-
6D “God, Who Is Over All”New World Translation of the Holy Scriptures—With References
-
-
1952
“and of their race, according to the flesh, is the Christ. God who is over all be blessed for ever. Amen.”
Revised Standard Version, New York.
1961
“and from them, in natural descent, sprang the Messiah. May God, supreme above all, be blessed for ever! Amen.”
The New English Bible, Oxford and Cambridge.
1966
“and Christ, as a human being, belongs to their race. May God, who rules over all, be praised for ever! Amen.”
Today’s English Version, American Bible Society, New York.
1970
“and from them came the Messiah (I speak of his human origins). Blessed forever be God who is over all! Amen.”
The New American Bible, New York and London.
These translations take ὁ ὤν (ho on) as the beginning of an independent sentence or clause referring to God and pronouncing a blessing upon him for the provisions he made. Here and in Ps 67:19 LXX the predicate εὐλογητός (eu·lo·ge·tosʹ, “blessed”) occurs after the subject θεός (The·osʹ, “God”).—See Ps 68:19 ftn.
In his work A Grammar of the Idiom of the New Testament, seventh ed., Andover, 1897, p. 551, G. B. Winer says that “when the subject constitutes the principal notion, especially when it is antithetical to another subject, the predicate may and must be placed after it, cf. Ps. lxvii. 20 Sept [Ps 67:19 LXX]. And so in Rom. ix. 5, if the words ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητός etc. [ho on e·piʹ panʹton The·osʹ eu·lo·ge·tosʹ etc.] are referred to God, the position of the words is quite appropriate, and even indispensable.”
A detailed study of the construction in Ro 9:5 is found in The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, by Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 332-438. On pp. 345, 346 and 432 he says: “But here ὁ ὤν [ho on] is separated from ὁ χριστός [ho khri·stosʹ] by τὸ κατὰ σάρκα [to ka·taʹ sarʹka], which in reading must be followed by a pause,—a pause which is lengthened by the special emphasis given to the κατὰ σάρκα [ka·taʹ sarʹka] by the τό [to]; and the sentence which precedes is complete in itself grammatically, and requires nothing further logically; for it was only as to the flesh that Christ was from the Jews. On the other hand, as we have seen (p. 334), the enumeration of blessings which immediately precedes, crowned by the inestimable blessing of the advent of Christ, naturally suggests an ascription of praise and thanksgiving to God as the Being who rules over all; while a doxology is also suggested by the ᾿Αμήν [A·menʹ] at the end of the sentence. From every point of view, therefore, the doxological construction seems easy and natural. . . . The naturalness of a pause after σάρκα [sarʹka] is further indicated by the fact that we find a point after this word in all our oldest MSS. that testify in the case,—namely, A, B, C, L, . . . I can now name, besides the uncials A, B, C, L, . . . at least twenty-six cursives which have a stop after σάρκα, the same in general which they have after αἰῶνας [ai·oʹnas] or ᾿Αμήν [A·menʹ].”
Therefore, Ro 9:5 ascribes praise and thanksgiving to God. This scripture does not identify Jehovah God with Jesus Christ.
-
-
6E “Of the Great God and of [the] Savior of Us, Christ Jesus”New World Translation of the Holy Scriptures—With References
-
-
6E “Of the Great God and of [the] Savior of Us, Christ Jesus”
Tit 2:13—Gr., τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ
(tou me·gaʹlou The·ouʹ kai so·teʹros he·monʹ Khri·stouʹ I·e·souʹ)
1934
“of the great God and of our Savior Christ Jesus”
The Riverside New Testament, Boston and New York.
1935
“of the great God and of our Saviour Christ Jesus”
A New Translation of the Bible, by James Moffatt, New York and London.
1950
“of the great God and of our Savior Christ Jesus”
New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn.
1957
“of the great God and of our Savior Jesus Christ”
aLa Sainte Bible, by Louis Segond, Paris.
1970
“of the great God and of our Savior Christ Jesus”
The New American Bible, New York and London.
1972
“of the great God and of Christ Jesus our saviour”
The New Testament in Modern English, by J. B. Phillips, New York.
In this place we find two nouns connected by καί (kai, “and”), the first noun being preceded by the definite article τοῦ (tou, “of the”) and the second noun without the definite article. A similar construction is found in 2Pe 1:1, 2, where, in vs 2, a clear distinction is made between God and Jesus. This indicates that when two distinct persons are connected by καί, if the first person is preceded by the definite article it is not necessary to repeat the definite article before the second person. Examples of this construction in the Greek text are found in Ac 13:50; 15:22; Eph 5:5; 2Th 1:12; 1Ti 5:21; 6:13; 2Ti 4:1. This construction is also found in LXX. (See Pr 24:21 ftn.) According to An Idiom Book of New Testament Greek, by C. F. D. Moule, Cambridge, England, 1971, p. 109, the sense “of the great God, and of our Saviour Jesus Christ . . . is possible in κοινή [koi·neʹ] Greek even without the repetition [of the definite article].”
