Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
English
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • MEETINGS

Footnote

a As far back as 383 C.E., the year when Eusebius Jerome began his Latin Vulgate Version of the Holy Scriptures from the original languages, he popularized ministerial terms among Latin-speaking and-reading Christians by using the Latin noun minister from Matthew 20:26 onward; the Latin noun ministerium (“ministry”) from Luke 10:40 forward; and the Latin verb ministrare (“to minister”) from Matthew 4:11 forward.

Latin used to be the international diplomatic language of the Western world. In 1378, the year of the “Great Schism of the West” involving the papacy, John Wycliffe published his translation of the New Testament (the Christian Greek Scriptures). “Wycliffe translated directly from the Latin Vulgate, not deeming himself competent to use the Hebrew and Greek originals as a basis. His version is quite literal and plain, but stiff and Latinized; yet less so than many of Wycliffe’s other writings.” (M’Clintock and Strong’s Cyclopædia, Volume X, page 1043, column 1, under “Wycliffe”) So back in the 14th century Wycliffe was using the word “minister.” No doubt William Tyndale “largely used it in his translation from the original tongues.” At Romans 13:4 Wycliffe’s translation reads: “He is the mynystre of God.” At Romans 11:13: “I schal onoure my mynysterie.”​—Oxford – At the Clarendon Press.

English Publications (1950-2023)
Log Out
Log In
  • English
  • Share
  • Preferences
  • Copyright © 2023 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Terms of Use
  • Privacy Policy
  • Privacy Settings
  • JW.ORG
  • Log In
Share