Exode
1 Or voici les noms* des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte avec Jacob ; ils arrivèrent chacun avec sa maisonnée+ : 2 Ruben+, Siméon+, Lévi+ et Juda+, 3 Issakar+, Zéboulôn+ et Benjamin+, 4 Dân+ et Naphtali+, Gad+ et Asher+. 5 Toutes les âmes sorties de la cuisse+ de Jacob étaient soixante-dix âmes*, mais Joseph était déjà en Égypte+. 6 Finalement Joseph mourut+, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. 7 Et les fils d’Israël devinrent féconds et se mirent à pulluler ; ils se multipliaient et devenaient de plus en plus forts, de façon tout à fait extraordinaire, si bien que le pays se remplit d’eux+.
8 Par la suite se leva sur l’Égypte un nouveau roi qui n’avait pas connu Joseph+. 9 Il dit alors à son peuple : “ Voyez ! Le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous+. 10 Allons ! Usons d’astuce avec eux*+, de peur qu’ils ne se multiplient et qu’il n’arrive à coup sûr, s’il nous* survient une guerre, qu’ils s’ajoutent alors, eux aussi, à ceux qui nous haïssent, et combattent contre nous, et montent hors du pays. ”
11 On établit alors sur eux des chefs de travail forcé, afin de les opprimer quand ils portaient leurs fardeaux+ ; et ils se mirent à bâtir des villes-entrepôts pour Pharaon, à savoir Pithom et Raamsès+. 12 Mais plus on les opprimait, plus ils se multipliaient et plus ils se répandaient, si bien qu’on ressentit un effroi mêlé d’aversion à cause des fils d’Israël+. 13 Les Égyptiens firent donc travailler les fils d’Israël comme esclaves sous la tyrannie+. 14 Ils leur rendaient la vie amère par un dur esclavage dans le mortier d’argile+ et les briques* et par toutes les formes d’esclavage aux champs+, oui toutes leurs formes d’esclavage dans lesquelles ils les employaient comme esclaves sous la tyrannie+.
15 Plus tard, le roi d’Égypte dit aux accoucheuses+ hébreues — le nom de l’une était Shiphra et le nom de l’autre Poua —, 16 oui, il alla même jusqu’à dire : “ Quand vous aiderez les femmes hébreues à accoucher, oui [quand] vous les verrez sur le siège d’accouchement, si c’est un fils, alors vous devrez le faire mourir, mais si c’est une fille, alors elle devra vivre. ” 17 Cependant, les accoucheuses craignirent le [vrai] Dieu+ ; elles n’agirent pas comme le leur avait dit le roi d’Égypte+, mais elles gardaient en vie+ les enfants mâles. 18 Par la suite, le roi d’Égypte appela les accoucheuses et leur dit : “ Pourquoi avez-vous fait cette chose, en ce que vous avez gardé en vie les enfants mâles+ ? ” 19 Alors les accoucheuses dirent à Pharaon : “ C’est que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes. Comme elles sont pleines de vie, elles ont déjà accouché avant que l’accoucheuse n’arrive auprès d’elles. ”
20 Dieu fit donc du bien aux accoucheuses+ ; le peuple croissait en nombre et devenait très fort. 21 Et il arriva, parce que les accoucheuses avaient craint le [vrai] Dieu, que, par la suite, il leur fit don de familles*+. 22 Finalement Pharaon donna ordre à tout son peuple, en disant : “ Tout fils nouveau-né, vous le jetterez dans le Nil, mais toute fille, vous la garderez en vie+. ”
2 Pendant ce temps, un certain homme de la maison de Lévi alla prendre une fille de Lévi+. 2 La femme devint enceinte et mit au monde un fils. Quand elle vit combien il était beau, elle le tint caché+ pendant trois mois lunaires+. 3 Lorsqu’il lui fut impossible de le cacher plus longtemps+, alors elle prit pour lui une arche* de papyrus, l’enduisit de bitume et de poix+, y plaça l’enfant et la déposa parmi les roseaux+ au bord du Nil. 4 En outre, la sœur de l’[enfant] se posta à distance pour savoir ce qu’on ferait de lui+.
5 Un peu plus tard, la fille de Pharaon descendit pour se baigner dans le Nil, et ses servantes marchaient sur le bord du Nil. Elle aperçut l’arche au milieu des roseaux. Aussitôt elle envoya son esclave* pour la prendre+. 6 Quand elle l’ouvrit, elle vit l’enfant, et voici que le garçon pleurait. Elle eut pitié de lui+, bien qu’elle dît : “ C’est un des enfants des Hébreux. ” 7 Alors la sœur de l’[enfant] dit à la fille de Pharaon : “ Veux-tu que j’aille appeler exprès pour toi une nourrice d’entre les femmes hébreues, afin qu’elle t’allaite l’enfant ? ” 8 Et la fille de Pharaon lui dit : “ Va ! ” Aussitôt la jeune fille alla appeler la mère de l’enfant+. 9 La fille de Pharaon lui dit alors : “ Emmène cet enfant et allaite-le-moi ; et moi je te donnerai ton salaire+. ” La femme prit donc l’enfant et l’allaita. 10 Et l’enfant grandit. Alors elle l’amena à la fille de Pharaon, si bien qu’il devint pour elle un fils+ ; elle l’appela alors du nom de Moïse* et dit : “ C’est que je l’ai tiré de l’eau+. ”
11 Or il arriva, en ces jours-là, comme Moïse devenait fort, qu’il sortit vers ses frères pour regarder les fardeaux qu’ils portaient+ ; il aperçut un certain Égyptien qui frappait un certain Hébreu d’entre ses frères+. 12 Il se tourna alors de côté et d’autre et vit qu’il n’y avait personne en vue. Alors il abattit l’Égyptien et le cacha dans le sable+.
13 Cependant, il sortit le jour suivant et voici que deux Hébreux se battaient. Alors il dit à celui qui avait tort : “ Pourquoi frappes-tu ton compagnon+ ? ” 14 Mais celui-ci dit : “ Qui t’a établi prince et juge sur nous+ ? As-tu l’intention de me tuer* comme tu as tué* l’Égyptien+ ? ” Alors Moïse prit peur et dit : “ À coup sûr, la chose se sait+ ! ”
15 Plus tard, Pharaon apprit cette chose et il chercha à tuer Moïse+ ; mais Moïse s’enfuit+ loin de Pharaon afin d’habiter* au pays de Madiân+ ; et il s’assit près d’un puits. 16 Or le prêtre+ de Madiân avait sept filles ; comme d’habitude, elles vinrent puiser de l’eau et remplir les rigoles pour abreuver le petit bétail+ de leur père. 17 Comme d’habitude, les bergers vinrent les chasser. Mais Moïse se leva, vint au secours des femmes* et abreuva leur petit bétail+. 18 Et quand elles revinrent chez Réouël+ leur père, celui-ci s’écria : “ Comment se fait-il que vous soyez revenues si vite aujourd’hui ? ” 19 À quoi elles dirent : “ Un certain Égyptien+ nous a délivrées de la main des bergers ; oui, il a même puisé de l’eau pour nous afin d’abreuver le petit bétail. ” 20 Alors il dit à ses filles : “ Mais où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le pour qu’il mange le pain+. ” 21 Après cela Moïse consentit à habiter avec l’homme, et celui-ci donna à Moïse Tsippora+ sa fille. 22 Plus tard, elle mit au monde un fils et il l’appela du nom de Guershom*+, car, dit-il : “ Je suis devenu un résident étranger dans un pays étranger+. ”
23 Et il arriva pendant ces longs jours que, finalement, le roi d’Égypte mourut+, mais les fils d’Israël continuèrent à soupirer à cause de l’esclavage* et à pousser des cris de plainte+, et leur appel au secours montait vers le [vrai] Dieu, à cause de l’esclavage+. 24 Finalement Dieu entendit+ leurs gémissements+ et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob+. 25 Dieu regarda donc les fils d’Israël et Dieu prêta attention*.
3 Moïse devint berger du petit bétail de Yithro*+, le prêtre de Madiân, dont il était le gendre*+. Alors qu’il menait le petit bétail vers le côté occidental du désert, il arriva finalement à la montagne du [vrai] Dieu+, à Horeb+. 2 L’ange de Jéhovah* lui apparut alors dans une flamme de feu au milieu d’un buisson d’épines+. Comme il regardait, eh bien, voici que le buisson d’épines était embrasé par le feu et pourtant le buisson d’épines ne se consumait pas. 3 Alors Moïse dit : “ Que je fasse un détour pour voir de plus près ce grand phénomène, pourquoi le buisson d’épines ne brûle pas+. ” 4 Quand Jéhovah* vit qu’il faisait un détour pour regarder de plus près, Dieu aussitôt l’appela du milieu du buisson d’épines et dit : “ Moïse ! Moïse ! ” À quoi celui-ci dit : “ Me voici+. ” 5 Alors il dit : “ N’approche pas d’ici. Retire tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est un sol sacré+. ”
6 Puis il dit : “ Je suis le Dieu de ton père*, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob+. ” Alors Moïse se cacha le visage, car il avait peur de regarder le [vrai] Dieu*. 7 Et Jéhovah ajouta : “ Vraiment, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte et j’ai entendu leur clameur à cause de ceux qui les poussent au travail, car je connais bien les douleurs qu’ils subissent+. 8 Aussi je descends pour les délivrer de la main des Égyptiens+ et pour les faire monter de ce pays vers un pays bon et vaste, vers un pays ruisselant de lait et de miel+, vers le lieu [où habitent] les Cananéens et les Hittites, les Amorites et les Perizzites, les Hivites et les Yebousites+. 9 Et maintenant, vois, la clameur des fils d’Israël est venue jusqu’à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les oppriment les Égyptiens+. 10 Et maintenant viens ; que je t’envoie vers Pharaon, et fais sortir d’Égypte mon peuple les fils d’Israël+. ”
11 Cependant Moïse dit au [vrai] Dieu : “ Qui suis-je pour que j’aille vers Pharaon et pour que je fasse sortir d’Égypte les fils d’Israël+ ? ” 12 À quoi il dit : “ C’est que je serai avec toi+, et voici pour toi le signe que c’est moi qui t’ai envoyé+ : Quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte, vous servirez* le [vrai] Dieu à cette montagne+. ”
13 Mais Moïse dit au [vrai] Dieu : “ Supposons que je sois venu maintenant vers les fils d’Israël et que je leur aie dit : ‘ Le Dieu de vos ancêtres m’a envoyé vers vous ’, et qu’ils disent vraiment : ‘ Quel est son nom+ ? ’ Que leur dirai-je ? ” 14 Alors Dieu dit à Moïse : “ JE SERAI CE QUE JE SERAI*+. ” Et il ajouta : “ Voici ce que tu diras aux fils d’Israël : ‘ JE SERAI m’a envoyé vers vous+. ’ ” 15 Puis Dieu dit encore à Moïse :
“ Voici ce que tu diras aux fils d’Israël : ‘ Jéhovah le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d’Abraham+, le Dieu d’Isaac+ et le Dieu de Jacob+, m’a envoyé vers vous. ’ C’est là mon nom pour des temps indéfinis*+ et c’est là mon mémorial* de génération en génération+. 16 Va, et tu devras réunir les anciens* d’Israël et tu devras leur dire : ‘ Jéhovah le Dieu de vos ancêtres m’est apparu+, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, en disant : “ Je ne manquerai pas de m’occuper+ de vous et de ce qui vous est fait en Égypte. 17 Si bien que je dis : Je vous ferai monter de l’affliction+ des Égyptiens vers le pays des Cananéens et des Hittites, des Amorites+ et des Perizzites, des Hivites et des Yebousites+, vers un pays ruisselant de lait et de miel+. ” ’
18 “ Oui, ils écouteront ta voix+, et tu devras venir, toi et les anciens d’Israël, vers le roi d’Égypte ; vous devrez lui dire : ‘ Jéhovah le Dieu des Hébreux+ est entré en rapport avec nous+, et maintenant, s’il te plaît, nous voulons aller à trois jours de route dans le désert et nous voulons sacrifier à Jéhovah notre Dieu+. ’ 19 Je sais bien, moi, que le roi d’Égypte ne vous permettra pas de partir, si ce n’est [contraint] par une main forte+. 20 Il faudra donc que je tende ma main+ et que je frappe l’Égypte par tous mes actes prodigieux que je ferai au milieu d’elle ; après quoi il vous renverra+. 21 Et vraiment je ferai que ce peuple trouve faveur aux yeux des Égyptiens ; oui, il arrivera, quand vous partirez, que vous ne partirez pas les mains vides+. 22 Il faudra que chaque femme demande à sa voisine et à la femme qui réside comme étrangère dans sa maison des objets d’argent, des objets d’or et des manteaux ; vous devrez les mettre sur vos fils et sur vos filles, et vous devrez dépouiller les Égyptiens+. ”
4 Cependant Moïse répondit et dit : “ Mais supposons qu’ils ne me croient pas et n’écoutent pas ma voix+, car ils vont dire : ‘ Jéhovah ne t’est pas apparu. ’ ” 2 Alors Jéhovah lui dit : “ Qu’est-ce que tu as dans ta main ? ” À quoi il dit : “ Un bâton+. ” 3 Il dit alors : “ Jette-le à terre. ” Il le jeta donc à terre, et [le bâton] devint un serpent+ ; et Moïse fuyait de devant lui. 4 Mais Jéhovah dit à Moïse : “ Avance ta main et saisis-le par la queue. ” Il avança donc sa main et le saisit, et il devint un bâton dans sa paume. 5 “ C’est, on le cite, afin qu’ils croient que Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres+, le Dieu d’Abraham+, le Dieu d’Isaac+ et le Dieu de Jacob+, t’est apparu+. ”
6 Puis Jéhovah lui dit encore : “ Mets ta main, s’il te plaît, dans le pli de ton vêtement*. ” Il mit donc sa main dans le pli de son vêtement. Lorsqu’il la retira, eh bien, voici que sa main était atteinte de la lèpre, telle de la neige+ ! 7 Après cela il dit : “ Ramène ta main dans le pli de ton vêtement. ” Il ramena donc sa main dans le pli de son vêtement. Lorsqu’il la retira du pli de son vêtement, eh bien, voilà qu’elle était redevenue comme le reste de sa chair+ ! 8 “ Oui, il arrivera, on le cite, s’ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe, qu’ils croiront alors sûrement à la voix du deuxième signe+. 9 Cependant voici ce qui devra arriver : s’ils ne croient pas même à ces deux signes et n’écoutent pas ta voix+, alors il faudra que tu prennes de l’eau du Nil et que tu la verses sur la terre ferme, et l’eau que tu prendras du Nil deviendra à coup sûr, oui elle deviendra bel et bien du sang sur la terre ferme+. ”
10 Moïse dit alors à Jéhovah : “ Pardon, Jéhovah*, mais je ne suis pas un homme à la parole facile, ni depuis hier, ni depuis les jours précédents, ni [même] depuis que tu parles à ton serviteur, car j’ai la bouche pesante et la langue pesante+. ” 11 Mais Jéhovah lui dit : “ Qui a établi une bouche pour l’homme ou qui établit le muet, ou le sourd, ou le clairvoyant, ou l’aveugle ? N’est-ce pas moi, Jéhovah+ ? 12 Maintenant donc, va, et moi je serai avec ta bouche ; oui, je t’enseignerai ce que tu devras dire+. ” 13 Mais il dit : “ Pardon, Jéhovah*, mais envoie, s’il te plaît, par la main de qui tu enverras. ” 14 Alors la colère de Jéhovah s’enflamma contre Moïse et il dit : “ Aaron le Lévite n’est-il pas ton frère+ ? Je sais bien qu’il saura vraiment parler. Le voici d’ailleurs qui sort à ta rencontre. Oui, quand il te verra, il se réjouira réellement dans son cœur+. 15 Tu devras lui parler et mettre les paroles dans sa bouche+ ; et moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche+ ; oui, je vous enseignerai ce que vous aurez à faire+. 16 Il faudra qu’il parle pour toi au peuple ; et voici ce qui devra arriver : il te servira de bouche+, et toi tu lui serviras de Dieu*+. 17 Et ce bâton, tu le prendras dans ta main pour accomplir avec lui les signes+. ”
18 Moïse s’en alla donc, retourna vers Yithro* son beau-père et lui dit+ : “ S’il te plaît, je veux m’en aller et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, pour que je voie s’ils sont encore vivants+. ” Alors Yithro dit à Moïse : “ Va en paix+. ” 19 Après cela, Jéhovah dit à Moïse, en Madiân : “ Va, retourne en Égypte, car tous les hommes qui pourchassaient ton âme* sont morts+. ”
20 Moïse prit donc sa femme et ses fils et les fit monter sur un âne, et il entreprit de retourner au pays d’Égypte. De plus, Moïse prit dans sa main le bâton du [vrai] Dieu+. 21 Jéhovah dit encore à Moïse : “ Quand tu seras parti et [que tu seras] de retour en Égypte, veille à ce que vous accomplissiez réellement tous les miracles que j’ai mis dans ta main, [et cela] devant Pharaon+. Quant à moi, je laisserai s’obstiner* son cœur+ ; et il ne renverra pas le peuple+. 22 Tu devras dire à Pharaon : ‘ Voici ce que Jéhovah a dit : “ Israël est mon fils, mon premier-né+. 23 Et je te dis : Renvoie mon fils pour qu’il me serve*. Mais si tu refuses de le renvoyer, voici que je tue ton fils, ton premier-né+. ” ’ ”
24 Or il arriva, en cours de route, au gîte+, que Jéhovah* le rencontra+, et il cherchait un moyen de le faire mourir+. 25 Finalement Tsippora+ prit un silex, trancha le prépuce de son fils+ et lui fit toucher ses pieds, puis elle dit : “ C’est parce que tu es pour moi un époux de sang*. ” 26 Alors il le lâcha. À cette époque elle dit : “ Un époux de sang ”, à cause de la circoncision*.
