Fußnote
a In Hebräer 5:10 und 6:20 erscheint das griechische Wort archiereús (ἀρχιερεύς), „Hoherpriester“. In der lateinischen Vulgata gab der Übersetzer Hieronymus dieses griechische Wort mit „pontifex“ wieder. In Hebräer 5:6 erscheint das griechische Wort hiereús (ἱερεύς), „Priester“. Hier aber gebraucht Hieronymus das Wort „sacerdos“. Richtigerweise hatte er das griechische Wort archiereús mit „princeps sacerdotum“ wie in Matthäus 2:4; 16:21; 20:18; 21:15, 23, 45; Apostelgeschichte 4:6; 26:10, 12 wiedergeben sollen. Auch in Psalm 110:4 (109:4, Vulgata) verwendet Hieronymus das Wort „sacordos“ für „Priester“, dasselbe Wort, das er in 1. Mose 14:18 bei Melchisedek gebraucht. In 3. Mose 21:10 gibt er das Wort „Hoherpriester“ mit „sacerdos maximus“ wieder, fügt jedoch an dieser Stelle das Wort „pontifex“ ein. Damit lautet der Text: „Pontifex, id est sacerdos maximus inter fratres suos (der Pontifex, das heißt der größte Priester unter seinen Brüdern).“ Auf diese Weise führt Hieronymus fälschlicherweise das Wort „pontifex“ in die lateinische Übersetzung der Heiligen Schrift ein, und er tut es offensichtlich, um den römisch-katholischen Papst zu rechtfertigen, der ihn zu seinem Sekretär ernannt hatte. Hier handelte es sich um Papst Damasus, der als erster Papst den Titel Pontifex maximus annahm, nachdem ihn Kaiser Gratian zurückgewiesen hatte. — Siehe Latin New Testament, von Wordsworth und White, Ausgabe 1911.