Lamentations
א [ʼAlèph]
4 Ah ! comme l’or qui brille se ternit, le bon or*+ !
Ah ! comme les pierres sacrées*+ sont répandues à la tête de toutes les rues+ !
ב [Béth]
2 Quant aux fils de Sion+, précieux, ceux qu’on évaluait au poids de l’or affiné*,
ah ! comme on les a comptés pour de grandes jarres en terre, l’œuvre des mains d’un potier+ !
ג [Gimèl]
3 Même les chacals ont présenté la mamelle. Ils ont allaité leurs petits.
La fille de mon peuple est devenue cruelle+, comme les autruches dans le désert+.
ד [Dalèth]
4 La langue du nourrisson s’est attachée à son palais par suite de la soif+.
Les enfants ont demandé du pain+. Personne ne leur en offre+.
ה [Héʼ]
5 Ceux qui mangeaient des choses délicieuses ont été frappés de stupéfaction dans les rues+.
Ceux qui étaient élevés dans l’écarlate+ ont dû étreindre des tas de cendres+.
ו [Waw]
6 Et la [punition de la] faute de la fille de mon peuple devient plus grande que le [châtiment du] péché de Sodome+,
qui fut renversée en un instant, pour ainsi dire, et vers qui ne se tournèrent pas des mains [secourables]+.
ז [Zayin]
7 Ses naziréens+ étaient plus purs que la neige+ ; ils étaient plus blancs que le lait.
Oui, ils avaient le teint plus vermeil+ que des coraux ; leur éclat était comme le saphir+.
ח [Ḥéth]
8 Leur aspect est devenu plus sombre que le noir. On ne les a pas reconnus dans les rues+.
Leur peau s’est ratatinée sur leurs os+. Elle est devenue sèche comme un arbre.
ט [Téth]
9 Mieux valent les gens tués par l’épée+ que les gens tués par la famine+,
car ceux-ci dépérissent*, transpercés par le manque de [tout] produit des champs.
י [Yôdh]
10 Les mains de femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants+.
Ils sont devenus pour vous comme du pain de consolation lors de l’effondrement de la fille de mon peuple+.
כ [Kaph]
11 Jéhovah a accompli sa fureur+. Il a déversé sa colère ardente+.
Et il allume dans Sion un feu qui en dévore les fondations+.
ל [Lamèdh]
12 Ils n’avaient pas cru, les rois de la terre et tous les habitants du sol productif*+,
que l’adversaire et l’ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem+.
מ [Mém]
13 À cause des péchés de ses prophètes, des fautes de ses prêtres+,
il y avait au milieu d’elle des gens qui versaient le sang des justes+.
נ [Noun]
14 Ils ont erré en aveugles+ dans les rues+. Ils se sont souillés de sang+,
si bien que nul ne peut toucher à leurs vêtements+.
ס [Samèkh]
15 “ Écartez-vous ! Impur+ ! ” leur a-t-on crié. “ Écartez-vous ! Écartez-vous ! Ne touchez pas+ ! ”
Car ils sont devenus des gens sans foyer+. Ils ont également erré çà et là+. On a dit parmi les nations : “ Ils ne résideront plus comme étrangers+.
פ [Péʼ]
16 La face de Jéhovah les a divisés+. Il ne les regardera plus+.
Vraiment, on n’aura pas d’égards pour les prêtres+. Vraiment, on ne témoignera pas de faveur aux vieillards+. ”
ע [ʽAyin]
17 Tandis que nous existons encore, nos yeux languissent en vain après une aide pour nous+.
Pendant que nous faisions le guet, nous avons guetté une nation qui ne peut apporter le salut+.
צ [Tsadhé]
18 Ils ont donné la chasse à nos pas+, si bien que nous ne marchons pas sur nos places publiques.
Notre fin s’est approchée. Oui, nos jours sont au complet, car notre fin est venue+.
ק [Qôph]
19 Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux+.
Sur les montagnes ils nous ont poursuivis avec acharnement+. Dans le désert ils étaient à l’affût de nous+.
ר [Résh]
20 Le souffle* de nos narines+, l’oint* de Jéhovah*+, a été pris dans leur grande fosse+,
celui dont nous disions : “ À son ombre+ nous vivrons parmi les nations+. ”
ש [Sin]
21 Exulte et réjouis-toi+, ô fille d’Édom+, toi qui habites au pays d’Outs+.
À toi aussi passera la coupe*+. Tu t’enivreras et tu te montreras nue+.
ת [Taw]