27 Alors Jéhovah dit à Aaron : “ Va dans le désert à la rencontre de Moïse+. ” Il alla donc, le rencontra à la montagne du [vrai] Dieu+ et l’embrassa. 28 Moïse raconta alors à Aaron toutes les paroles de Jéhovah, qui l’avait envoyé+, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire*+. 29 Après cela, Moïse et Aaron allèrent réunir tous les anciens des fils d’Israël+. 30 Puis Aaron dit toutes les paroles que Jéhovah avait dites à Moïse+, et il accomplit les signes+ sous les yeux du peuple. 31 Et le peuple crut+. Quand ils apprirent que Jéhovah s’était occupé+ des fils d’Israël et qu’il avait vu leur affliction+, alors ils s’inclinèrent et se prosternèrent+.
5 Après cela, Moïse et Aaron entrèrent et dirent à Pharaon+ : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : ‘ Renvoie mon peuple pour qu’il me célèbre une fête dans le désert+. ’ ” 2 Mais Pharaon dit : “ Qui est Jéhovah+ pour que j’obéisse* à sa voix en renvoyant Israël+ ? Je ne connais pas du tout Jéhovah+ ; d’ailleurs je ne renverrai pas Israël+. ” 3 Cependant ils dirent : “ Le Dieu des Hébreux est entré en rapport avec nous+. S’il te plaît, nous voulons aller à trois jours de route dans le désert et sacrifier à Jéhovah notre Dieu+ ; sinon il pourrait nous frapper de la peste* ou de l’épée+. ” 4 Alors le roi d’Égypte leur dit : “ Pourquoi, Moïse et Aaron, amenez-vous* le peuple à se détourner de ses travaux+ ? Allez porter vos fardeaux+ ! ” 5 Pharaon reprit : “ Voyez ! Le peuple du pays est maintenant nombreux+, et vraiment vous les faites cesser* de porter leurs fardeaux+. ”
6 Immédiatement, en ce jour-là, Pharaon donna ordre à ceux qui poussaient le peuple au travail, ainsi qu’à ses préposés+, en disant : 7 “ Vous ne devrez plus ramasser de la paille afin de la donner au peuple pour faire des briques+, comme par le passé. Qu’ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille. 8 Mais la quantité de briques prescrite qu’ils faisaient précédemment, vous continuerez à la leur imposer. Vous ne devrez pas faire de réduction pour eux, car ils se relâchent+. C’est pourquoi ils crient, en disant : ‘ Nous voulons partir, nous voulons sacrifier à notre Dieu+ ! ’ 9 Que le service soit lourd sur les hommes et qu’ils s’y mettent, et qu’ils ne prêtent pas attention à des paroles mensongères+. ”
10 Ceux qui poussaient le peuple au travail+, ainsi que ses préposés, sortirent donc et dirent au peuple : “ Voici ce que Pharaon a dit : ‘ Je ne vous donne plus de paille. 11 Vous, allez, procurez-vous de la paille là où vous en trouverez, car rien ne sera réduit de vos services+. ’ ” 12 Alors le peuple se dispersa par tout le pays d’Égypte afin de ramasser du chaume pour la paille. 13 Ceux qui les poussaient au travail les pressaient+, en disant : “ Terminez vos travaux, chacun son travail, jour pour jour, comme lorsqu’il y avait de la paille+. ” 14 Plus tard, on battit+ les préposés+ des fils d’Israël, ceux qu’avaient établis sur eux les chefs de corvée* de Pharaon ; ceux-ci disaient : “ Pourquoi n’avez-vous pas terminé, hier et aujourd’hui, la tâche qui vous était prescrite, en faisant des briques+ comme par le passé+ ? ”
15 Alors les préposés+ des fils d’Israël entrèrent et se mirent à crier vers Pharaon, en disant : “ Pourquoi agis-tu de la sorte envers tes serviteurs ? 16 On ne donne pas de paille à tes serviteurs et pourtant on nous dit : ‘ Faites des briques ! ’ Et voilà qu’on bat tes serviteurs, alors que c’est ton peuple qui est en faute+. ” 17 Mais il dit : “ Vous vous relâchez, vous vous relâchez+ ! C’est pourquoi vous dites : ‘ Nous voulons partir, nous voulons sacrifier à Jéhovah+. ’ 18 Et maintenant allez, servez ! On ne vous donnera pas de paille, mais vous livrerez la quantité de briques fixée+. ”
19 Alors les préposés des fils d’Israël se virent en mauvaise posture quand on dit+ : “ Sur vos briques vous ne devrez rien rabattre de la production journalière de qui que ce soit+. ” 20 Après cela, ils rencontrèrent Moïse et Aaron+ qui se tenaient là pour les aborder à leur sortie de chez Pharaon. 21 Aussitôt ils leur dirent : “ Que Jéhovah vous regarde et qu’il juge+, puisque vous nous avez fait sentir mauvais*+ devant Pharaon et devant ses serviteurs, afin de mettre une épée dans leur main pour nous tuer+. ” 22 Alors Moïse se tourna vers Jéhovah+ et dit : “ Jéhovah*, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple+ ? Pourquoi m’as-tu envoyé+ ? 23 Car depuis le moment où je suis entré devant Pharaon pour parler en ton nom+, il a fait du mal à ce peuple+ et tu n’as absolument pas délivré ton peuple+. ”
6 Alors Jéhovah dit à Moïse : “ Maintenant tu vas voir ce que je ferai à Pharaon+, car à cause d’une main forte il les renverra et à cause d’une main forte il les chassera de son pays+. ”
2 Dieu* parla encore à Moïse et lui dit : “ Je suis Jéhovah+. 3 J’apparaissais à Abraham+, à Isaac+ et à Jacob+ comme Dieu Tout-Puissant*+, mais en ce qui concerne mon nom de Jéhovah*+, je ne me suis pas fait connaître+ d’eux*. 4 J’ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs résidences en terre étrangère, dans lequel ils ont résidé comme étrangers+. 5 J’ai moi-même entendu le gémissement des fils d’Israël+ que les Égyptiens réduisent en esclavage, et je me souviens de mon alliance+.
6 “ C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : ‘ Je suis Jéhovah, et je vous ferai vraiment sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens et je vous délivrerai de leur esclavage+ ; oui, je vous revendiquerai à bras tendu et par de grands jugements+. 7 Oui, je vous prendrai pour moi comme peuple*+ et je serai Dieu* pour vous*+ ; et vraiment vous saurez que je suis Jéhovah votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux d’Égypte+. 8 Oui, je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j’ai levé ma main en faisant serment+ de le donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; et vraiment je vous le donnerai comme une chose à posséder+. Je suis Jéhovah+. ’ ”
9 Après cela, Moïse parla en ce sens aux fils d’Israël, mais ils n’écoutèrent pas Moïse, par découragement* et par suite du dur esclavage+.
10 Alors Jéhovah parla à Moïse, en disant : 11 “ Entre, parle à Pharaon le roi d’Égypte+ pour qu’il renvoie de son pays+ les fils d’Israël. ” 12 Cependant Moïse parla devant Jéhovah, en disant : “ Vois ! Les fils d’Israël ne m’ont pas écouté+ ; comment Pharaon m’écoutera-t-il+, moi qui suis incirconcis des lèvres*+ ? ” 13 Mais Jéhovah continua de parler à Moïse et à Aaron, et de donner à travers eux l’ordre aux fils d’Israël et à Pharaon le roi d’Égypte, afin de faire sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte+.
14 Voici les chefs de la maison de leurs pères : les fils de Ruben le premier-né d’Israël+ furent Hanok, Pallou, Hetsrôn et Karmi+. Ce sont là les familles de Ruben+.
15 Et les fils de Siméon furent Yemouël, Yamîn, Ohad, Yakîn, Tsohar et Shaoul le fils d’une Cananéenne+. Ce sont là les familles de Siméon+.
16 Et voici les noms des fils de Lévi+, selon leurs origines familiales+ : Guershôn, Qehath et Merari+. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans.
17 Les fils de Guershôn furent Libni et Shiméï+, selon leurs familles+.
18 Et les fils de Qehath furent Amram, Yitsehar, Hébrôn et Ouzziël+. Les années de la vie de Qehath furent de cent trente-trois ans.
19 Et les fils de Merari furent Mahli et Moushi+.
Ce furent là les familles des Lévites selon leurs origines familiales+.
20 Or Amram prit pour femme Yokébed+ la sœur de son père. Plus tard elle lui donna Aaron et Moïse+. Les années de la vie d’Amram furent de cent trente-sept ans.
21 Et les fils de Yitsehar furent Qorah+, Népheg et Zikri.
22 Et les fils d’Ouzziël furent Mishaël, Eltsaphân et Sithri+.
23 Or Aaron prit pour femme Élishéba la fille d’Amminadab, la sœur de Nahshôn+. Plus tard elle lui donna Nadab et Abihou, Éléazar et Ithamar+.
24 Et les fils de Qorah furent Assir, Elqana et Abiasaph+. Ce furent là les familles des Qorahites+.
25 Et Éléazar le fils d’Aaron+ se procura pour femme l’une des filles de Poutiël. Plus tard elle lui donna Phinéas+.
Ce sont là les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles+.
26 C’est là cet Aaron et ce Moïse à qui Jéhovah dit+ : “ Faites sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte selon leurs armées+. ” 27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon le roi d’Égypte pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël+. C’est là ce Moïse et cet Aaron.
28 Et il arriva, le jour où Jéhovah parla à Moïse au pays d’Égypte+, 29 que Jéhovah continua de parler à Moïse, en disant : “ Je suis Jéhovah+. Dis à Pharaon roi d’Égypte tout ce que je te dis. ” 30 Alors Moïse dit devant Jéhovah : “ Vois ! Je suis incirconcis des lèvres ; comment donc Pharaon m’écoutera-t-il+ ? ”
7 Alors Jéhovah dit à Moïse : “ Voici que je t’ai fait Dieu* pour Pharaon+, et Aaron ton frère deviendra ton prophète+. 2 Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai+, et Aaron ton frère parlera à Pharaon+, et celui-ci devra renvoyer de son pays les fils d’Israël+. 3 Quant à moi, je laisserai s’obstiner* le cœur de Pharaon+ ; oui, je multiplierai mes signes et mes miracles au pays d’Égypte+. 4 Pharaon ne vous écoutera pas+ ; il faudra donc que je pose ma main sur l’Égypte et que je fasse sortir du pays d’Égypte mes armées+, mon peuple+, les fils d’Israël+, par de grands jugements+. 5 Et à coup sûr les Égyptiens sauront que je suis Jéhovah, quand je tendrai ma main contre l’Égypte+ et que je ferai bel et bien sortir du milieu d’eux les fils d’Israël+. ” 6 Moïse et Aaron firent donc comme le leur avait ordonné Jéhovah+. Ainsi firent-ils, exactement+. 7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans et Aaron était âgé de quatre-vingt-trois ans à l’époque où ils parlèrent à Pharaon+.
8 Jéhovah dit alors à Moïse et à Aaron : 9 “ Si Pharaon vous parle, en disant : ‘ Faites un miracle pour vous+ ’, alors tu devras dire à Aaron : ‘ Prends ton bâton+ et jette-le devant Pharaon. ’ Il deviendra* un gros serpent+. ” 10 Alors Moïse et Aaron entrèrent chez Pharaon et firent exactement comme l’avait ordonné Jéhovah. Aaron jeta donc son bâton devant Pharaon et ses serviteurs, et il devint un gros serpent. 11 Cependant, Pharaon aussi appela les sages et les sorciers+. Alors les prêtres-magiciens d’Égypte, eux aussi, firent la même chose avec leurs arts magiques+. 12 Ils jetèrent donc chacun son bâton et [les bâtons] devinrent de gros serpents, mais le bâton d’Aaron engloutit leurs bâtons. 13 Pourtant le cœur de Pharaon s’obstina+, et il ne les écouta pas, comme l’avait dit Jéhovah.
14 Alors Jéhovah dit à Moïse : “ Le cœur de Pharaon est endurci*+. Il a refusé de renvoyer le peuple+. 15 Va vers Pharaon au matin. Vois ! Il sort vers l’eau+ ! Tu devras te poster pour le rencontrer au bord du Nil+, et tu prendras dans ta main le bâton qui s’est changé en serpent+. 16 Tu devras lui dire : ‘ Jéhovah le Dieu des Hébreux m’a envoyé vers toi+ pour dire : “ Renvoie mon peuple pour qu’il me serve* dans le désert+ ”, mais voici que tu n’as pas obéi jusqu’à présent. 17 Voici ce qu’a dit Jéhovah+ : “ À ceci tu sauras que je suis Jéhovah+. Voici que je frappe, avec le bâton qui est dans ma main, sur les eaux qui sont dans le Nil+, et, à coup sûr, elles se changeront en sang+. 18 Les poissons qui sont dans le Nil mourront+, le Nil deviendra bel et bien puant+ et les Égyptiens n’auront nulle envie de boire l’eau du Nil+. ” ’ ”
19 Plus tard, Jéhovah dit à Moïse : “ Dis à Aaron : ‘ Prends ton bâton et tends ta main+ sur les eaux d’Égypte, sur leurs fleuves, sur les canaux de leur Nil, sur leurs étangs couverts de roseaux+ et sur toutes les eaux dans leurs réservoirs*, pour qu’elles deviennent du sang. ’ Oui, il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, et dans les récipients de bois, et dans les récipients de pierre. ” 20 Aussitôt ils firent ainsi, Moïse et Aaron+, comme Jéhovah l’avait ordonné+ ; il leva le bâton et frappa les eaux qui étaient dans le Nil, sous les yeux de Pharaon et de ses serviteurs+, et toutes les eaux qui étaient dans le Nil furent changées en sang+. 21 Les poissons qui étaient dans le Nil moururent+ et le Nil devint puant ; et les Égyptiens ne purent boire l’eau du Nil+ ; et le sang fut dans tout le pays d’Égypte.
22 Mais les prêtres-magiciens d’Égypte firent la même chose avec leurs arts occultes+, si bien que le cœur de Pharaon continua de s’obstiner+, et il ne les écouta pas, comme l’avait dit Jéhovah+. 23 Pharaon se tourna donc et entra dans sa maison, et sur cela non plus il ne fixa pas son cœur pour en tenir compte+. 24 Et tous les Égyptiens creusaient aux alentours du Nil pour [trouver] de l’eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l’eau du Nil+. 25 Sept jours s’accomplirent après que Jéhovah eut frappé le Nil.
