„Von Haus zu Haus“
APOSTELGESCHICHTE 20:20 lautet nach der Neuen-Welt-Übersetzung (englisch): „Wobei ich mich nicht davon zurückhielt, euch irgendwelche Dinge, die nützlich waren, kundzutun und euch öffentlich und von Haus zu Haus zu lehren.“ Gewisse Personen behaupten, daß die eben angeführte Wiedergabe schlecht sei, weil sie den Ausdruck „von Haus zu Haus“ enthalte, und daß sie lediglich benutzt worden sei, um die Tätigkeit der Zeugen Jehovas von Haus zu Haus zu stützen. Was sprechen die Tatsachen?
● Im griechischen Text folgt das Wort „Häuser“ (oikous) der griechischen Präposition katá, und es steht im Wenfall, d. h. Akkusativ, in der Mehrzahlform. Über den Gebrauch dieser Präposition katá mit dem Akkusativ sagt das Buch A Greek Grammar for Schools and Colleges von Hadley und Allen auf Seite 256 unter katá folgendes: „mit Akkusativ … in distributiven Ausdrücken: katá phyla in Sippen, jede Sippe für sich, katà dyo zu zweit, je zwei und zwei, kath’hemeran Tag für Tag.“
● Das Buch A Manual Grammar of the Greek New Testament von Dana und Mantey, Dr. theol., sagt auf Seite 107 unter der Überschrift Katá: „(3) Mit dem Akkusativ: entlang, in, entsprechend. Lukas 10:4 … ‚Grüßet niemand den Weg entlang.‘ Ferner im distributiven Sinne: Apostelgeschichte 2:46 kat’oikon, von Haus zu Haus; Lukas 2:41 kat’ etos, von Jahr zu Jahr; 1. Kor. 14:27, katà dyo, zu zweit. Siehe auch Lukas 8:1; 13:32.“
● Es sei noch eine andere griechische Autorität angeführt, nämlich Handbook to the Grammar of the Greek Testament (Revidierte Auflage 1912) von Samuel G. Green, Dr. theol., auf Seite 248, 249, unter katá, wo es heißt: „ß. Mit dem Akkusativ … 4. Von Ort oder Zeit, distributiv, von einem zum anderen. Markus xiii.8: seismoì katà tópous, Erdbeben an verschiedenen Orten. Lukas viii.1: diódeue katà pólin, er reiste von Stadt zu Stadt. Somit kat’ étos, Jahr für Jahr, Lukas ii.41; kat’ oíkon, in verschiedenen Häusern, Apostelgeschichte ii.46, V. 42; kat̀a pan sábbaton, jeden Sabbat, Apostelgeschichte xv.21;“ usw.
● Um nur noch eine weitere Autorität anzuführen: In dem Buche A Greek-English Lexicon of the New Testament, übersetzt, durchgesehen und erweitert von Joseph Henry Thayer, Dr. theol., lesen wir auf Seite 327 unter der Überschrift Katá: „II. Mit dem Akkusativ: … 3. es verrät Beziehung, Verhältnis, Proportion von verschiedener Art: a) Distributiv, indem es eine Reihe von Dingen anzeigt, die einander folgen. a. in bezug auf den Ort katà polin, in jeder Stadt (Stadt für Stadt, von Stadt zu Stadt), Lukas 8:1, 4; Apostelgeschichte 15:21; 20:23; Titus 1:5 …“ Es folgen eine Anzahl anderer Hinweise. Andere Grammatiken könnten ohne Zweifel angeführt werden, um den distributiven Gebrauch der griechischen Präposition katá mit dem Akkusativ, wie er sich in Apostelgeschichte 20:20 findet, zu bestätigen.
● Nicht nur die Neue-Welt-Übersetzung gibt die fragliche Stelle mit „von Haus zu Haus“ wieder, sondern auch die folgenden Übersetzungen: King James Version, American Standard Version, English Revised Version, Revised Standard Version von 1952, Holy Bible from the Peshitta von George M. Lamsa, New Testament in an Improved Version, gestützt auf Erzbischof Newcombs neue Übersetzung, New Testament von Charles Williams, Holy Bible von Monsignor Ronald A. Knox, New Testament von F. A. Spencer, herausgegeben von Callan-McHugh, Moderna Version (span.). Auch Englishmen’s Greek New Testament mit einer buchstäblichen Zwischenzeilen-Übersetzung, in der, anders als in der Emphatic Diaglott, unter dem Ausdruck kat’oikous in Apostelgeschichte 20:20 die Zwischenzeilenlesart „von Haus zu Haus“ zu finden ist, ferner A New Translation of the Bible von James Moffatt, Dr. theol., Catholic Confraternity Translation of the New Testament, New Testament in the Westminster Version von Cuthbert Latty, S. J., außerdem Riverside New Testament von William G. Ballantine und in Deutschland folgende Übersetzungen: Rupert Storr, Die Bücher des Neuen Bundes, und die Revidierte Zürcher Bibel.
● Von Interesse ist hier die Bezugnahme auf den Dienst des Apostels Paulus durch A. E. Bailey in Daily Life in Bible Times: „Paulus trieb im allgemeinen sein Handwerk vormittags, von Sonnenaufgang bis 11 Uhr … dann, von 11 Uhr vormittags bis 4 Uhr nachmittags, pflegte er im Saal zu predigen … und schließlich befaßte er sich von 4 Uhr nachmittags bis spät in den Abend hinein von Haus zu Haus mit der Werbetätigkeit zur Evangelisierung.“
● Möchte jemand versuchen zu argumentieren, diese griechischen Grammatiker, diese Bibelübersetzer und dieser Geschichtsschreiber seien alle voreingenommen gewesen, weil sie selbst von Haus zu Haus Evangelisationsarbeit leisteten? Kaum! Somit kann niemand mit Recht behaupten, der Text in Apostelgeschichte 20:20 sei in der Neuen-Welt-Übersetzung so abgefaßt worden, weil die Zeugen Jehovas am Predigtwerk von Haus zu Haus teilnehmen. Wenn jedoch irgend jemand von diesem Ausdruck Abstand nehmen möchte, hat er das Recht, die zweite Lesart zu benutzen, die in der Fußnote von Apostelgeschichte 20:20 enthalten ist und lautet: „oder: ‚und in den Privathäusern‘.“