerei“. Siehe Anh. 5A.
Od.: „Schmutz“, „Verdorbenheit“, „Unzucht“. Gr.: akatharsían; J17,22(hebr.): wehattumʼáh, „und die Unreinheit“. Siehe 2Ko 12:21, Fn. („Unreinheit“).
Wtl.: „Leidenschaft“. Gr.: páthos.
Od.: „Lästerung“.
Wtl.: „den alten Menschen [mit seinen]“.
Od.: „in genauer“.
Wtl.: „Niedriggesinntheit“.
„Jehova“, J23; P46ABD*(gr.): ho kýrios; אcCDcSyh,p: „der Christus“; א*: „Gott“. Siehe Anh. 1D.
Wtl.: „zusammen[haltendes] Band der Vollkommenheit“.
„Des Christus“, א*ABC*D*; אcCcDc: „Gottes“; J7,8: „Jehovas“.
„Einem“, אADVgSyp; fehlt in P46B.
„Des Christus“, P46אcBCcDVg; א*: „des Herrn“; AC*: „Gottes“.
Wtl.: „Hymnen“. Gr.: hýmnois; lat.: hymnis.
„Jehova“, J7,8,13,14,16,17; CcDc(gr.): tōi kyríōi (sprich: tō kyríō); P46אABC*D*VgSyh,p: „Gott“. Siehe Anh. 1D.
„Jehovas“, J18,22,28; א*ABCD*(gr.): ton kýrion; P46אcDc: „Gottes“. Siehe Anh. 1D.
Siehe Anh. 1D.
Siehe Anh. 1D.
Od.: „stets günstig (wohlwollend)“.
Wtl.: „aus [der] Beschneidung“.
Wtl.: „Heiler“. Gr.: iatrós; lat.: mẹdicus.