8* Alors Jéhovah dit à Moïse : “ Entre chez Pharaon, et tu devras lui dire : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Renvoie mon peuple pour qu’il me serve+. 2 Si tu refuses toujours de le renvoyer, voici que je frappe tout ton territoire de la plaie des grenouilles+. 3 Et vraiment le Nil fourmillera de grenouilles ; oui, elles monteront et entreront dans ta maison, et dans ta chambre à coucher intérieure, et sur ton lit, et dans les maisons de tes serviteurs, et sur ton peuple, et dans tes fours, et dans tes pétrins+. 4 Et sur toi, et sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs monteront les grenouilles+. ” ’ ”
5* Plus tard, Jéhovah dit à Moïse : “ Dis à Aaron : ‘ Tends ta main avec ton bâton+ sur les fleuves, les canaux du Nil et les étangs couverts de roseaux, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. ’ ” 6 Alors Aaron tendit sa main sur les eaux d’Égypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte. 7 Cependant les prêtres-magiciens firent de même par leurs arts occultes ; ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte+. 8 Par la suite, Pharaon appela Moïse et Aaron, et il dit : “ Implorez Jéhovah+ pour qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, car je veux renvoyer le peuple pour qu’il sacrifie à Jéhovah+. ” 9 Alors Moïse dit à Pharaon : “ Glorifie-toi à mon sujet : à toi de dire* quand je dois implorer pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin de retrancher les grenouilles de chez toi et de tes maisons. Il n’en restera que dans le Nil. ” 10 À quoi il dit : “ Demain. ” Alors [Moïse] dit : “ Il en sera selon ta parole, afin que tu saches qu’il n’y a personne d’autre comme Jéhovah notre Dieu+, 11 en ce que les grenouilles s’éloigneront vraiment de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple. Il n’en restera que dans le Nil+. ”
12 Puis Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Jéhovah+ à cause des grenouilles qu’Il avait mises sur Pharaon. 13 Alors Jéhovah fit selon la parole de Moïse+, et les grenouilles mouraient dans les maisons, dans les cours et dans les champs. 14 On les entassait, tas par tas, et le pays devint puant+. 15 Lorsque Pharaon vit qu’un soulagement avait eu lieu, il endurcit* son cœur+ et il ne les écouta pas, comme l’avait dit Jéhovah+.
16 Jéhovah dit alors à Moïse : “ Dis à Aaron : ‘ Tends ton bâton+ et frappe la poussière de la terre, et elle devra devenir des moustiques dans tout le pays d’Égypte. ’ ” 17 Et ils firent cela. Aaron tendit donc sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre, et les moustiques* vinrent sur les hommes et sur les bêtes. Toute la poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays d’Égypte+. 18 Les prêtres-magiciens voulurent faire de même par leurs arts occultes+, pour faire sortir des moustiques, mais ils ne le purent pas+. Les moustiques vinrent sur les hommes et sur les bêtes. 19 Alors les prêtres-magiciens dirent à Pharaon : “ C’est le doigt+ de Dieu+ ! ” Mais le cœur de Pharaon continua de s’obstiner+, et il ne les écouta pas, comme l’avait dit Jéhovah.
20 Jéhovah alors dit à Moïse : “ Lève-toi de bon matin et place-toi devant Pharaon+. Vois ! Il sort vers l’eau ! Tu devras lui dire : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Renvoie mon peuple pour qu’il me serve*+. 21 Mais si tu ne renvoies pas mon peuple, voici que j’envoie les taons*+ sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et dans tes maisons ; et vraiment les maisons d’Égypte seront pleines de taons, ainsi que le sol sur lequel elles sont. 22 Oui, en ce jour-là, je ferai une distinction pour le pays de Goshèn, où se tient mon peuple, pour que là on ne trouve pas de taons+, afin que tu saches que je suis Jéhovah au milieu de la terre*+. 23 Oui, j’établirai une démarcation entre mon peuple et ton peuple+. Ce signe aura lieu demain. ” ’ ”
24 Et Jéhovah se mit à faire ainsi ; et de gros essaims de taons envahissaient la maison de Pharaon, les maisons de ses serviteurs et tout le pays d’Égypte+. Le pays se trouva ravagé à cause des taons+. 25 Finalement Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : “ Allez, sacrifiez à votre Dieu* dans le pays+. ” 26 Mais Moïse dit : “ Il n’est pas convenable d’agir ainsi, car nous sacrifierions à Jéhovah notre Dieu ce qui est détestable pour les Égyptiens+. Supposons que nous sacrifiions sous leurs yeux ce qui est détestable pour les Égyptiens ; ne nous lapideraient-ils pas ? 27 Nous irons à trois jours de route dans le désert et nous sacrifierons résolument à Jéhovah notre Dieu, comme il nous l’a dit+. ”
28 Pharaon dit alors : “ Moi, je vous renverrai+, oui vous sacrifierez à Jéhovah votre Dieu dans le désert+. Seulement, ne vous éloignez pas trop dans votre marche. Implorez pour moi+. ” 29 Alors Moïse dit : “ Voici que je sors de chez toi et vraiment j’implorerai Jéhovah, et demain les taons s’éloigneront à coup sûr de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Seulement, que Pharaon ne se joue pas encore [de nous], en ne renvoyant pas le peuple, pour sacrifier à Jéhovah+. ” 30 Puis Moïse sortit de chez Pharaon et implora Jéhovah+. 31 Jéhovah fit alors selon la parole de Moïse+, et les taons s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple+. Il n’en resta pas un seul. 32 Cependant Pharaon endurcit son cœur, cette fois encore, et il ne renvoya pas le peuple+.
9 Alors Jéhovah dit à Moïse : “ Entre chez Pharaon et tu devras lui déclarer+ : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu des Hébreux : “ Renvoie mon peuple pour qu’il me serve. 2 Mais si tu refuses toujours de le renvoyer et si tu continues à le retenir+, 3 vois, la main de Jéhovah+ vient sur ton bétail+ qui est dans la campagne. Sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le gros bétail et sur le petit bétail il y aura une peste très grave+. 4 Oui, Jéhovah fera une distinction entre le bétail d’Israël et le bétail d’Égypte, et rien ne mourra de tout ce qui appartient aux fils d’Israël+. ” ’ ” 5 Jéhovah indiqua en outre un temps fixé, en disant : “ Demain, Jéhovah fera cette chose dans le pays+. ”
6 Jéhovah fit donc cette chose le lendemain ; et toutes sortes de [bêtes parmi le] bétail* d’Égypte mouraient+, mais du bétail des fils d’Israël, pas une [bête] ne mourut. 7 Alors Pharaon envoya [constater], et, voyez, pas une seule [bête] du bétail d’Israël n’était morte. Malgré cela, le cœur de Pharaon resta endurci+ et il ne renvoya pas le peuple.
8 Après cela Jéhovah dit à Moïse et à Aaron : “ Procurez-vous plein vos deux mains de la suie de four+, et Moïse devra la lancer vers les cieux, sous les yeux de Pharaon. 9 Elle devra devenir de la poudre sur tout le pays d’Égypte, et elle devra devenir, sur les hommes et sur les bêtes, des furoncles faisant éruption avec des vésicules+, dans tout le pays d’Égypte. ”
10 Ils prirent donc de la suie de four et se tinrent devant Pharaon, et Moïse la lança vers les cieux et elle devint des furoncles avec des vésicules+, lesquels faisaient éruption sur les hommes et sur les bêtes. 11 Les prêtres-magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des furoncles, car les furoncles étaient apparus sur les prêtres-magiciens et sur tous les Égyptiens+. 12 Mais Jéhovah laissa s’obstiner le cœur de Pharaon, et il ne les écouta pas, comme Jéhovah l’avait déclaré à Moïse+.
13 Alors Jéhovah dit à Moïse : “ Lève-toi de bon matin et place-toi devant Pharaon+, et tu devras lui dire : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu des Hébreux : “ Renvoie mon peuple pour qu’il me serve+. 14 Car, cette fois-ci, j’envoie tous mes coups contre ton cœur, et sur tes serviteurs, et sur ton peuple, afin que tu saches qu’il n’y a personne comme moi dans toute la terre+. 15 Car j’aurais déjà pu avancer ma main pour te frapper, toi et ton peuple, par la peste, afin que tu sois effacé de la terre+. 16 Mais, en fait, c’est pour cela que je t’ai laissé exister*+ : c’est pour te faire voir ma force et afin qu’on proclame mon nom dans toute la terre*+. 17 Traites-tu encore orgueilleusement* mon peuple en ne le renvoyant pas+ ? 18 Voici que demain, vers cette heure-ci, je fais pleuvoir une grêle très violente, telle qu’il n’y en a jamais eu de semblable en Égypte depuis le jour de sa fondation jusqu’à présent+. 19 Et maintenant, envoie mettre à l’abri tout ton bétail et tout ce qui est à toi dans la campagne. Quant à tout homme et à toute bête qui se trouveront dans la campagne et qui n’auront pas été ramenés à la maison, oui la grêle+ descendra sur eux, et ils mourront à coup sûr. ” ’ ”
20 Parmi les serviteurs de Pharaon, celui qui craignit la parole de Jéhovah fit s’enfuir dans les maisons ses serviteurs et son bétail+, 21 mais celui qui ne fixa pas son cœur sur la parole de Jéhovah pour en tenir compte laissa ses serviteurs et son bétail dans la campagne+.
22 Jéhovah dit alors à Moïse : “ Tends ta main+ vers les cieux, pour qu’il vienne de la grêle+ sur tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, et sur toute la végétation des champs, dans le pays d’Égypte. ” 23 Moïse tendit donc son bâton vers les cieux ; et Jéhovah produisit des tonnerres et de la grêle+, et du feu descendait sur la terre, et Jéhovah faisait pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. 24 Ainsi il vint de la grêle, et un feu jaillissant au milieu de la grêle. Elle fut très violente, telle qu’il n’y en avait pas eu de semblable dans tout le pays d’Égypte depuis l’époque où il est devenu une nation+. 25 Et la grêle frappait tout le pays d’Égypte. La grêle frappa tout ce qui était dans la campagne, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, ainsi que toutes sortes de végétation* des champs, et elle brisa toutes sortes d’arbres* des champs+. 26 Ce fut seulement dans le pays de Goshèn, où étaient les fils d’Israël, qu’il n’y eut pas de grêle+.
27 Finalement Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et il leur dit : “ Cette fois, j’ai péché+. Jéhovah est juste+ ; moi et mon peuple nous avons tort*. 28 Implorez Jéhovah pour que ce soit assez des tonnerres de Dieu et de la grêle+. Dans ce cas, je suis prêt à vous renvoyer, et vous ne resterez pas plus longtemps. ” 29 Et Moïse lui dit : “ Dès que je sortirai de la ville, j’étendrai mes mains vers Jéhovah+. Les tonnerres cesseront et la grêle ne durera pas plus longtemps, afin que tu saches que la terre appartient à Jéhovah+. 30 Quant à toi et à tes serviteurs, je sais déjà que même alors vous ne montrerez aucune crainte à cause de Jéhovah Dieu+. ”
31 Or le lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge était en épi et le lin avait des boutons de fleurs+. 32 Mais le blé et l’épeautre*+ n’avaient pas été frappés, car ils sont tardifs. 33 Alors Moïse sortit de chez Pharaon, hors de la ville, et il étendit ses mains vers Jéhovah, et les tonnerres et la grêle cessèrent progressivement, et la pluie ne se déversa plus sur la terre+. 34 Quand Pharaon vit que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, il recommença à pécher et il endurcit son cœur+, lui et ses serviteurs. 35 Et le cœur de Pharaon continua de s’obstiner, et il ne renvoya pas les fils d’Israël, comme Jéhovah l’avait déclaré par le moyen de Moïse*+.
10 Alors Jéhovah dit à Moïse : “ Entre chez Pharaon, car moi, j’ai laissé s’endurcir+ son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de placer mes signes juste devant lui*+, 2 et afin que tu proclames aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils* comment j’ai sévi contre l’Égypte et mes signes que j’ai établis parmi eux+ ; et à coup sûr vous saurez que je suis Jéhovah+. ”
3 Moïse et Aaron entrèrent donc chez Pharaon et lui dirent : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu des Hébreux : ‘ Jusqu’à quand refuseras-tu de te soumettre à moi+ ? Renvoie mon peuple pour qu’il me serve. 4 Car si tu refuses toujours de renvoyer mon peuple, voici que demain j’amène les sauterelles à l’intérieur de tes frontières+. 5 Oui, elles couvriront la surface visible* de la terre et on ne pourra pas voir la terre ; elles mangeront bel et bien le reste de ce qui a échappé, ce qui vous a été laissé par la grêle ; oui, elles mangeront tout arbre chez vous qui germe dans la campagne+. 6 Tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de toute l’Égypte en seront remplies à un point tel que tes pères et les pères de tes pères* n’ont pas vu cela depuis le jour où ils ont existé sur le sol jusqu’à ce jour+. ’ ” Là-dessus, il se tourna et sortit de chez Pharaon+.
7 Après cela les serviteurs de Pharaon lui dirent : “ Jusqu’à quand cet homme sera-t-il comme un piège pour nous+ ? Renvoie ces hommes pour qu’ils servent Jéhovah leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l’Égypte a péri+ ? ” 8 On fit donc revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur dit : “ Allez, servez Jéhovah votre Dieu+. Quels sont en particulier* ceux qui iront ? ” 9 Alors Moïse dit : “ Avec nos jeunes gens et avec nos vieillards nous irons. Avec nos fils et avec nos filles+, avec nos moutons et avec nos bovins nous irons+, car nous avons une fête pour Jéhovah+. ” 10 Alors il leur dit : “ Qu’il en soit ainsi : [qu’on constate] que Jéhovah est avec vous quand je vous renverrai, vous et vos petits+ ! Voyez, au contraire, c’est quelque chose de mauvais que vous avez en vue*+. 11 Non, pas ainsi ! Allez, s’il vous plaît, vous qui êtes des hommes robustes, et servez Jéhovah, car c’est cela que vous voulez obtenir. ” Là-dessus, on les chassa de devant Pharaon+.
12 Jéhovah dit alors à Moïse : “ Tends+ ta main sur le pays d’Égypte pour les sauterelles, afin qu’elles montent sur le pays d’Égypte et qu’elles mangent toute la végétation du pays, tout ce qu’a laissé la grêle+. ” 13 Aussitôt Moïse tendit son bâton sur le pays d’Égypte et Jéhovah fit souffler un vent* d’est+ sur le pays, tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin arriva et le vent d’est porta les sauterelles. 14 Et les sauterelles montaient sur tout le pays d’Égypte et se posaient sur tout le territoire d’Égypte+. Elles furent très pesantes+. Avant elles il n’en avait jamais paru de cette manière, des sauterelles comme celles-ci, et après elles il n’en paraîtra jamais de cette manière. 15 Elles couvrirent alors la surface visible de tout le pays+, et le pays s’obscurcit+ ; elles mangeaient toute la végétation du pays et tous les fruits des arbres qu’avait laissés la grêle+ ; il ne fut laissé rien de vert aux arbres ni à la végétation des champs, dans tout le pays d’Égypte+.
16 Alors Pharaon appela en toute hâte Moïse et Aaron, et il dit : “ J’ai péché contre Jéhovah votre Dieu et contre vous+. 17 Et maintenant, s’il te plaît, pardonne+ mon péché rien que cette fois et implorez+ Jéhovah votre Dieu pour qu’il éloigne de dessus moi rien que cette plaie meurtrière*. ” 18 Il sortit donc de chez Pharaon et implora Jéhovah+. 19 Alors Jéhovah changea [le vent] en un vent d’ouest très fort qui porta les sauterelles et les engloutit dans la mer Rouge*. Il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire d’Égypte. 20 Mais Jéhovah laissa s’obstiner le cœur de Pharaon+, et il ne renvoya pas les fils d’Israël.
21 Jéhovah dit alors à Moïse : “ Tends ta main vers les cieux+ pour qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte et que les ténèbres puissent se palper. ” 22 Moïse aussitôt tendit sa main vers les cieux, et il y eut des ténèbres opaques dans tout le pays d’Égypte pendant trois jours+. 23 On ne se voyait pas l’un l’autre et personne ne se leva de sa place pendant trois jours ; mais pour tous les fils d’Israël il y avait de la lumière dans les lieux où ils habitaient+. 24 Après cela Pharaon appela Moïse et dit : “ Allez, servez Jéhovah+. On ne retiendra que vos moutons et vos bovins. Vos petits aussi pourront aller avec vous+. ” 25 Mais Moïse dit : “ C’est toi-même qui remettras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, car nous devons les offrir à Jéhovah notre Dieu+. 26 Et notre bétail, lui aussi, ira avec nous+. Pas un sabot ne pourra rester, car c’est d’eux que nous prendrons de quoi rendre un culte* à Jéhovah notre Dieu+, et nous ne savons pas nous-mêmes ce que nous offrirons à Jéhovah, pour [son] culte, jusqu’à ce que nous soyons arrivés là-bas+. ” 27 Cependant Jéhovah laissa s’obstiner le cœur de Pharaon, et il ne consentit pas à les renvoyer+. 28 Pharaon donc lui dit : “ Sors de devant moi+ ! Prends garde ! Ne cherche pas à revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras+. ” 29 À quoi Moïse dit : “ Ainsi as-tu parlé. Je ne chercherai plus à revoir ta face+. ”
11 Jéhovah dit alors à Moïse : “ Je vais encore amener une plaie sur Pharaon et sur l’Égypte. Après quoi il vous renverra d’ici+. Au moment où il vous renverra tout à fait, il vous chassera bel et bien d’ici+. 2 Parle donc aux oreilles du peuple pour qu’on demande, chaque homme à son compagnon et chaque femme à sa compagne, des objets d’argent et des objets d’or+. ” 3 Alors Jéhovah fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens+. De plus, l’homme Moïse était très grand au pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple+.
