-
MatthäusIndex der Wachtturm-Publikationen 1945-1985
-
-
5:18 ad 1394; w78 1. 7. 30; w71 1. 11. 671; lg 196; w57 1. 9. 519; w46 1. 1. 5
-
-
Matthäus: Studienanmerkungen zu Kapitel 5Die Bibel. Neue-Welt-Übersetzung (Studienausgabe)
-
-
Ich versichere euch: Wtl. „Amen, ich sage euch“. Das griechische Wort amḗn ist eine Transliteration des hebräischen ʼamén, was „so soll es sein“ oder „gewiss“ bedeutet. Jesus leitete damit oft eine Aussage, ein Versprechen oder eine Prophezeiung ein, um zu betonen, dass seine Worte absolut wahr und vertrauenswürdig sind. Laut Experten wird das Wort „amen“ in keiner religiösen Schrift so verwendet, wie es Jesus tat. Manchmal wiederholte Jesus das Wort (amḗn amḗn), um seiner Aussage zusätzliches Gewicht zu verleihen; diese Verdopplung erscheint durchweg im Johannesevangelium und wurde mit „eins steht fest“ übersetzt. (Siehe Anm. zu Joh 1:51.)
Eher vergehen Himmel und Erde: Eine Hyperbel, die so viel bedeutet wie „nie“. Wie aus der Bibel hervorgeht, werden der buchstäbliche Himmel und die buchstäbliche Erde für immer bestehen bleiben (Ps 78:69; 119:90).
kleinste Buchstabe: In dem damals gebräuchlichen hebräischen Alphabet war der kleinste Buchstabe das jod (י).
ein Strich eines Buchstabens: Manche hebräische Buchstaben unterschieden sich voneinander nur durch einen winzigen Strich. Jesus hob durch diese Hyperbel hervor, dass sich Gottes Wort bis ins kleinste Detail erfüllt.
-