A detailed study of the construction in Tit 2:13 is found in The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, by Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 439-457. On p. 452 of this work the following comments are found: “Take an example from the New Testament. In Matt. xxi. 12 we read that Jesus ‘cast out all those that were selling and buying in the temple,’ τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας [tous po·lounʹtas kai a·go·raʹzon·tas]. No one can reasonably suppose that the same persons are here described as both selling and buying. In Mark the two classes are made distinct by the insertion of τούς before ἀγοράζοντας; here it is safely left to the intelligence of the reader to distinguish them. In the case before us [Tit 2:13], the omission of the article before σωτῆρος [so·teʹros] seems to me to present no difficulty,—not because σωτῆρος is made sufficiently definite by the addition of ἡμῶν [he·monʹ] (Winer), for, since God as well as Christ is often called “our Saviour,” ἡ δόξα τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν [he doʹxa tou me·gaʹlou The·ouʹ kai so·teʹros he·monʹ], standing alone, would most naturally be understood of one subject, namely, God, the Father; but the addition of Ἰησοῦ Χριστοῦ to σωτῆρος ἡμῶν [I·e·souʹ Khri·stouʹ to so·teʹros he·monʹ] changes the case entirely, restricting the σωτῆρος ἡμῶν to a person or being who, according to Paul’s habitual use of language, is distinguished from the person or being whom he designates as ὁ θεός [ho The·osʹ], so that there was no need of the repetition of the article to prevent ambiguity. So in 2 Thess. i. 12, the expression κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου [ka·taʹ ten khaʹrin tou The·ouʹ he·monʹ kai ky·riʹou] would naturally be understood of one subject, and the article would be required before κυρίου if two were intended; but the simple addition of Ἰησοῦ Χριστοῦ to κυρίου [I·e·souʹ Khri·stouʹ to ky·riʹou] makes the reference to the two distinct subjects clear without the insertion of the article.”
Therefore, in Tit 2:13, two distinct persons, Jehovah God and Jesus Christ, are mentioned. Throughout the Holy Scriptures it is not possible to identify Jehovah and Jesus as being the same individual.
a Translated from French.
-
-
6F Jesus—In Existence Before AbrahamNew World Translation of the Holy Scriptures—With References
-
-
6F Jesus—In Existence Before Abraham
Joh 8:58—“before Abraham came into existence, I have been”
Gr., πρὶν ᾿Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί
(prin A·bra·amʹ ge·neʹsthai e·goʹ ei·miʹ)
Fourth/Fifth Century
“before Abraham was, I have been”
Syriac—Edition: A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, by Agnes Smith Lewis, London, 1894.
Fifth Century
“before ever Abraham came to be, I was”
Curetonian Syriac—Edition: The Curetonian Version of the Four Gospels, by F. Crawford Burkitt, Vol. 1, Cambridge, England, 1904.
Fifth Century
“before Abraham existed, I was”
Syriac Peshitta—Edition: The Syriac New Testament Translated into English from the Peshitto Version, by James Murdock, seventh ed., Boston and London, 1896.
Fifth Century
“before Abraham came to be, I was”
Georgian—Edition: “The Old Georgian Version of the Gospel of John,” by Robert P. Blake and Maurice Brière, published in Patrologia Orientalis, Vol. XXVI, fascicle 4, Paris, 1950.
Sixth Century
“before Abraham was born, I was”
Ethiopic—Edition: Novum Testamentum . . . Æthiopice (The New Testament . . . in Ethiopic), by Thomas Pell Platt, revised by F. Praetorius, Leipzig, 1899.
The action expressed in Joh 8:58 started “before Abraham came into existence” and is still in progress. In such situation εἰμί (ei·miʹ), which is the first-person singular present indicative, is properly translated by the perfect indicative. Examples of the same syntax are found in Lu 2:48; 13:7; 15:29; Joh 5:6; 14:9; 15:27; Ac 15:21; 2Co 12:19; 1Jo 3:8.
Concerning this construction, A Grammar of the Idiom of the New Testament, by G. B. Winer, seventh edition, Andover, 1897, p. 267, says: “Sometimes the Present includes also a past tense (Mdv. 108), viz. when the verb expresses a state which commenced at an earlier period but still continues,—a state in its duration; as, Jno. xv. 27 ἀπʼ ἀρχῆς μετʼ ἐμοῦ ἐστέ [apʼ ar·khesʹ metʼ e·mouʹ e·steʹ], viii. 58 πρὶν ᾿Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμι [prin A·bra·amʹ ge·neʹsthai e·goʹ ei·mi].”
Likewise, A Grammar of New Testament Greek, by J. H. Moulton, Vol. III, by Nigel Turner, Edinburgh,
-