4 Moïse dit encore : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Vers minuit je vais sortir au milieu de l’Égypte+, 5 et tout premier-né+ au pays d’Égypte devra mourir, depuis le premier-né de Pharaon qui siège sur son trône jusqu’au premier-né de la servante qui est au moulin à bras, et tout premier-né de bête+. 6 Oui, il y aura dans tout le pays d’Égypte une grande clameur, telle qu’il n’y en a encore jamais eu de semblable, et telle qu’il ne s’en produira jamais plus de semblable+. 7 Mais contre aucun des fils d’Israël, pas un chien ne remuera furieusement la langue* — depuis l’homme jusqu’à la bête+ — ; afin que vous sachiez que Jéhovah peut faire une distinction entre les Égyptiens et les fils d’Israël*+. ’ 8 Oui, tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi+, en disant : ‘ Pars, toi et tout le peuple qui suit tes pas. ’ Et après cela, je sortirai. ” Là-dessus, [Moïse] sortit de chez Pharaon dans une ardente colère.
9 Alors Jéhovah dit à Moïse : “ Pharaon ne vous écoutera pas+, afin que se multiplient mes miracles au pays d’Égypte+. ” 10 Moïse et Aaron accomplirent tous ces miracles devant Pharaon+, mais Jéhovah laissait s’obstiner le cœur de Pharaon, si bien qu’il ne renvoya pas les fils d’Israël de son pays+.
12 Jéhovah dit alors à Moïse et à Aaron, au pays d’Égypte : 2 “ Ce mois sera pour vous le début des mois. Il sera pour vous le premier des mois de l’année+. 3 Parlez à toute l’assemblée d’Israël, en disant : ‘ Le dixième jour de ce mois, ils se procureront chacun un mouton*+ pour la maison ancestrale, un mouton par maison. 4 Mais si la maisonnée est trop peu nombreuse pour le mouton, alors lui et son proche voisin devront l’emmener dans sa maison selon le nombre des âmes* ; vous compterez chacun en fonction de ce qu’il peut manger quant au mouton. 5 Pour vous le mouton sera une bête sans défaut+, un mâle, âgé d’un an+. Vous pourrez choisir parmi les jeunes béliers* ou parmi les chèvres. 6 Il devra rester sous votre protection jusqu’au quatorzième jour de ce mois+, et toute la congrégation de l’assemblée d’Israël devra le tuer entre les deux soirs*+. 7 On devra prendre une partie du sang et l’appliquer* sur les deux montants* et sur le haut de la porte* des maisons dans lesquelles on le mangera+.
8 “ ‘ On devra manger la chair cette nuit-là+. On la mangera rôtie au feu, avec des gâteaux sans levain*+ et des herbes amères+. 9 N’en mangez rien qui soit cru* ou bouilli, cuit dans l’eau, mais rôti au feu : la tête avec les jambes et l’intérieur. 10 Vous n’en devrez rien laisser jusqu’au matin, mais ce qui en resterait jusqu’au matin, vous le brûlerez par le feu+. 11 Et voici comment vous le mangerez : vos hanches ceintes+, des sandales+ à vos pieds et votre bâton dans votre main ; et vous devrez le manger à la hâte. C’est la Pâque* de Jéhovah+. 12 Et je devrai passer par le pays d’Égypte cette nuit-là+ et frapper tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête+, et sur tous les dieux* d’Égypte j’exécuterai des jugements+. Je suis Jéhovah+. 13 Le sang devra devenir votre signe, sur les maisons où vous êtes ; et je devrai voir le sang et passer par-dessus vous+, et la plaie ne viendra pas sur vous — pour supprimer — quand je frapperai le pays d’Égypte.
14 “ ‘ Et ce jour devra vous servir de mémorial, et vous devrez le célébrer comme une fête pour Jéhovah* dans toutes vos générations. Vous le célébrerez comme une ordonnance pour des temps indéfinis. 15 Sept jours durant vous mangerez des gâteaux sans levain. Oui, le premier jour vous ôterez la pâte aigrie* de vos maisons, car quiconque mangera de ce qui est levé, du premier jour au septième+, cette âme-là devra être retranchée d’Israël+. 16 Et le premier jour aura lieu pour vous une sainte assemblée*, et une sainte assemblée+ le septième jour. Aucun travail ne se fera en ces+ [jours-là]. Uniquement ce qu’il faut que chaque âme mange, cela seul pourra être fait pour vous+.
17 “ ‘ Vous devrez garder la fête des Gâteaux sans levain+, car c’est en ce jour-là même que je devrai faire sortir vos armées du pays d’Égypte. Vous devrez garder ce jour dans toutes vos générations, comme une ordonnance pour des temps indéfinis. 18 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des gâteaux sans levain jusqu’au vingt et unième jour du mois, au soir+. 19 Sept jours durant il ne se trouvera pas de pâte aigrie dans vos maisons, car quiconque goûtera à ce qui est levé, que ce soit un résident étranger ou un indigène du pays+, cette âme-là devra être retranchée de l’assemblée d’Israël+. 20 Vous ne mangerez rien de levé. Dans tous les lieux où vous habiterez vous mangerez des gâteaux sans levain. ’ ”
21 Aussitôt Moïse appela tous les anciens d’Israël+ et leur dit : “ Tirez et prenez pour vous du petit bétail* selon vos familles, et tuez la victime pascale+. 22 Vous devrez prendre un bouquet d’hysope+ et le tremper* dans le sang qui sera dans un bassin, et appliquer sur le haut de la porte et sur les deux montants une partie du sang qui sera dans le bassin ; et nul d’entre vous ne devra sortir de l’entrée de sa maison jusqu’au matin. 23 Alors, quand vraiment Jéhovah passera pour frapper les Égyptiens et qu’il verra le sang sur le haut de la porte et sur les deux montants, à coup sûr Jéhovah passera par-dessus l’entrée, et il ne laissera pas la suppression entrer dans vos maisons pour vous frapper+.
24 “ Vous devrez garder cette chose comme une prescription+ pour toi et pour tes fils, pour des temps indéfinis+. 25 Et il devra arriver ceci : quand vous entrerez dans le pays que Jéhovah vous donnera, comme il l’a déclaré, alors il faudra que vous gardiez ce service*+. 26 Et il devra arriver ceci : quand vos fils vous diront : ‘ Que signifie pour vous ce service+ ? ’ 27 alors il faudra que vous disiez : ‘ C’est le sacrifice de la Pâque pour Jéhovah+, qui a passé par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte, quand il a frappé les Égyptiens, mais qu’il a délivré nos maisons. ’ ”
Alors le peuple s’inclina et se prosterna+. 28 Puis les fils d’Israël s’en allèrent et firent comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse et à Aaron+. Ainsi firent-ils, exactement.
29 Et il arriva qu’à minuit Jéhovah frappa tout premier-né dans le pays d’Égypte+, depuis le premier-né de Pharaon siégeant sur son trône jusqu’au premier-né du captif qui était dans le cachot*, et tout premier-né de bête+. 30 Alors Pharaon se leva la nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les [autres] Égyptiens ; et il y eut une grande clameur parmi les Égyptiens+, car il n’y avait pas une maison où il n’y eût un mort. 31 Aussitôt il appela+ de nuit Moïse et Aaron et dit : “ Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les [autres] fils d’Israël, et allez, servez Jéhovah, comme vous l’avez déclaré+. 32 Prenez et votre petit bétail et votre gros bétail, comme vous l’avez déclaré+, et partez. Et vous devez en outre me bénir. ”
33 Et les Égyptiens pressaient le peuple, afin de le renvoyer bien vite+ du pays, “ car, disaient-ils, nous sommes tous comme si nous étions déjà morts+ ”. 34 Alors le peuple porta sa pâte avant qu’elle soit levée, leurs pétrins enveloppés dans leurs manteaux sur leur épaule. 35 Et les fils d’Israël firent selon la parole de Moïse, car ils demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent, des objets d’or et des manteaux+. 36 Et Jéhovah fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens+, si bien que ceux-ci leur accordèrent les choses demandées+ ; et ils dépouillèrent les Égyptiens+.
37 Alors les fils d’Israël partirent de Ramsès+ pour Soukkoth+, au nombre de six cent mille hommes de pied, [des hommes] robustes, sans compter les petits+. 38 Et un peuple mêlé+, immense*, monta aussi avec eux, ainsi que du petit bétail et du gros bétail, cheptel très nombreux. 39 Ils se mirent à faire cuire la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte en gâteaux ronds, gâteaux sans levain, car elle n’avait pas levé, parce qu’ils avaient été chassés d’Égypte et n’avaient pu s’attarder, et ils ne s’étaient même pas préparé de provisions+.
40 Et l’habitation des fils d’Israël*, qui avaient habité*+ en Égypte+, fut de quatre cent trente ans+. 41 Et il arriva à la fin des quatre cent trente ans, oui il arriva, en ce jour-là même, que toutes les armées de Jéhovah sortirent du pays d’Égypte+. 42 C’est une nuit à observer en ce qui concerne Jéhovah, pour les avoir fait sortir du pays d’Égypte. En ce qui concerne Jéhovah, cette nuit est [une nuit] à observer par tous les fils d’Israël dans toutes leurs générations+.
43 Jéhovah dit encore à Moïse et à Aaron : “ Voici l’ordonnance de la Pâque+ : Aucun étranger* ne peut en manger+. 44 Mais là où il y a un esclave mâle acquis à prix d’argent, tu dois le circoncire+. Alors seulement il pourra être admis à en manger. 45 L’immigrant* et le salarié ne peuvent en manger. 46 On la mangera dans une seule maison. Tu ne pourras emporter aucune partie de [sa] chair hors de la maison, vers quelque endroit à l’extérieur. Vous n’en briserez pas un os+. 47 Toute l’assemblée d’Israël la célébrera+. 48 Si un résident étranger réside comme étranger chez toi et s’il veut vraiment célébrer la Pâque pour Jéhovah, que soit circoncis* tout mâle de chez lui+. Alors seulement il pourra s’approcher pour la célébrer ; et il devra devenir comme un indigène du pays. Mais aucun incirconcis ne peut en manger. 49 Il existera une même loi pour l’indigène et pour le résident étranger qui réside comme étranger au milieu de vous+. ”
50 Tous les fils d’Israël firent donc comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse et à Aaron. Ainsi firent-ils, exactement+. 51 Et il arriva, en ce jour-là même, que Jéhovah fit sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, avec leurs armées+.
13 Et Jéhovah continua de parler à Moïse, en disant : 2 “ Sanctifie pour moi tout premier-né mâle qui ouvre toute matrice parmi les fils d’Israël, parmi hommes et bêtes. Il est à moi+. ”
3 Moïse dit encore au peuple : “ Qu’on garde le souvenir* de ce jour où vous êtes sortis d’Égypte+, de la maison des esclaves, car c’est par la force de la main que Jéhovah* vous a fait sortir d’ici+. On ne pourra donc manger rien de levé+. 4 Aujourd’hui vous sortez, au mois d’Abib*+. 5 Et il devra arriver ceci : quand Jéhovah t’aura fait entrer au pays des Cananéens, des Hittites et des Amorites, des Hivites et des Yebousites+, qu’il a juré à tes ancêtres de te donner+, pays ruisselant de lait et de miel+, alors il faudra que tu fasses ce service* en ce mois. 6 Sept jours durant tu mangeras des gâteaux sans levain+, et le septième jour sera une fête pour Jéhovah+. 7 On mangera des gâteaux sans levain pendant les sept jours+ ; on ne verra chez toi rien de levé+, on ne verra pas chez toi de pâte aigrie, à l’intérieur de toutes tes frontières+. 8 En ce jour-là, tu devras expliquer à ton fils, en disant : ‘ C’est à cause de ce que Jéhovah a fait pour moi, quand je suis sorti d’Égypte+. ’ 9 Et cela devra te servir de signe sur ta main et de mémorial entre tes yeux+, afin que la loi de Jéhovah soit dans ta bouche+, car c’est par une main forte que Jéhovah t’a fait sortir d’Égypte+. 10 Tu devras garder cette ordonnance, en son temps fixé, d’année en année*+.
11 “ Et il devra arriver ceci : quand Jéhovah te fera entrer au pays des Cananéens+, comme il l’a juré à toi et à tes ancêtres+, et qu’il te l’aura donné, 12 alors il faudra que tu voues à Jéhovah* tout [fils] qui ouvre la matrice+, et tout premier-né, petit de la bête+, qui deviendra ta propriété. Les mâles appartiennent à Jéhovah+. 13 Tout premier-né d’âne, tu le rachèteras par un mouton ; si tu ne le rachètes pas, alors tu devras lui briser la nuque+. Tout premier-né d’homme, parmi tes fils, tu le rachèteras+.
14 “ Et il devra arriver ceci : si ton fils, dans l’avenir, t’interroge+ en disant : ‘ Que signifie cela ? ’ alors il faudra que tu lui dises : ‘ Par la force de la main, Jéhovah nous a fait sortir d’Égypte+, de la maison des esclaves+. 15 Il est arrivé que Pharaon s’obstinait pour ce qui était de nous renvoyer+ ; alors Jéhovah* a tué tout premier-né au pays d’Égypte+, depuis le premier-né de l’homme jusqu’au premier-né de la bête+. C’est pourquoi je sacrifie à Jéhovah tous les mâles qui ouvrent la matrice+, et je rachète tout premier-né de mes fils+. ’ 16 Cela devra servir de signe sur ta main et de fronteau entre tes yeux+, car c’est par la force de la main que Jéhovah nous a fait sortir d’Égypte+. ”
17 Et il arriva, au moment où Pharaon renvoya le peuple, que Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, simplement parce qu’il était proche, car Dieu dit : “ Il se peut que le peuple ait du regret quand il verra la guerre et qu’il retourne bel et bien en Égypte+. ” 18 Dieu fit donc faire un détour au peuple par le chemin du désert de la mer Rouge+. Mais c’est en formation de combat* que les fils d’Israël montèrent du pays d’Égypte+. 19 Et Moïse emportait les ossements de Joseph avec lui, car celui-ci avait fait jurer solennellement les fils d’Israël, en disant : “ Dieu ne manquera pas de s’occuper de vous+, et vous devrez faire monter d’ici mes ossements avec vous+. ” 20 Ils partirent alors de Soukkoth et campèrent à Étham, en bordure du désert+.
21 Et Jéhovah marchait en avant d’eux, le jour dans une colonne de nuage pour les conduire par le chemin+, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, pour qu’ils puissent marcher le jour et la nuit+. 22 La colonne de nuage ne s’éloignait pas de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit+.
14 Jéhovah* parla alors à Moïse, en disant : 2 “ Dis aux fils d’Israël qu’ils rebroussent chemin et campent devant Pihahiroth, entre Migdol et la mer, en vue de Baal-Tsephôn+. Vous camperez en face [de ce lieu], près de la mer. 3 Alors, à coup sûr, Pharaon dira au sujet des fils d’Israël : ‘ Ils errent en [pleine] confusion dans le pays. Le désert s’est refermé sur eux+. ’ 4 Et je laisserai bel et bien s’obstiner le cœur de Pharaon+ ; oui, il les poursuivra et je me glorifierai par le moyen de Pharaon et de toutes ses forces militaires+ ; et à coup sûr les Égyptiens sauront que je suis Jéhovah+. ” Et ils firent cela, exactement.
5 Plus tard, on annonça au roi d’Égypte que le peuple avait fui. Immédiatement le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple+, si bien qu’ils dirent : “ Qu’avons-nous fait là ? Car nous avons renvoyé Israël pour qu’il ne travaille plus pour nous comme esclave+. ” 6 Il fit donc préparer ses chars, et il prit son peuple avec lui+. 7 Il prit alors six cents chars d’élite+ et tous les autres chars d’Égypte avec des guerriers* sur chacun d’eux. 8 Ainsi Jéhovah* laissa s’obstiner le cœur+ de Pharaon le roi d’Égypte, et il se mit à la poursuite des fils d’Israël, tandis que les fils d’Israël sortaient la main levée+. 9 Les Égyptiens se mirent à leur poursuite, et tous les chevaux de char de Pharaon ainsi que ses cavaliers+ et ses forces militaires les rattrapèrent alors qu’ils campaient près de la mer, près de Pihahiroth, en vue de Baal-Tsephôn+.
