Οι Ιθαγενείς Αμερικανοί και η Αγία Γραφή
ΑΠΟ τότε που οι Ευρωπαίοι εισέβαλαν στην Αμερική, πολλοί προσπάθησαν να διδάξουν στους Ιθαγενείς Αμερικανούς την Αγία Γραφή.
Από το 17ο αιώνα και έπειτα, ολόκληρη η Αγία Γραφή έχει μεταφραστεί σε έξι γλώσσες των Ινδιάνων της Βόρειας Αμερικής. Πρώτη ήταν η Αγία Γραφή του Τζον Έλιοτ, η οποία τυπώθηκε το 1663 για τους Ινδιάνους της Μασαχουσέτης, κοντά στη Βοστώνη και στο Ρόξμπερι της Μασαχουσέτης. Στην Εγκυκλοπαίδεια των Ινδιάνων της Βόρειας Αμερικής (Encyclopedia of North American Indians), ο Χάρβεϊ Μάρκοβιτς δηλώνει: «Μολονότι πολλοί ιστορικοί σήμερα αμφισβητούν την ειλικρίνεια με την οποία οι περισσότεροι αποικιοκράτες σύναψαν [μια] συμφωνία [συγκεκριμένα, «να “εκπολιτίσουν” τους “άγριους” του Νέου Κόσμου»], το βάθος της αφοσίωσης του Έλιοτ φαίνεται από τα δεκαπέντε χρόνια που μόχθησε για να μάθει τη γλώσσα των Ινδιάνων της Μασαχουσέτης και για να εφεύρει ένα σύστημα γραφής ώστε να μεταγράψει την Αγία Γραφή. Ο Έλιοτ θεωρούσε αυτό το δύσκολο εγχείρημα ως “ιερό και άγιο έργο, το οποίο έπρεπε να το αντιμετωπίζει κανείς με φόβο, επιμέλεια και ευλάβεια”».
Παρά το γεγονός ότι τμήματα της Αγίας Γραφής μεταφράστηκαν και σε άλλες γλώσσες των Ιθαγενών Αμερικανών, χρειάστηκε να περάσουν διακόσια χρόνια προτού εκδοθεί η επόμενη ολόκληρη Αγία Γραφή, μια μετάφραση στη δυτική κρι (1862), η οποία έγινε από συνεργάτες της Βιβλικής Εταιρίας για τη Βρετανία και το Εξωτερικό. Σύντομα ακολούθησαν και άλλες μεταφράσεις: Στη γλώσσα ίνουιτ της ανατολικής Αρκτικής (1871)· στη γλώσσα ντακότα ή ανατολική σιου (1880)· και στη γλώσσα γκουίτσιν, μια υποαρκτική αμερικανική γλώσσα (1898).
Η τελευταία ολόκληρη Αγία Γραφή είναι η μετάφραση στη γλώσσα ναβάχο, η οποία εκδόθηκε το 1985 έπειτα από 41 χρόνια προετοιμασίας και συνεργασίας μεταξύ δύο Βιβλικών εταιριών. Τμήματα των Εβραϊκών και των Ελληνικών Γραφών υπάρχουν τώρα σε τουλάχιστον 46 ινδιάνικες γλώσσες.
Ποιοι Έχουν Αναλάβει την Ηγεσία;
Ο Μάρκοβιτς λέει: «Το αξιοσημείωτο είναι . . . ότι το έργο της μετάφρασης της Αγίας Γραφής ήταν μια κατ’ εξοχήν Προτεσταντική προσπάθεια». Ο ίδιος συγγραφέας λέει στη συνέχεια ότι πριν από τη Δεύτερη Σύνοδο του Βατικανού (1962) η Καθολική Εκκλησία «αποθάρρυνε τη διανομή Αγίων Γραφών στους λαϊκούς, πιστεύοντας ότι οι λαϊκοί δεν είχαν την κατάλληλη . . . εκπαίδευση για να ερμηνεύουν σωστά τα βιβλικά κείμενα».
Διάφορες Βιβλικές εταιρίες ασχολούνται τώρα με τουλάχιστον 20 προγράμματα μετάφρασης σε γλώσσες των Ιθαγενών Αμερικανών της Βόρειας Αμερικής, περιλαμβανομένων των γλωσσών ζούνι, μικμάκ, τσεγιέν και χαβασουπάι. Μια νέα μετάφραση των Ελληνικών Γραφών ετοιμάζεται για το έθνος των Ναβάχο. Άλλες μεταφράσεις ετοιμάζονται για τους Ινδιάνους της Κεντρικής και της Νότιας Αμερικής.
Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά δεν συνδέονται με καμιά Προτεσταντική οργάνωση. Ωστόσο, είναι δραστήριοι ανάμεσα σε όλους τους Ιθαγενείς Αμερικανούς και, ως αποτέλεσμα, πολλοί Ιθαγενείς Αμερικανοί ανταποκρίνονται στις αλήθειες της Αγίας Γραφής σχετικά με τους “νέους ουρανούς και τη νέα γη”, στα οποία δικαιοσύνη θα κατοικεί. (2 Πέτρου 3:13) Οι Μάρτυρες χρησιμοποιούν τις Άγιες Γραφές που είναι τώρα διαθέσιμες στις γλώσσες των ιθαγενών της Αμερικής. Χρησιμοποιούν επίσης Γραφικά έντυπα τα οποία μεταφράζονται από την Εταιρία Σκοπιά σε αρκετές γλώσσες των Ιθαγενών Αμερικανών, περιλαμβανομένων των γλωσσών αϊμάρα, γκουαρανί, ινούκτιτουτ, ιροκεζική, κέτσουα, κρι, ναβάχο, ντακότα, και εννέα ακόμα γλωσσών.—Βλέπε Ξύπνα! 8 Σεπτεμβρίου 1996.
[Εικόνα στη σελίδα 25]
Το όνομα «Ιεχωβά» εμφανίζεται στην Αγία Γραφή των Ναβάχο στο εδάφιο Ψαλμός 68:4