-
Μια Ματιά στις ΕιδήσειςΗ Σκοπιά—1974 | 15 Σεπτεμβρίου
-
-
σοβαρά (και αμετάκλητα) ακρωτηριασμένος άνδρας που μοιάζει με γυναίκα ή μια σοβαρά (και αμετάκλητα) ακρωτηριασμένη γυναίκα που μοιάζει με άνδρα.
Η αύξησις του μετασεξουαλισμού αποτελεί άλλη μια όψι των διαδεδομένων συνηθειών που είναι ‘αντίθετες με τη φύσι’ και χαρακτηρίζουν κατά πολύ την παρούσα περίοδο. (Παράβαλε Ρωμαίους 1:26.) Το μέσον θεραπείας εκείνων που έχουν τέτοιες τάσεις δεν είναι η εγχείρησις, αλλά μια αλλαγή απόψεως, ‘να ανανεωθούν εις το πνεύμα του νοός των,’ με τη βοήθεια της Γραφής.—Εφεσ. 4:22-24.
-
-
Αντιμετώπισις του Προβλήματος της Μεταφράσεως της ΒίβλουΗ Σκοπιά—1974 | 15 Σεπτεμβρίου
-
-
Αντιμετώπισις του Προβλήματος της Μεταφράσεως της Βίβλου
Η ΒΙΒΛΟΣ, έως τις αρχές του 1974, μεταφράσθηκε εν όλω ή εν μέρει σε 1.526 γλώσσες και διαλέκτους. Μεταφράζεται όχι μόνον σε περισσότερες γλώσσες κάθε χρόνο αλλά ολοένα και περισσότερες μεταφράσεις γίνονται στις ίδιες γλώσσες. Μια σχετική περίπτωσις είναι η Αγγλική γλώσσα, στην οποία φαίνεται ότι τελευταία σχεδόν κάθε χρόνο γίνονται νέες μεταφράσεις.
Εν σχέσει με τη τέχνη της μεταφράσεως ένας καθηγητής γλωσσών είπε κάποτε ότι «τα προβλήματα που εγείρονται με τη μετάφρασι είναι ατέλειωτα.» Η μετάφρασις της Βίβλου παρουσιάζει το μεγαλύτερο πρόβλημα απ’ όλα. Καλώς έχει λεχθή: «Η Βιβλική μετάφρασις είναι σαν μια πορεία που δεν έχει τέλος.» Περιλαμβάνει μετάφρασι από ιδιωματισμούς αρχαίων γλωσσών που δεν είναι πια σε κοινή χρήσι. Περιλαμβάνει επίσης θρησκεία, και η θρησκεία πάντοτε συνέδεε με τη Βίβλο ισχυρά αισθήματα, τα οποία κατά καιρούς μπορούν να επηρεάσουν τον τρόπο κρίσεως ενός μεταφραστού. Επειδή η Βίβλος είναι ο εμπνευσμένος Λόγος του Θεού, πρέπει να μεταφράζεται με τη μεγαλύτερη προσοχή και επιδεξιότητα. Αν κάποιος δεν δέχεται την αξίωσι της Βίβλου ότι είναι ο εμπνευσμένος Λόγος του Θεού δεν μπορεί πλήρως να την αποδώση. Η μετάφρασις της Βίβλου πρέπει ν’ αποτελή έργον αγάπης, καθώς και τέχνη και επιστήμη.
ΑΚΡΙΒΕΙΑ
Μεταξύ των πολλών προβλημάτων που παρουσιάζει η μετάφρασις της Βίβλου είναι το πρόβλημα της ακριβείας. Είναι η μετάφρασις τόσο σαφής όσο είναι το πρωτότυπο; Αποδίδει τον τρόπο της εκφράσεως τόσο καλά όσο οι λέξεις του πρωτοτύπου; Συχνά οι μεταφράσεις υστερούν απ’ αυτή την άποψι. Έτσι, υπάρχουν δύο Ελληνικές λέξεις, δηλαδή αλείφω και χρίω, τις οποίες πολλές Αγγλικές μεταφράσεις αποδίδουν χρίω, (anoint). Όταν υπάρχη η λέξις αλείφω αναφέρεται πάντοτε στη χρήσι ελαίου ή αλοιφής με τα οποία αλείφουν το σώμα, όπως μετά από ένα λούσιμο, ή σε περίπτωσι ασθενείας ή θανάτου. (Ματθ. 6:17· Μάρκ. 6:13· 16:1· Λουκ. 7:38, 46· Ιακ. 5:14) Αλλά η λέξις χρίω χρησιμοποιείται μόνον σε μια πνευματική, ιερή και μεταφορική ή συμβολική έννοια και επομένως πρέπει ν’ αποδοθή με τη λέξι «χρίω» (anoint), όπως είναι στο κατά Λουκάν 4:18, ΜΝΚ, όπου διαβάζομε: «Πνεύμα του Ιεχωβά είναι επ’ εμέ· διά τούτο με έχρισε· με απέστειλε διά να ευαγγελίζωμαι προς τους πτωχούς.» Ελάχιστες μεταφράσεις, αν όχι καμμία, εκτός από τη Μετάφρασι Νέου Κόσμου (ΜΝΚ), ξεχωρίζουν ομοιόμορφα αυτές τις δύο Ελληνικές λέξεις.
Ένα άλλο πρόβλημα ως προς την ακρίβεια σχετίζεται με το τι εννοείται με την «προστακτική του ενεστώτος» στην Ελληνική γλώσσα.a Σημαίνει συνεχή ή επαναλαμβανόμενη πράξι. Το χαρακτηριστικό της σχεδόν αγνοείται από τους μεταφραστάς της Αγίας Γραφής. Λόγου χάριν, στο κατά Λουκάν 11:9, 10 σχεδόν όλες οι μεταφράσεις λέγουν όπως και η Νέα Αγγλική Βίβλος (ΝΑΒ): «Αιτείτε, και θέλει σας δοθή· ζητείτε και θέλετε ευρεί· κρούετε, και θέλει σας ανοιχθή. Διότι πας ο αιτών λαμβάνει·
-