10 Quand Pharaon s’approcha, les fils d’Israël se mirent à lever les yeux, et voici que les Égyptiens marchaient derrière eux ; et les fils d’Israël eurent très peur et se mirent à crier vers Jéhovah+. 11 Puis ils dirent à Moïse : “ Est-ce parce qu’il n’y a pas de tombes en Égypte que tu nous as emmenés ici, pour mourir dans le désert+ ? Qu’est-ce que tu nous as fait en nous faisant sortir d’Égypte ? 12 N’est-ce pas la parole que nous te disions en Égypte, en disant : ‘ Laisse-nous tranquilles, pour que nous servions les Égyptiens ’ ? Car il vaut mieux pour nous servir les Égyptiens que de mourir dans le désert+. ” 13 Alors Moïse dit au peuple : “ N’ayez pas peur+. Tenez ferme et voyez le salut de Jéhovah, celui qu’il va réaliser pour vous aujourd’hui+. Car les Égyptiens que vous voyez réellement aujourd’hui, vous ne les reverrez plus, non, jamais plus+. 14 Jéhovah lui-même combattra pour vous+, et vous, vous vous tairez. ”
15 Jéhovah dit alors à Moïse : “ Pourquoi cries-tu sans cesse vers moi+ ? Dis aux fils d’Israël qu’ils lèvent le camp. 16 Quant à toi, lève ton bâton+, tends ta main sur la mer et fends-la+, pour que les fils d’Israël aillent au milieu de la mer, sur une terre ferme+. 17 Quant à moi, voici que je laisse s’obstiner le cœur des Égyptiens+ pour qu’ils entrent derrière eux et que je me glorifie par le moyen de Pharaon et de toutes ses forces militaires, de ses chars et de ses cavaliers+. 18 Et à coup sûr les Égyptiens sauront que je suis Jéhovah quand je me serai glorifié par le moyen de Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers+. ”
19 Alors l’ange+ du [vrai] Dieu, qui marchait en avant du camp d’Israël, partit et passa sur leurs arrières, et la colonne de nuage partit de leur avant-garde et se tint sur leurs arrières+. 20 Elle vint donc entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël+. D’une part, elle était nuage et ténèbres. D’autre part, elle éclairait la nuit+. Et ce groupe-ci ne s’approcha pas de ce groupe-là, de toute la nuit.
21 Moïse tendit alors sa main sur la mer+ ; et Jéhovah se mit à faire reculer la mer par un fort vent d’est durant toute la nuit ; il se mit à faire du bassin de la mer un sol ferme+, et les eaux se fendaient+. 22 Finalement les fils d’Israël allèrent au milieu de la mer, sur une terre ferme+, tandis que les eaux étaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche+. 23 Et les Égyptiens se mirent à leur poursuite ; tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers entrèrent alors derrière eux+, au milieu de la mer. 24 Et il arriva, durant la veille du matin*, que, de l’intérieur de la colonne de feu et de nuage+, Jéhovah se mit à regarder le camp des Égyptiens, puis il jeta la confusion+ dans le camp des Égyptiens. 25 Et il ôtait les roues de leurs chars, si bien qu’ils les conduisaient avec difficulté+ ; et les Égyptiens se mirent à dire : “ Fuyons, [évitons] tout contact avec Israël, car à coup sûr Jéhovah combat pour eux contre les Égyptiens+. ”
26 Finalement Jéhovah dit à Moïse : “ Tends ta main sur la mer+ pour que les eaux reviennent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. ” 27 Moïse aussitôt tendit sa main sur la mer, et la mer commença à revenir à son niveau normal, à l’approche du matin. Pendant ce temps, les Égyptiens fuyaient pour ne pas la rencontrer, mais Jéhovah se débarrassa des Égyptiens au milieu de la mer+. 28 Et les eaux revenaient+. Finalement elles recouvrirent les chars et les cavaliers appartenant à toutes les forces militaires de Pharaon et qui étaient entrés derrière eux dans la mer+. Il n’en resta pas même un seul+.
29 Quant aux fils d’Israël, ils marchèrent sur une terre ferme au milieu du lit de la mer+, et les eaux furent pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche+. 30 Ainsi, en ce jour-là, Jéhovah sauva Israël de la main des Égyptiens+, et Israël put voir les Égyptiens morts sur le bord de la mer+. 31 Israël put voir aussi la grande main que Jéhovah avait mise en action contre les Égyptiens ; et le peuple se mit à craindre Jéhovah et à avoir foi en Jéhovah et en Moïse son serviteur+.
15 À cette époque Moïse et les fils d’Israël se mirent à chanter ce chant pour Jéhovah et à dire ce qui suit+ :
“ Que je chante pour Jéhovah, car il s’est élevé hautement+.
Le cheval et son cavalier, il les a jetés dans la mer+.
2 Ma force et [ma] puissance*, c’est Yah*+, puisqu’il devient mon salut+.
C’est là mon Dieu, et je le louerai+ ; le Dieu de mon père+, et je l’exalterai+.
3 Jéhovah est un guerrier+. Jéhovah est son nom+.
4 Les chars de Pharaon et ses forces militaires, il les a précipités dans la mer+ ;
l’élite de ses guerriers a été engloutie dans la mer Rouge+.
5 Les eaux houleuses* les ont alors recouverts+ ; ils sont descendus dans les profondeurs comme une pierre+.
6 Ta droite, ô Jéhovah, se montre puissante par la force+,
ta droite, ô Jéhovah, peut mettre en pièces l’ennemi+.
7 Dans l’abondance de ta supériorité, tu peux démolir ceux qui se dressent contre toi+ ;
tu envoies ta colère ardente, elle les dévore comme le chaume+.
8 Par un souffle* de tes narines*+, les eaux se sont amoncelées ;
elles sont restées immobiles comme une digue de flots ;
les eaux houleuses se sont figées au cœur de la mer.
9 L’ennemi disait : ‘ Je poursuivrai+ ! Je rattraperai+ !
Je partagerai le butin+ ! Mon âme se rassasiera d’eux !
10 Tu as soufflé de ton souffle+, la mer les a recouverts+ ;
ils se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux majestueuses+.
11 Qui est comme toi parmi les dieux*, ô Jéhovah+ ?
Qui est comme toi, qui te montres puissant en sainteté+ ?
Celui qu’on doit craindre+ avec des chants de louange+, Celui qui fait des prodiges+.
12 Tu as tendu ta droite+, la terre s’est mise à les engloutir+.
13 Dans ta bonté de cœur* tu as guidé ce peuple que tu as ramené*+.
Oui, dans ta force tu le conduiras vers ta sainte demeure+.
15 À cette époque les cheiks d’Édom seront vraiment troublés ;
quant aux despotes de Moab, un tremblement les saisira+.
Tous les habitants de Canaan seront vraiment démoralisés+.
16 Sur eux tomberont la frayeur et l’effroi+.
À cause de la grandeur de ton bras, ils seront immobiles comme une pierre,
jusqu’à ce que passe ton peuple+, ô Jéhovah,
17 Tu les amèneras et tu les planteras dans la montagne de ton héritage*+,
18 Jéhovah régnera pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.
19 Quand les chevaux de Pharaon+, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer+,
alors Jéhovah a fait revenir sur eux les eaux de la mer+,
tandis que les fils d’Israël ont marché sur une terre ferme au milieu de la mer+. ”
20 Alors Miriam la prophétesse, la sœur d’Aaron+, prit un tambourin dans sa main+ ; et toutes les femmes se mirent à sortir avec elle, avec tambourins et danses*+. 21 Et Miriam répondait aux hommes*+ :
“ Chantez* pour Jéhovah+, car il s’est élevé hautement+.
Le cheval et son cavalier, il les a jetés dans la mer+. ”
22 Plus tard, Moïse fit partir Israël de la mer Rouge et ils sortirent vers le désert de Shour+ ; ils marchèrent trois jours dans le désert, mais ils ne trouvèrent pas d’eau+. 23 Finalement ils arrivèrent à Mara+, mais ils ne purent boire l’eau de Mara, car elle était amère. C’est pourquoi il l’appela du nom de Mara*+. 24 Et le peuple se mit à murmurer contre Moïse+, en disant : “ Qu’allons-nous boire ? ” 25 Alors il cria vers Jéhovah+. Et Jéhovah lui indiqua un arbre ; il le jeta dans l’eau et l’eau devint douce+.
Là Il établit pour eux* une prescription et une base pour le jugement, et là il les mit à l’épreuve+. 26 Il dit encore : “ Si tu écoutes strictement la voix de Jéhovah ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes vraiment l’oreille à ses commandements et si tu gardes toutes ses prescriptions+, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j’ai mises sur les Égyptiens+, car je suis Jéhovah qui te guérit+. ”
27 Après cela, ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers+. Et ils campèrent là, près de l’eau.
16 Plus tard, ils partirent d’Élim+, et toute l’assemblée des fils d’Israël arriva finalement au désert de Sîn+, qui est entre Élim et le Sinaï, au quinzième jour du deuxième mois après leur sortie du pays d’Égypte.
2 Et toute l’assemblée des fils d’Israël se mit à murmurer contre Moïse et contre Aaron dans le désert+. 3 Les fils d’Israël leur disaient : “ Si seulement nous étions morts+ de la main de Jéhovah au pays d’Égypte, alors que nous étions assis près des marmites de viande+, alors que nous mangions du pain à satiété, car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette congrégation+. ”
4 Alors Jéhovah dit à Moïse : “ Voici que je fais pleuvoir des cieux du pain pour vous+ ; le peuple devra sortir et en ramasser chacun sa quantité jour pour jour+, afin que je le mette à l’épreuve [pour voir] s’il marchera dans ma loi ou non+. 5 Et voici ce qui devra arriver au sixième jour+ : il faudra qu’ils préparent ce qu’ils auront rapporté, et ce sera bien le double de ce qu’ils ramasseront jour après jour+. ”
6 Moïse et Aaron dirent donc à tous les fils d’Israël : “ Ce soir vous saurez à coup sûr que c’est Jéhovah qui vous a fait sortir du pays d’Égypte+. 7 Et le matin vous verrez vraiment la gloire de Jéhovah+, car il a entendu vos murmures contre Jéhovah. Nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ? ” 8 Moïse reprit : “ Ce sera quand Jéhovah vous donnera le soir de la viande à manger et le matin du pain à satiété, car Jéhovah a entendu vos murmures que vous murmurez contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, mais contre Jéhovah+. ”
9 Puis Moïse dit à Aaron : “ Dis à toute l’assemblée des fils d’Israël : ‘ Approchez-vous devant Jéhovah, car il a entendu vos murmures+. ’ ” 10 Alors il arriva ceci : dès qu’Aaron eut parlé à toute l’assemblée des fils d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et, voyez, la gloire de Jéhovah apparut dans le nuage+.
11 Jéhovah parla encore à Moïse, en disant : 12 “ J’ai entendu les murmures des fils d’Israël+. Parle-leur, en disant : ‘ Entre les deux soirs* vous mangerez de la viande et au matin vous serez rassasiés de pain+, et vous saurez à coup sûr que je suis Jéhovah votre Dieu+. ’ ”
13 Voici donc ce qui arriva : le soir, les cailles+ montèrent puis couvrirent le camp, et le matin il s’était formé une couche de rosée autour du camp+. 14 Finalement la couche de rosée s’évapora* et voici que sur la surface du désert il y avait quelque chose de fin, de floconneux*+, de fin comme le givre+ sur la terre. 15 Lorsque les fils d’Israël virent cela, alors ils se dirent l’un à l’autre : “ Qu’est-ce* ? ” Car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse donc leur dit : “ C’est le pain que Jéhovah vous a donné pour nourriture+. 16 Voici la parole que Jéhovah a ordonnée : ‘ Ramassez-en, chacun en fonction de ce qu’il mange. Vous en prendrez un omer*+ par individu*, selon le nombre des âmes que chacun de vous a dans sa tente. ’ ” 17 Et les fils d’Israël se mirent à faire ainsi ; ils ramassaient cela, les uns recueillant beaucoup et les autres recueillant peu. 18 Lorsqu’ils le mesuraient avec l’omer, celui qui avait recueilli beaucoup n’en avait pas en surplus et celui qui avait recueilli peu n’en manquait pas+. Ils ramassaient cela chacun en fonction de ce qu’il mangeait.
19 Alors Moïse leur dit : “ Que personne n’en laisse jusqu’au matin+. ” 20 Mais ils n’écoutèrent pas Moïse. Quand des hommes en laissaient jusqu’au matin, il s’y engendrait des vers et cela puait+ ; si bien que Moïse s’indigna contre eux+. 21 Ils ramassaient cela matin+ après matin, chacun en fonction de ce qu’il mangeait. Quand le soleil devenait chaud, cela fondait.
22 Et il arriva, au sixième jour, qu’ils ramassèrent le double de pain+, deux omers par personne. Tous les chefs* de l’assemblée vinrent donc l’annoncer à Moïse. 23 Alors il leur dit : “ C’est ce qu’a dit Jéhovah. Demain, c’est l’observation sabbatique* d’un saint sabbat pour Jéhovah+. Ce que vous pouvez cuire, cuisez-le, et ce que vous pouvez faire bouillir, faites-le bouillir+, et tout ce qu’il y aura en surplus, mettez-le en réserve pour vous comme chose à garder jusqu’au matin. ” 24 Ils le mirent donc en réserve jusqu’au matin, comme l’avait ordonné Moïse, et cela ne pua pas, et il ne s’y trouva pas de larves+. 25 Alors Moïse dit : “ Mangez cela aujourd’hui, car aujourd’hui est un sabbat+ pour Jéhovah. Aujourd’hui vous n’en trouverez pas dans la campagne. 26 Six jours durant vous ramasserez cela, mais le septième jour est un sabbat+. Ce [jour-là], il ne s’en formera pas. ” 27 Or il arriva, au septième jour, que certains du peuple sortirent quand même pour en ramasser, mais ils n’en trouvèrent pas.
28 Alors Jéhovah dit à Moïse : “ Jusqu’à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois+ ? 29 Rendez-vous bien compte que Jéhovah vous a donné le sabbat+. C’est pourquoi il vous donne, au sixième jour, le pain de deux jours. Restez chacun à sa place+. Que personne ne sorte de l’endroit où il est au septième jour. ” 30 Et le peuple se mit à observer le sabbat* le septième jour+.
31 La maison d’Israël appelait cela du nom de “ manne* ”. C’était blanc comme de la graine de coriandre et cela avait le goût des gâteaux plats au miel+. 32 Alors Moïse dit : “ Voici la parole que Jéhovah a ordonnée : ‘ Remplissez-en un omer, comme chose à garder dans toutes vos générations+, afin qu’elles voient le pain que je vous faisais manger au désert, quand je vous faisais sortir du pays d’Égypte+. ’ ” 33 Moïse donc dit à Aaron : “ Prends une jarre, mets-y un plein omer de manne et dépose-la devant Jéhovah comme chose à garder dans toutes vos générations+. ” 34 Ainsi que Jéhovah l’avait ordonné à Moïse, Aaron la déposa alors devant le Témoignage*+, comme chose à garder. 35 Les fils d’Israël mangèrent la manne quarante ans+ durant, jusqu’à leur arrivée en pays habité+. C’est la manne qu’ils mangèrent jusqu’à leur arrivée à la frontière du pays de Canaan+. 36 Or l’omer est un dixième d’épha*.
17 Et toute l’assemblée des fils d’Israël entreprit de partir du désert de Sîn+, par étapes, [étapes] qu’ils parcoururent selon l’ordre* de Jéhovah+, et ils se mirent à camper à Rephidim+. Mais il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
2 Alors le peuple se prit de querelle avec Moïse et dit+ : “ Donne-nous de l’eau, que nous buvions ! ” Mais Moïse leur dit : “ Pourquoi vous querellez-vous avec moi ? Pourquoi mettez-vous sans cesse Jéhovah à l’épreuve+ ? ” 3 Et là le peuple continua d’avoir soif d’eau, et le peuple murmurait contre Moïse et disait : “ Pourquoi nous as-tu fait monter d’Égypte pour nous faire mourir de soif, ainsi que nos fils et notre* bétail+ ? ” 4 Finalement Moïse cria vers Jéhovah, en disant : “ Que dois-je faire avec ce peuple ? Encore un peu et ils vont me lapider+ ! ”
5 Alors Jéhovah dit à Moïse : “ Passe en avant du peuple+ et prends avec toi quelques-uns des anciens d’Israël, et ton bâton avec lequel tu as frappé le Nil+. Prends-le dans ta main et tu devras marcher. 6 Vois ! Je me tiens devant toi, là, sur le rocher, en Horeb*. Tu devras frapper sur le rocher, il devra en sortir de l’eau et le peuple devra la boire+. ” Et Moïse fit ainsi, sous les yeux des anciens d’Israël. 7 Il appela donc le lieu du nom de Massa*+ et Meriba*+, à cause de la querelle des fils d’Israël et parce qu’ils avaient mis Jéhovah à l’épreuve+, en disant : “ Jéhovah est-il au milieu de nous, ou non+ ? ”
8 Et les Amaléqites*+ vinrent combattre contre Israël à Rephidim+. 9 Moïse dit alors à Josué*+ : “ Choisis-nous des hommes et sors+, combats contre les Amaléqites. Demain je me posterai sur le sommet de la colline, avec le bâton du [vrai] Dieu dans ma main+. ” 10 Josué fit donc comme le lui avait dit Moïse+, pour combattre contre les Amaléqites ; et Moïse, Aaron et Hour+ montèrent au sommet de la colline.
