-
6B “Three Witness Bearers”New World Translation of the Holy Scriptures—With References
-
-
6B “Three Witness Bearers”
“For there are three witness bearers, the spirit and the water and the blood, and the three are in agreement.”
—1Jo 5:7, 8.This rendering is in agreement with the Greek texts by C. Tischendorf (eighth ed., 1872); Westcott and Hort (1881); Augustinus Merk (ninth ed., 1964); José María Bover (fifth ed., 1968); United Bible Societies (third ed., 1975); Nestle-Aland (26th ed., 1979).
After “witness bearers” the cursive mss No. 61 (16th century) and No. 629 (in Latin and Greek, 14th to 15th century) and Vgc add the words: “in heaven, the Father, the Word and the holy spirit; and these three are one. (8) And there are three witness bearers on earth.” But these words are omitted by אABVgSyh,p.
-
-
6C With the Blood of God’s Own SonNew World Translation of the Holy Scriptures—With References
-
-
6C With the Blood of God’s Own Son
Ac 20:28—Gr., διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
(di·aʹ tou haiʹma·tos tou i·diʹou)
1903
“with the blood of His own Son”
The Holy Bible in Modern English, by F. Fenton, London.
1950
“with the blood of his own [Son]”
New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn.
1966
“through the death of his own Son”
Today’s English Version, American Bible Society, New York.
Grammatically, this passage could be translated as in the King James Version and Douay Version, “with his own blood.” That has been a difficult thought for many. That is doubtless why ACDSyh (margin) (followed by Moffatt’s translation) read “the congregation of the Lord,” instead of “the congregation of God.” When the text reads that way it furnishes no difficulty for the reading, “with his own blood.” However, אBVg read “God” (articulate), and the usual translation would be ‘God’s blood.’
The Greek words τοῦ ἰδίου (tou i·diʹou) follow the phrase “with the blood.” The entire expression could be translated “with the blood of his own.” A noun in the singular number would be understood after “his own,” most likely God’s closest relative, his only-begotten Son Jesus Christ. On this point J. H. Moulton in A Grammar of New Testament Greek, Vol. 1 (Prolegomena), 1930 ed., p. 90, says: “Before leaving ἴδιος [iʹdi·os] something should be said about the use of ὁ ἴδιος [ho iʹdi·os] without a noun expressed. This occurs in Jn 1:11; 13:1, Ac 4:23; 24:23. In the papyri we find the singular used thus as a term of endearment to near relations . . . . In Expos. VI. iii. 277 I ventured to cite this as a possible encouragement to those (including B. Weiss) who would translate Acts 20:28 ‘the blood of one who was his own.’”
Alternately, in The New Testament in the Original Greek, by Westcott and Hort, Vol., 2, London, 1881, pp. 99, 100 of the Appendix, Hort stated: “it is by no means impossible that ΥΙΟΥ [hui·ouʹ, “of the Son”] dropped out after ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou i·diʹou, “of his own”] at some very early transcription affecting all existing documents. Its insertion leaves the whole passage free from difficulty of any kind.”
The New World Translation renders the passage literally, adding “Son” in brackets after ἰδίου to read: “with the blood of his own [Son].”
-
-
6D “God, Who Is Over All”New World Translation of the Holy Scriptures—With References
-
-
6D “God, Who Is Over All”
Ro 9:5—Gr., καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν
(kai ex hon ho khri·stosʹ to ka·taʹ sarʹka, ho on e·piʹ panʹton, The·osʹ eu·lo·ge·tosʹ eis tous ai·oʹnas; a·menʹ)
1934
“and from whom by physical descent the Christ came. God who is over all be blessed through the ages! Amen.”
The Riverside New Testament, Boston and New York.
1935
“and theirs too (so far as natural descent goes) is the Christ. (Blessed for evermore be the God who is over all! Amen.)”
A New Translation of the Bible, by James Moffatt, New York and London.
1950
“and from whom Christ sprang according to the flesh: God who is over all be blest forever. Amen.”
New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn.
-