11 Et voici ce qui arriva : dès que Moïse levait sa main, les Israélites l’emportaient+, mais dès qu’il laissait retomber sa main, les Amaléqites l’emportaient. 12 Lorsque les mains de Moïse furent lourdes, alors ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s’assit dessus ; Aaron et Hour lui soutinrent les mains, l’un de ce côté-ci et l’autre de ce côté-là, si bien que ses mains restèrent fermes* jusqu’au coucher du soleil. 13 Josué vainquit donc Amaleq et son peuple avec le tranchant de l’épée+.
14 Jéhovah dit alors à Moïse : “ Écris cela en mémorial dans le livre+ et énonce-le aux oreilles de Josué : ‘ J’effacerai complètement le souvenir d’Amaleq de dessous les cieux+. ’ ” 15 Alors Moïse bâtit un autel et l’appela du nom de Jéhovah-Nissi*, 16 en disant : “ Parce qu’une main est contre le trône+ de Yah+, pour Jéhovah ce sera la guerre* avec Amaleq de génération en génération+. ”
18 Or Yithro le prêtre de Madiân, le beau-père de Moïse*+, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple : comment Jéhovah avait fait sortir Israël d’Égypte+. 2 Alors Yithro le beau-père de Moïse prit Tsippora la femme de Moïse — c’était après qu’elle eut été renvoyée* —, 3 et ses deux fils+ : le nom de l’un était Guershom*+, “ car, avait-il dit, je suis devenu un résident étranger dans un pays étranger ” ; 4 le nom de l’autre était Éliézer*+, “ car, on le cite, le Dieu de mon père est celui qui me vient en aide, en ce qu’il m’a délivré de l’épée de Pharaon+ ”.
5 Yithro le beau-père de Moïse vint alors, avec ses fils et sa femme, vers Moïse, au désert où il campait, à la montagne du [vrai] Dieu+. 6 Puis il fit dire à Moïse : “ Moi*, ton beau-père*, Yithro+, je suis venu vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle. ” 7 Aussitôt Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, puis il se prosterna et l’embrassa+, et ils se demandèrent l’un l’autre comment ils allaient. Après quoi ils entrèrent dans la tente.
8 Et Moïse se mit à raconter à son beau-père tout ce que Jéhovah avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël+, et toutes les tribulations qui leur étaient arrivées en chemin+, et pourtant Jéhovah les délivrait+. 9 Alors Yithro se réjouit de tout le bien que Jéhovah avait fait pour Israël en ce qu’il l’avait délivré* de la main de l’Égypte+. 10 Et Yithro dit : “ Béni soit Jéhovah qui vous a délivrés de la main de l’Égypte et de la main de Pharaon, et qui a délivré le peuple de dessous la main de l’Égypte+. 11 À présent je sais vraiment que Jéhovah est plus grand que tous les [autres] dieux*+ à cause de cette affaire où ils se sont montrés présomptueux contre eux*. ” 12 Alors Yithro le beau-père de Moïse prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu+ ; et Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, devant le [vrai] Dieu+.
13 Et il arriva, le lendemain, que Moïse s’assit comme d’habitude pour servir de juge pour le peuple+, et le peuple se tint devant Moïse du matin jusqu’au soir. 14 Et le beau-père de Moïse put voir tout ce qu’il faisait pour le peuple. Et il dit : “ Quel est ce travail que tu fais pour le peuple ? Pourquoi continues-tu à siéger seul, et tout le peuple se place-t-il sans arrêt devant toi, du matin jusqu’au soir ? ” 15 Alors Moïse dit à son beau-père : “ C’est que le peuple vient à moi sans cesse pour interroger Dieu+. 16 S’ils ont une affaire+, elle doit venir devant moi, et je dois juger entre les parties, et je dois faire connaître les décisions du [vrai] Dieu et ses lois+. ”
17 Alors le beau-père de Moïse lui dit : “ Elle n’est pas bonne ta façon de faire. 18 À coup sûr, tu t’épuiseras, et toi et ce peuple qui est avec toi, car cette tâche est trop lourde pour toi+. Tu ne peux l’accomplir à toi seul+. 19 À présent écoute ma voix+. Je vais te conseiller, et Dieu sera avec toi+. Toi, sers de représentant pour le peuple devant le [vrai] Dieu+, et tu devras porter toi-même les affaires devant le [vrai] Dieu+. 20 Tu devras les avertir quant à la teneur des prescriptions et des lois+, et tu devras leur faire connaître la voie où ils doivent marcher et le travail qu’ils doivent faire+. 21 Mais toi, tu devrais choisir parmi tout le peuple des hommes capables+, qui craignent Dieu+, des hommes dignes de confiance*+, qui haïssent le gain injuste+ ; et tu devras les établir sur eux comme chefs* de milliers*+, chefs de centaines*, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines*+. 22 Ils devront juger le peuple à tout moment convenable ; et il devra arriver ceci : toute grande affaire, ils la porteront devant toi+, mais toute petite affaire, ils s’en occuperont eux-mêmes en tant que juges. Allège-toi donc la chose ; ils devront porter la charge avec toi+. 23 Si tu fais cette chose — et Dieu t’a donné ordre —, alors, vraiment, tu pourras tenir et, de plus, tout ce peuple arrivera en paix dans son lieu+. ”
24 Aussitôt Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu’il avait dit+. 25 Moïse choisit donc des hommes capables dans tout Israël et leur donna des fonctions, [les mettant] comme chefs sur le peuple+, comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. 26 Et ils jugeaient le peuple à tout moment convenable. L’affaire difficile, ils la portaient devant Moïse+, mais toute petite affaire, ils s’en occupaient eux-mêmes en tant que juges. 27 Après cela, Moïse reconduisit son beau-père+ et celui-ci s’en alla vers son pays.
19 Au troisième mois après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte+, en ce même jour, ils arrivèrent au désert du Sinaï+. 2 Et ils entreprirent de partir de Rephidim+ et arrivèrent au désert du Sinaï, et ils campèrent dans le désert+ ; et Israël campait là, en face de la montagne+.
3 Et Moïse monta vers le [vrai] Dieu*, et Jéhovah se mit à l’appeler de la montagne+, en disant : “ Voici ce que tu diras à la maison de Jacob et ce que tu annonceras aux fils d’Israël : 4 ‘ Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens+, pour que je vous porte sur des ailes d’aigles et vous amène vers moi+. 5 Et maintenant, si vous obéissez strictement+ à ma voix* et si vous gardez vraiment mon alliance+, alors, à coup sûr, vous deviendrez* mon bien particulier parmi tous les [autres] peuples+, car toute la terre m’appartient+. 6 Et vous, vous deviendrez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte+. ’ Ce sont là les paroles que tu diras aux fils d’Israël. ”
7 Moïse vint donc appeler les anciens*+ du peuple et exposa devant eux toutes ces paroles que Jéhovah lui avait ordonnées+. 8 Après cela tout le peuple répondit unanimement et dit : “ Tout ce qu’a dit Jéhovah, nous sommes prêts à le faire+. ” Aussitôt Moïse revint vers Jéhovah+ [avec] les paroles du peuple. 9 Et Jéhovah dit à Moïse : “ Vois ! Je viens vers toi dans un sombre nuage+, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi+ et qu’en toi aussi ils aient foi pour des temps indéfinis+. ” Alors Moïse rapporta à Jéhovah les paroles du peuple.
10 Jéhovah dit encore à Moïse : “ Va vers le peuple, et tu devras les sanctifier aujourd’hui et demain, et ils devront laver leurs manteaux+. 11 Il faudra qu’ils soient prêts pour le troisième jour, car le troisième jour Jéhovah descendra, devant les yeux de tout le peuple, sur le mont Sinaï+. 12 Tu devras fixer des limites pour le peuple, tout autour, en disant : ‘ Gardez-vous de monter dans la montagne, et n’en touchez pas le bord. Quiconque touchera la montagne sera vraiment mis à mort+. 13 Pas une main ne le touchera, car, à coup sûr, il sera lapidé ou sera transpercé. Homme ou bête, il ne vivra pas+. ’ Quand retentira la corne de bélier*+, ils pourront monter à la montagne. ”
14 Alors Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et il entreprit de sanctifier le peuple ; et ils se mirent à laver leurs manteaux+. 15 Il dit donc au peuple : “ Préparez-vous+ pendant les trois jours. Ne vous approchez pas de la femme+. ”
16 Et le troisième jour, quand vint le matin, il arriva ceci : il se produisait des tonnerres et des éclairs+, et un épais nuage+ sur la montagne, et un son de cor+ très fort, si bien que tout le peuple qui était dans le camp tremblait+. 17 Alors Moïse fit sortir le peuple du camp à la rencontre du [vrai] Dieu ; et ils allèrent se placer au pied de la montagne+. 18 Le mont Sinaï était tout fumant+, parce que sur lui était descendu Jéhovah dans le feu+ ; et sa fumée montait comme la fumée d’un four+, et toute la montagne tremblait violemment+. 19 Quand le son du cor devint de plus en plus fort, Moïse se mit à parler et le [vrai] Dieu se mit à lui répondre par une voix+.
20 Ainsi Jéhovah descendit sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne. Puis Jéhovah appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse se mit à monter+. 21 Jéhovah dit alors à Moïse : “ Descends, avertis le peuple de ne pas tenter de franchir les limites [et aller] vers Jéhovah pour regarder : il en tomberait un grand nombre+. 22 Et que même les prêtres, qui s’approchent régulièrement de Jéhovah, se sanctifient+, pour que Jéhovah ne se déchaîne pas sur eux+. ” 23 Alors Moïse dit à Jéhovah : “ Le peuple ne peut pas monter au mont Sinaï, parce que toi-même tu nous as déjà avertis, en disant : ‘ Fixe des limites à la montagne et rends-la sacrée*+. ’ ” 24 Cependant Jéhovah lui dit : “ Va, descends et tu devras monter, toi et Aaron avec toi, mais que les prêtres et le peuple ne franchissent pas les limites pour monter vers Jéhovah, de peur qu’il ne se déchaîne sur eux+. ” 25 Moïse descendit donc vers le peuple et le lui dit+.
20 Alors Dieu prononça toutes ces paroles*, en disant+ :
2 “ Je suis Jéhovah ton Dieu*+, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison des esclaves+. 3 Tu ne dois pas avoir d’autres dieux*+ contre ma face*.
4 “ Tu ne dois pas te faire d’image sculptée, ni de forme qui ressemble à quoi que ce soit qui est dans les cieux en haut, ou qui est sur la terre en bas, ou qui est dans les eaux sous la terre+. 5 Tu ne dois pas te prosterner devant eux, ni te laisser entraîner à les servir*+, car moi, Jéhovah ton Dieu, je suis un Dieu qui exige un attachement exclusif*+, qui fait venir la punition pour la faute des pères sur les fils*, sur la troisième génération et sur la quatrième génération*, pour ceux qui me haïssent+ ; 6 mais qui use de bonté de cœur* envers la millième génération* pour ceux qui m’aiment et gardent mes commandements*+.
7 “ Tu ne dois pas prendre* le nom de Jéhovah ton Dieu de manière indigne*+, car Jéhovah ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom de manière indigne+.
8 “ Te souvenant* du jour du sabbat afin de le tenir pour sacré+, 9 pendant six jours tu feras du service* et tu devras faire tout ton travail+. 10 Mais le septième jour est un sabbat* pour Jéhovah ton Dieu+. Tu ne pourras faire aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton esclave mâle, ni ton esclave femelle, ni ton animal domestique, ni ton résident étranger qui est dans tes portes+. 11 Car en six jours Jéhovah a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve+, et il s’est alors reposé* le septième jour+. C’est pourquoi Jéhovah a béni le jour du sabbat et l’a alors rendu sacré*+.
12 “ Honore* ton père et ta mère+, afin que tes jours se prolongent sur le sol que Jéhovah ton Dieu te donne+.
13 “ Tu ne dois pas assassiner*+.
14 “ Tu ne dois pas commettre d’adultère*+.
16 “ Tu ne dois pas déposer contre ton semblable* en faux témoin+.
17 “ Tu ne dois pas désirer* la maison de ton semblable. Tu ne dois pas désirer la femme+ de ton semblable, ni son esclave mâle, ni son esclave femelle, ni son taureau, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton semblable*+. ”
18 Or tout le peuple voyait* les tonnerres et le flamboiement des éclairs, le son du cor et la montagne fumante. Lorsque le peuple vit cela, alors il frémit et se tint à distance+. 19 Et ils disaient à Moïse : “ Parle avec nous, toi, et que nous écoutions, mais que Dieu ne parle pas avec nous, de crainte que nous ne mourions+. ” 20 Moïse donc dit au peuple : “ N’ayez pas peur, car c’est pour vous mettre à l’épreuve que le [vrai] Dieu est venu+ et pour que la crainte de [Dieu] continue d’exister devant votre face, afin que vous ne péchiez pas+. ” 21 Le peuple se tenait à distance, mais Moïse s’approcha de la sombre masse nuageuse où était le [vrai] Dieu+.
22 Jéhovah dit encore à Moïse+ : “ Voici ce que tu diras aux fils d’Israël : ‘ Vous avez vu vous-mêmes que c’est des cieux que j’ai parlé avec vous+. 23 Vous ne devez pas faire, à côté de moi, des dieux* d’argent, et vous ne devez pas vous faire des dieux d’or+. 24 Tu me feras un autel de terre+, et sur lui tu devras sacrifier tes holocaustes et tes sacrifices de communion*, ton petit bétail et ton gros bétail+. En tout lieu où je ferai rappeler mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai à coup sûr+. 25 Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne pourras pas les façonner en pierres de taille. Si tu manies quand même ton ciseau dessus, alors tu le profaneras+. 26 Tu ne devras pas monter à mon autel par des degrés, afin que sur lui ne soient pas découvertes tes parties sexuelles*. ’
21 “ Et voici les décisions judiciaires* que tu exposeras devant eux+ :
2 “ Si tu achètes un esclave hébreu+, il sera esclave six années, mais la septième, il sortira libre, sans rien payer+. 3 S’il entre seul, il sortira seul. S’il est propriétaire d’une femme, alors sa femme doit sortir avec lui. 4 Si son maître lui procure une femme, si elle lui a donné des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître*+, et lui, il sortira seul+. 5 Mais si l’esclave dit avec insistance : ‘ J’aime vraiment mon maître*, ma femme et mes fils, je ne veux pas sortir libre+ ’, 6 alors son maître devra le faire approcher du [vrai] Dieu et devra l’amener près de la porte ou du montant [de la porte] ; et son maître devra lui percer l’oreille avec un poinçon, et il devra être son esclave pour des temps indéfinis+.
7 “ Si un homme vend sa fille comme esclave+, elle ne sortira pas comme sortent les esclaves mâles. 8 Si elle déplaît aux yeux de son maître, si bien qu’il ne se l’assigne pas comme concubine+, mais la fait racheter, il n’aura pas le droit de la vendre à un peuple étranger, alors qu’il la trahit. 9 Et si c’est à son fils qu’il l’assigne, il agira envers elle selon le droit des filles+. 10 S’il prend une autre femme pour lui, rien ne sera diminué de sa nourriture, de son vêtement+ et de son droit conjugal+. 11 S’il ne fait pas pour elle ces trois choses, alors elle doit sortir gratuitement, sans argent.
12 “ Qui frappe un homme de telle sorte qu’il meurt réellement, celui-là doit absolument être mis à mort+. 13 Mais lorsque quelqu’un ne guette pas et que le [vrai] Dieu laisse arriver la chose par sa main*+, alors je devrai te fixer un lieu où il pourra s’enfuir+. 14 Et si un homme s’échauffe contre son compagnon au point de le tuer par ruse+, tu le prendras même d’auprès de mon autel, pour qu’il meure+. 15 Et qui frappe son père et sa mère doit absolument être mis à mort+.
16 “ Et celui qui enlève un homme par un rapt+ et qui le vend réellement+ — ou bien on l’a retrouvé en sa main —, celui-là doit absolument être mis à mort+.
17 “ Et qui appelle le mal sur son père et sur sa mère doit absolument être mis à mort+.
18 “ Si des hommes se prennent de querelle, si vraiment l’un d’eux frappe son compagnon avec une pierre ou avec une houe* et que ce dernier ne meure pas, mais doive garder le lit ; 19 si [la victime] se lève et circule réellement dehors sur ce qui lui sert de support, alors celui qui l’a frappé devra être exempt de punition ; il compensera seulement le temps que l’autre a perdu pour son travail, jusqu’à ce qu’il l’ait fait guérir complètement.
20 “ Si un homme frappe+ son esclave mâle ou son esclave femelle avec un bâton, si [l’esclave] meurt réellement sous sa main, il doit absolument être vengé+. 21 Mais s’il survit* un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car c’est son argent*.
22 “ Si des hommes se battent, s’ils heurtent réellement une femme enceinte et que ses enfants+ sortent*, mais sans qu’il y ait d’accident mortel, on doit absolument lui imposer une indemnité, selon ce que le propriétaire de la femme lui imposera ; et il devra la donner par l’intermédiaire des juges+. 23 Mais s’il y a un accident mortel, alors tu devras donner âme* pour âme+, 24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied+, 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, coup pour coup+.
26 “ Si un homme frappe l’œil de son esclave mâle ou l’œil de son esclave femelle, s’il l’abîme réellement, il le renverra libre, en compensation de son œil+. 27 Et si c’est la dent de son esclave mâle ou la dent de son esclave femelle qu’il fait tomber, il le renverra libre, en compensation de sa dent.
28 “ Si un taureau encorne un homme ou une femme, si [la victime] meurt réellement, le taureau doit absolument être lapidé+, mais on n’en mangera pas la chair ; et le propriétaire du taureau est exempt de punition. 29 Si, par contre, un taureau avait déjà auparavant l’habitude d’encorner et qu’on en ait averti son propriétaire, mais si celui-ci ne l’a pas tenu sous garde et que [l’animal] ait fait mourir un homme ou une femme, le taureau sera lapidé et son propriétaire aussi sera mis à mort. 30 Si une rançon* lui est imposée, alors il devra donner le prix de rachat pour son âme selon tout ce qui lui sera imposé+. 31 Que [l’animal] ait encorné un fils ou qu’il ait encorné une fille, il lui sera fait selon cette décision judiciaire+. 32 Si c’est un esclave mâle ou une esclave femelle que le taureau a encorné, il donnera le prix de trente sicles+ au maître de [l’esclave] et le taureau sera lapidé.
33 “ Si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse et ne la couvre pas, et qu’il y tombe réellement un taureau ou un âne+, 34 le propriétaire de la fosse donnera la compensation+. Il rendra le prix au propriétaire [de la bête], et l’animal mort sera pour lui. 35 Si le taureau d’un homme heurte le taureau d’un autre et que celui-ci meure réellement, alors ils devront vendre le taureau vivant et partager le prix qu’on aura payé pour lui ; ils partageront aussi [l’animal] mort+. 36 Ou bien s’il était reconnu qu’un taureau avait déjà auparavant l’habitude d’encorner, mais que son propriétaire ne l’ait pas tenu sous garde+, celui-ci doit absolument donner la compensation+ : taureau pour taureau, et [l’animal] mort sera pour lui.
22 “ Si un homme vole un taureau ou un mouton, si vraiment il l’abat ou le vend, il compensera par cinq [têtes] de gros bétail pour le taureau et par quatre de petit bétail pour le mouton*+.
2 (“ Si un voleur+ est surpris en flagrant délit d’effraction+, si vraiment il est frappé et meurt, on ne sera pas coupable de meurtre* sur sa personne+. 3 Si le soleil était levé sur lui, on sera coupable de meurtre sur sa personne.)
“ Il doit absolument donner la compensation. S’il n’a rien, alors il devra être vendu pour les choses qu’il a volées+. 4 Si ce qui a été volé est réellement retrouvé en sa main, vivant — du taureau à l’âne et au mouton —, il compensera au double.
5 “ Si un homme fait brouter un champ ou une vigne*, si vraiment il envoie ses bêtes de somme et fait ravager un autre champ, il compensera+ avec le meilleur de son champ ou avec le meilleur de sa vigne.
6 “ Si un feu se propage, si vraiment il atteint des épines et que des gerbes ou des céréales sur pied ou un champ soient consumés+, celui qui a allumé l’incendie doit absolument compenser [ce qui a été brûlé].
7 “ Si un homme donne à son compagnon de l’argent ou des objets à garder+, et qu’on les vole dans la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il compensera au double+. 8 Si le voleur n’est pas trouvé, alors on devra faire approcher du [vrai] Dieu+ le propriétaire de la maison, pour voir s’il n’a pas mis la main sur le bien de son compagnon. 9 Quant à toute affaire de transgression+ concernant un taureau, un âne, un mouton, un vêtement, tout objet perdu dont il peut dire : ‘ C’est bien cela ! ’ l’affaire des deux [parties] viendra devant le [vrai] Dieu*+. Celui que Dieu* déclarera* coupable fera compensation au double à son compagnon+.
10 “ Si un homme donne à son compagnon un âne, ou un taureau, ou un mouton, ou quelque animal domestique à garder ; si vraiment [la bête] meurt ou s’estropie ou est emmenée sans que personne le voie, 11 un serment+ par Jéhovah interviendra entre les deux [parties], comme quoi [le dépositaire] n’a pas mis la main sur le bien de son compagnon+ ; le propriétaire* des [bêtes] devra l’accepter et l’autre n’aura pas à donner de compensation. 12 Mais si vraiment elles viennent à être volées de chez lui, il aura à donner la compensation à leur propriétaire*+. 13 Si vraiment [l’animal] vient à être déchiré par une bête sauvage+, il l’apportera en témoignage+. Il n’aura pas à compenser pour un animal déchiré par une bête sauvage.
14 “ Mais si quelqu’un emprunte [une bête] à son compagnon+, si vraiment elle s’estropie ou meurt, son propriétaire n’étant pas présent, il doit absolument donner la compensation+. 15 Si son propriétaire est présent, il n’aura pas à donner de compensation. Si [l’animal] est loué, cela devra rentrer dans son prix de location.
16 “ Et si un homme séduit une vierge qui n’est pas fiancée, s’il a couché avec elle+, il doit absolument l’acquérir pour femme, au prix d’achat+. 17 Si son père refuse catégoriquement de la lui donner, il paiera l’argent selon le prix d’achat fixé pour les vierges+.
18 “ Tu ne dois pas garder en vie une sorcière+.
19 “ Quiconque couche avec une bête doit absolument être mis à mort+.
20 “ Qui sacrifie à [d’autres] dieux, et non à Jéhovah seul, sera voué à la destruction*+.
21 “ Tu ne dois pas maltraiter le résident étranger* ni l’opprimer+, car vous êtes devenus des résidents étrangers au pays d’Égypte+.
22 “ Vous ne devez affliger aucune veuve, ni aucun orphelin de père+. 23 Si tu l’affliges de quelque manière, alors si jamais il vient à crier vers moi, je ne manquerai pas d’entendre sa clameur+ ; 24 oui, ma colère s’enflammera+ et, à coup sûr, je vous tuerai par l’épée, et vos femmes devront devenir veuves et vos fils orphelins de père+.
25 “ Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, à l’affligé qui est près de toi+, tu ne dois pas devenir pour lui comme un usurier. Vous ne devez pas lui imposer d’intérêt+.
26 “ Si jamais tu viens à saisir comme gage+ le vêtement de ton compagnon, tu le lui rendras au coucher du soleil. 27 Car c’est sa seule couverture+. C’est son manteau pour sa peau. Dans quoi couchera-t-il ? Voici donc ce qui arrivera à coup sûr : il criera vers moi et j’entendrai bel et bien, car je suis compatissant+.
28 “ Tu ne dois pas appeler le mal sur Dieu*+, ni maudire un chef* parmi ton peuple+.
29 “ Ta production entière et le trop-plein de ton pressoir, tu ne dois pas tarder à me les donner+. Tu me donneras le premier-né de tes fils+. 30 Voici comment tu feras pour ton taureau et pour ton mouton+ : il restera sept jours avec sa mère+. Le huitième jour, tu me le donneras.
31 “ Et vous vous montrerez des hommes saints pour moi+ ; vous ne mangerez pas, dans la campagne, de la chair d’un animal déchiré par une bête sauvage+. Vous la jetterez aux chiens+.
23 “ Tu ne dois pas répandre une rumeur mensongère+. Ne prête pas la main au méchant en devenant un témoin qui projette la violence+. 2 Tu ne dois pas suivre la foule* dans une intention mauvaise+ ; et tu ne dois pas, à propos d’un différend, témoigner de manière à dévier avec la foule pour faire dévier le droit*+. 3 Quant au petit, tu ne dois pas marquer de préférence dans un différend qui le concerne+.
4 “ Si tu rencontres le taureau de ton ennemi ou son âne égaré, il faut absolument que tu le lui ramènes+. 5 Si tu vois l’âne de quelqu’un qui a de la haine pour toi couché sous sa charge, alors tu devras t’abstenir de l’abandonner. Avec lui il faut absolument que tu dégages la [bête]+.
6 “ Tu ne feras pas dévier la décision judiciaire de ton pauvre dans son différend+.
7 “ Tu te tiendras éloigné de la parole mensongère+. Ne tue pas l’innocent et le juste, car je ne déclarerai pas juste le méchant+.
8 “ Tu n’accepteras pas de pot-de-vin*, car le pot-de-vin aveugle les clairvoyants et peut pervertir les paroles des justes+.
9 “ Tu ne dois pas opprimer le résident étranger+, car vous connaissez bien, vous, l’âme* du résident étranger*, puisque vous êtes devenus des résidents étrangers au pays d’Égypte+.
10 “ Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu devras récolter son produit+. 11 Mais la septième année tu la laisseras en friche et tu devras la laisser en repos+, et les pauvres de ton peuple devront en manger ; ce qu’ils laisseront, les bêtes sauvages des champs le mangeront+. C’est ainsi que tu feras pour ta vigne et pour ton oliveraie.
12 “ Six jours durant tu feras ton travail+, mais le septième jour tu cesseras [toute activité]*, afin que se reposent ton taureau et ton âne et que reprennent haleine le fils de ton esclave* et le résident étranger+.
13 “ Vous vous tiendrez sur vos gardes concernant tout ce que je vous ai dit+ ; vous ne devez pas mentionner le nom d’autres dieux. On ne l’entendra pas sur ta bouche+.
14 “ Trois fois dans l’année, tu célébreras une fête pour moi+. 15 Tu garderas la fête des Gâteaux sans levain+. Tu mangeras des gâteaux sans levain+ pendant sept jours, comme je te l’ai ordonné, au temps fixé du mois d’Abib+, car c’est en ce [mois] que tu es sorti d’Égypte. Et on ne devra pas paraître* devant moi les mains vides+. 16 Puis la fête de la Moisson des premiers fruits mûrs+ de tes travaux, de ce que tu sèmes dans les champs+ ; puis la fête de la Récolte, à la sortie de l’année, quand tu rentreras des champs [le produit de] tes travaux+. 17 Trois fois dans l’année, tout mâle chez toi paraîtra devant la face du [vrai] Seigneur*, Jéhovah*+.
18 “ Tu ne dois pas sacrifier, avec ce qui est levé, le sang de mon sacrifice. Et la graisse de ma fête ne passera pas la nuit jusqu’au matin+.
19 “ Le meilleur* des premiers fruits mûrs de ton sol, tu l’apporteras à la maison de Jéhovah ton Dieu+.
“ Tu ne dois pas faire cuire un chevreau dans le lait de sa mère+.
20 “ Voici que j’envoie un ange+ en avant de toi pour te garder pendant la route et pour te faire entrer dans le lieu que j’ai préparé+. 21 Prends garde à cause de lui et obéis à sa voix. Ne te montre pas rebelle envers lui, car il ne pardonnera pas votre transgression+, parce que mon nom est en lui*. 22 Mais si tu obéis strictement à sa voix et si tu fais vraiment tout ce que je dirai+, alors, à coup sûr, je serai hostile à tes ennemis et je harcèlerai ceux qui te harcèlent+. 23 Car mon ange marchera en avant de toi, oui il te conduira chez les Amorites et les Hittites, les Perizzites et les Cananéens, les Hivites et les Yebousites, et je les effacerai bel et bien+. 24 Tu ne devras pas te prosterner devant leurs dieux, ni te laisser entraîner à les servir ; tu ne devras rien faire qui ressemble à leurs œuvres+, mais il faudra absolument que tu les démolisses et que tu brises leurs colonnes sacrées+. 25 Vous devrez servir Jéhovah votre Dieu+, et il ne manquera pas de bénir ton pain et ton eau+, et j’éloignerai réellement la maladie du milieu de toi+. 26 On ne trouvera dans ton pays ni femme qui avorte* ni femme qui soit stérile+. Je ferai que le nombre de tes jours soit complet+.
27 “ J’enverrai en avant de toi la frayeur de moi+ et vraiment je jetterai la confusion chez tout peuple où tu arriveras ; oui, je te livrerai la nuque de tous tes ennemis*+. 28 Oui, j’enverrai en avant de toi le sentiment d’abattement*+, et il chassera bel et bien de devant toi les Hivites, les Cananéens et les Hittites+. 29 Je ne les chasserai pas de devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne une solitude désolée et que les bêtes sauvages des champs ne se multiplient vraiment contre toi+. 30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu’à ce que tu deviennes fécond et que tu prennes réellement possession du pays+.
31 “ Oui, je fixerai ta frontière depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au Fleuve*+ ; car je livrerai en votre main les habitants du pays, et, à coup sûr, tu* les chasseras de devant toi+. 32 Tu ne concluras pas d’alliance avec eux ni avec leurs dieux+. 33 Ils ne devront pas habiter dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi. Si tu servais* leurs dieux, cela deviendrait pour toi un piège+. ”
24 Et à Moïse il dit : “ Monte vers Jéhovah, toi et Aaron, Nadab et Abihou+, ainsi que soixante-dix+ des anciens d’Israël, et vous devrez vous prosterner* de loin. 2 Moïse seul devra s’avancer vers Jéhovah, mais eux ne s’avanceront pas, et le peuple ne montera pas avec lui+. ”
3 Alors Moïse vint raconter au peuple toutes les paroles de Jéhovah et toutes les décisions judiciaires+, et tout le peuple répondit d’une seule voix et dit : “ Toutes les paroles qu’a dites Jéhovah, nous sommes prêts à les exécuter+. ” 4 Moïse écrivit donc toutes les paroles de Jéhovah+. Puis il se leva de bon matin et bâtit au pied de la montagne un autel et douze colonnes qui correspondaient aux douze tribus d’Israël+. 5 Après cela il envoya des jeunes gens d’entre les fils d’Israël et ils offrirent des holocaustes et sacrifièrent des taureaux en sacrifices, en sacrifices de communion+ à Jéhovah. 6 Moïse prit ensuite la moitié du sang et le mit dans des bols+, et de la moitié du sang il fit l’aspersion sur l’autel+. 7 Finalement, il prit le livre de l’alliance*+ et le lut aux oreilles du peuple+. Alors ils dirent : “ Tout ce qu’a dit Jéhovah, nous sommes prêts à le faire et à obéir+. ” 8 Moïse prit donc le sang, en fit l’aspersion sur le peuple+ et dit : “ Voici le sang de l’alliance+ que Jéhovah a conclue avec vous concernant toutes ces paroles. ”
9 Moïse et Aaron, Nadab et Abihou, ainsi que soixante-dix des anciens d’Israël, se mirent à monter, 10 et ils purent voir le Dieu d’Israël+. Sous ses pieds il y avait comme un ouvrage en dalles de saphir et comme les cieux mêmes en pureté+. 11 Et il n’étendit pas sa main contre les personnages de marque des fils d’Israël+, mais ils eurent une vision du [vrai] Dieu+, et ils mangèrent et burent+.
12 Jéhovah dit alors à Moïse : “ Monte vers moi à la montagne et restes-y, car je veux te donner les tablettes de pierre et la loi et le commandement que je dois écrire pour les enseigner+. ” 13 Moïse et Josué* son ministre* se levèrent donc et Moïse monta dans la montagne du [vrai] Dieu+. 14 Mais il avait dit aux anciens : “ Attendez-nous à cet endroit, jusqu’à ce que nous revenions vers vous+. Voyez ! Aaron et Hour+ sont avec vous. Quiconque a une affaire*, qu’il s’avance vers eux+. ” 15 Ainsi Moïse monta dans la montagne, tandis que le nuage couvrait la montagne+.
16 Et la gloire de Jéhovah+ continua de résider* sur le mont Sinaï+, et le nuage continua de le couvrir pendant six jours. Finalement, le septième jour, il appela Moïse du milieu du nuage+. 17 Aux yeux des fils d’Israël, l’aspect de la gloire de Jéhovah était comme un feu dévorant+ au sommet de la montagne. 18 Alors Moïse entra au milieu du nuage et monta à la montagne+. Et Moïse resta dans la montagne quarante jours et quarante nuits+.
25 Jéhovah parla alors à Moïse+, en disant : 2 “ Dis aux fils d’Israël qu’ils prennent pour moi une contribution* : De tout homme dont le cœur l’y incitera vous prendrez ma contribution+. 3 Et voici la contribution que vous prendrez d’eux : de l’or+, de l’argent+ et du cuivre+ ; 4 du fil bleu et de la laine teinte en pourpre rougeâtre ; du tissu teint en écarlate de cochenille, du fin lin et du poil de chèvre+ ; 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de phoques* ; du bois d’acacia+ ; 6 de l’huile pour le luminaire+, de l’huile de baumier+ pour l’huile d’onction+ et pour l’encens parfumé+ ; 7 des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser pour l’éphod*+ et pour le pectoral+. 8 Et ils devront me faire un sanctuaire, car je devrai camper au milieu d’eux+. 9 D’après tout ce que je te fais voir, comme modèle du tabernacle* et modèle de tout son mobilier, c’est ainsi que vous le ferez+.
10 “ Et ils devront faire une Arche* en bois d’acacia+ : deux coudées* et demie sa longueur, et une coudée et demie sa largeur, et une coudée et demie sa hauteur. 11 Tu devras la recouvrir d’or pur+. Tu la recouvriras à l’intérieur et à l’extérieur, et tu devras faire sur elle une bordure d’or tout autour+. 12 Tu devras fondre pour elle quatre anneaux d’or et les mettre au-dessus de ses quatre pieds, deux anneaux sur un de ses côtés et deux anneaux sur l’autre de ses côtés+. 13 Tu devras faire des barres en bois d’acacia et les recouvrir d’or+. 14 Tu devras passer les barres dans les anneaux sur les côtés de l’Arche pour porter l’Arche avec elles. 15 Les barres resteront dans les anneaux de l’Arche. Elles n’en seront pas retirées+. 16 Tu devras placer dans l’Arche le témoignage que je te donnerai+.
17 “ Et tu devras faire un couvercle* d’or pur : deux coudées et demie sa longueur, et une coudée et demie sa largeur+. 18 Tu devras faire deux chérubins d’or. Tu les feras en ouvrage martelé, aux deux bouts du couvercle+. 19 Fais un chérubin à ce bout-ci et un chérubin à ce bout-là+. Vous ferez les chérubins sur le couvercle, à ses deux bouts. 20 Les chérubins devront déployer leurs deux ailes vers le haut, abritant de leurs ailes le couvercle, leurs faces l’une vers l’autre+. Les faces des chérubins seront en direction du couvercle. 21 Tu devras placer le couvercle+ sur l’Arche, par-dessus, et tu placeras dans l’Arche le témoignage que je te donnerai. 22 Oui, c’est là que je me présenterai à toi et que je parlerai avec toi, d’au-dessus du couvercle+, d’entre les deux chérubins qui sont sur l’arche du témoignage, oui [pour te dire] tout ce que je t’ordonnerai pour les fils d’Israël+.
23 “ Et tu devras faire une table+ en bois d’acacia : deux coudées sa longueur, et une coudée sa largeur, et une coudée et demie sa hauteur. 24 Tu devras la recouvrir d’or pur et tu devras lui faire une bordure d’or tout autour+. 25 Tu devras lui faire tout autour un rebord d’un palme*, et tu devras faire la bordure d’or pour son rebord tout autour+. 26 Tu devras faire pour elle quatre anneaux d’or et placer les anneaux aux quatre coins qui sont pour les quatre pieds+. 27 Les anneaux seront près du rebord, comme supports pour les barres servant à porter la table+. 28 Tu devras faire les barres en bois d’acacia et les recouvrir d’or, et avec elles on devra porter* la table+.
29 “ Et tu devras faire ses plats et ses coupes, ses cruches et ses bols, avec lesquels on versera [les libations]*. Tu les feras en or pur+. 30 Sur la table tu devras mettre le pain de proposition* devant moi, constamment+.
31 “ Et tu devras faire un porte-lampes d’or pur. Le porte-lampes sera fait en ouvrage martelé+. Sa base*, ses branches, ses coupes, ses boutons et ses fleurs sortiront de lui. 32 Six branches partent de ses côtés : trois branches du porte-lampes de l’un de ses côtés et trois branches du porte-lampes de l’autre de ses côtés+. 33 Trois coupes en forme de fleurs d’amandier sont sur l’une des séries de branches, avec boutons et fleurs alternés, et trois coupes en forme de fleurs d’amandier sont sur l’autre série de branches, avec boutons et fleurs alternés+. Ainsi en est-il pour les six branches partant du porte-lampes. 34 Sur le porte-lampes lui-même sont quatre coupes en forme de fleurs d’amandier, avec ses boutons et ses fleurs alternés+. 35 Le bouton sous les deux [premières] branches est [issu] de lui, le bouton sous les deux branches [suivantes] est [issu] de lui, et le bouton sous les deux [dernières] branches est [issu] de lui, pour les six branches partant du porte-lampes+. 36 Leurs boutons et leurs branches sortiront de lui. Le tout est d’une seule pièce en ouvrage martelé, en or pur+. 37 Tu devras lui faire sept lampes ; on devra allumer les lampes et elles devront éclairer l’espace qui est devant lui+. 38 Ses pincettes et ses récipients à feu sont en or pur+. 39 D’un talent* d’or pur il le fera, avec tous ses ustensiles. 40 Veille à ce que tu les fasses d’après leur modèle, celui qui t’a été montré à la montagne+.
26 “ Et le tabernacle*, tu le feras de dix toiles+, de fin lin retors, de fil bleu, de laine teinte en pourpre rougeâtre et de tissu teint en écarlate de cochenille+. Avec des chérubins+, œuvre de brodeur, tu les feras. 2 La longueur de chaque toile est de vingt-huit coudées et la largeur de chaque toile est de quatre coudées. Il y a une même mesure pour toutes les toiles+. 3 Cinq toiles formeront un assemblage, l’une étant jointe à l’autre, et cinq toiles [formeront] un assemblage, l’une étant jointe à l’autre+. 4 Et tu devras faire des brides de fil bleu sur le bord de l’une des toiles, à l’extrémité de l’assemblage, et tu feras de même sur le bord de la toile du bout, à l’autre endroit de jonction+. 5 Tu feras cinquante brides à l’une des toiles, et tu feras cinquante brides à l’extrémité de la toile qui est à l’autre endroit de jonction, les brides se faisant face l’une à l’autre+. 6 Et tu devras faire cinquante agrafes d’or et joindre les toiles l’une à l’autre au moyen des agrafes, et cela devra devenir un seul tabernacle+.
7 “ Et tu devras faire des toiles en poil de chèvre+ pour la tente sur le tabernacle. Tu feras onze toiles. 8 La longueur de chaque toile est de trente coudées+, et la largeur de chaque toile est de quatre coudées. Il y a une même mesure pour les onze toiles. 9 Tu devras joindre cinq toiles à part et six toiles à part+, et tu devras doubler la sixième toile sur le devant de la tente. 10 Tu devras faire cinquante brides sur le bord de l’une des toiles, [la toile] au bout de l’assemblage, et cinquante brides sur le bord de la toile qui est à l’autre endroit de jonction. 11 Tu devras faire cinquante agrafes de cuivre+, tu devras introduire les agrafes dans les brides et assembler la tente, et elle devra devenir une+. 12 Et le surplus des toiles de la tente est ce qui retombe. La moitié de la toile, à savoir le surplus, retombera sur l’arrière du tabernacle. 13 La coudée de ce côté-ci et la coudée de ce côté-là du surplus dans la longueur des toiles de la tente retomberont sur les côtés du tabernacle, pour le couvrir de ce côté-ci et de ce côté-là.
14 “ Et tu devras faire pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge et une couverture en peaux de phoques par-dessus.
15 “ Et tu devras faire les cadres*+ pour le tabernacle, en bois d’acacia, posés debout. 16 Dix coudées la longueur d’un cadre et une coudée et demie la largeur de chaque cadre. 17 Chaque cadre a deux tenons joints l’un à l’autre. Ainsi feras-tu pour tous les cadres du tabernacle. 18 Et tu devras faire les cadres pour le tabernacle : vingt cadres pour le côté [tourné] vers le Négueb, vers le sud.
19 “ Et tu feras quarante socles mortaisés+ en argent sous les vingt cadres ; deux socles mortaisés sous un cadre avec ses deux tenons, et deux socles mortaisés sous un autre cadre avec ses deux tenons. 20 Pour l’autre côté du tabernacle, le côté nord, vingt cadres+, 21 ainsi que leurs quarante socles mortaisés en argent : deux socles mortaisés sous un cadre et deux socles mortaisés sous un autre cadre+. 22 Pour les parties formant l’arrière du tabernacle, à l’ouest, tu feras six cadres+. 23 Et tu feras deux cadres comme poteaux d’angle du tabernacle+, aux deux parties qui en forment l’arrière. 24 Ils seront doubles dans le bas, et ensemble ils seront doubles jusqu’au sommet de chacun, au premier anneau. Ainsi en sera-t-il pour [tous] les deux. Ils deviendront deux poteaux d’angle. 25 Et il faudra qu’il y ait huit cadres avec leurs socles mortaisés en argent : seize socles, deux socles mortaisés sous un cadre et deux socles mortaisés sous un autre cadre.
26 “ Et tu devras faire des traverses en bois d’acacia+ : cinq pour les cadres de l’un des côtés du tabernacle, 27 et cinq traverses pour les cadres de l’autre côté du tabernacle, ainsi que cinq traverses pour les cadres du côté du tabernacle, pour les deux parties formant l’arrière, vers l’ouest+. 28 La traverse médiane, au milieu des cadres, traverse d’un bout à l’autre.
29 “ Et les cadres, tu les recouvriras d’or+, et tu feras en or leurs anneaux, supports pour les traverses, et tu devras recouvrir d’or les traverses. 30 Et tu devras dresser le tabernacle d’après son plan, celui qui t’a été montré à la montagne+.
31 “ Et tu devras faire un rideau+ de fil bleu et de laine teinte en pourpre rougeâtre, de tissu teint en écarlate de cochenille et de fin lin retors. Œuvre de brodeur, il le fera avec des chérubins+. 32 Tu devras le mettre sur quatre colonnes d’acacia recouvertes d’or. Leurs chevilles sont en or. Elles sont sur quatre socles mortaisés en argent. 33 Tu devras mettre le rideau sous les agrafes et là, à l’intérieur du rideau, tu devras introduire l’arche du témoignage+ ; le rideau devra faire la séparation pour vous entre le Saint+ et le Très-Saint*+. 34 Et tu devras mettre le couvercle sur l’arche du témoignage dans le Très-Saint.
35 “ Et tu devras placer la table à l’extérieur du rideau, et le porte-lampes+ en face de la table, sur le côté du tabernacle, vers le sud ; la table, tu la mettras sur le côté nord. 36 Et tu devras faire pour l’entrée de la tente un voile+ de fil bleu et de laine teinte en pourpre rougeâtre, de tissu teint en écarlate de cochenille et de fin lin retors, œuvre de tisseur. 37 Et tu devras faire pour le voile cinq colonnes d’acacia et les recouvrir d’or. Leurs chevilles sont en or. Et tu devras fondre pour elles cinq socles mortaisés en cuivre.
27 “ Et tu devras faire l’autel en bois d’acacia : cinq coudées sa longueur et cinq coudées sa largeur. L’autel+ sera carré et sa hauteur : trois coudées. 2 Tu devras faire ses cornes+ à ses quatre coins. Ses cornes sortiront de lui, et tu devras le recouvrir de cuivre+. 3 Tu devras faire ses récipients pour en ôter les cendres grasses*, ainsi que ses pelles, ses bols, ses fourchettes et ses récipients à feu ; tu feras en cuivre tous ses ustensiles*+. 4 Tu devras lui faire un grillage, ouvrage en filet+ de cuivre ; et tu devras faire sur le filet quatre anneaux de cuivre à ses quatre extrémités. 5 Tu devras le mettre sous le rebord de l’autel, par en bas, à l’intérieur, et le filet devra être vers le milieu de l’autel+. 6 Tu devras faire des barres pour l’autel — ses barres [seront] en bois d’acacia — et tu devras les recouvrir de cuivre+. 7 On devra introduire ses barres dans les anneaux, et les barres devront être sur les deux côtés de l’autel quand on le portera+. 8 Caisse creuse en planches : [c’est ainsi que] tu le feras. Comme il t’a montré* dans la montagne, ainsi on le fera+.
9 “ Et tu devras faire la cour+ du tabernacle. Pour le côté [tourné] vers le Négueb, vers le sud, la cour a des tentures en fin lin retors+ ; cent coudées est la longueur pour l’un des côtés. 10 Ses vingt colonnes et leurs vingt socles mortaisés sont en cuivre. Les chevilles des colonnes et leurs tringles* sont en argent+. 11 De même pour le côté nord, sur la longueur : il y a des tentures sur une longueur de cent coudées ; ses vingt colonnes et leurs vingt socles mortaisés sont en cuivre, les chevilles des colonnes et leurs tringles sont en argent+. 12 Quant à la largeur de la cour, du côté ouest les tentures sont de cinquante coudées, leurs colonnes sont [au nombre de] dix et leurs socles mortaisés [au nombre de] dix+. 13 La largeur de la cour du côté est, vers le levant, est de cinquante coudées+. 14 Il y a quinze coudées de tentures pour un côté* ; leurs colonnes sont [au nombre de] trois et leurs socles mortaisés [au nombre de] trois+. 15 Pour l’autre côté il y a quinze coudées de tentures ; leurs colonnes sont [au nombre de] trois et leurs socles mortaisés [au nombre de] trois+.
16 “ Et pour la porte de la cour il y a un voile de vingt coudées de long, en fil bleu et en laine teinte de pourpre rougeâtre, en tissu teint en écarlate de cochenille, et en fin lin retors, œuvre de tisseur+ ; leurs colonnes sont [au nombre de] quatre et leurs socles mortaisés [au nombre de] quatre+. 17 Toutes les colonnes de la cour, tout autour, sont munies de tringles d’argent ; leurs chevilles sont en argent, mais leurs socles mortaisés en cuivre+. 18 La longueur de la cour est de cent coudées+, la largeur de cinquante coudées* et la hauteur de cinq coudées, en fin lin retors, et leurs socles mortaisés sont en cuivre. 19 Tous les ustensiles* du tabernacle, dans tout son service, et tous ses piquets, et tous les piquets de la cour sont en cuivre+.
20 “ Quant à toi, tu ordonneras aux fils d’Israël qu’ils te procurent de l’huile pure d’olives pilées pour le luminaire, afin d’allumer les lampes constamment+. 21 Dans la tente de réunion, à l’extérieur du rideau+ qui est près du Témoignage, Aaron et ses fils le mettront en ordre du soir au matin devant Jéhovah+. C’est une ordonnance pour des temps indéfinis, pour leurs générations+, qui devra être appliquée par les fils d’Israël+.
28 “ Et quant à toi, fais approcher de toi Aaron ton frère et ses fils avec lui, du milieu des fils d’Israël, pour qu’il me serve en tant que prêtre+ : Aaron+, Nadab et Abihou+, Éléazar et Ithamar+, les fils d’Aaron. 2 Et tu devras faire pour Aaron ton frère des vêtements sacrés, pour la gloire et la beauté+. 3 Et toi, tu parleras à tous ceux qui sont sages de cœur, [d’un cœur] que j’ai rempli de l’esprit de sagesse+, et ils devront faire les vêtements d’Aaron pour le sanctifier, afin qu’il me serve en tant que prêtre+.
4 “ Et voici les vêtements qu’ils feront : un pectoral+ et un éphod+, un manteau sans manches+ et une robe en tissu quadrillé, un turban+ et une écharpe*+ ; ils devront faire les vêtements sacrés pour Aaron ton frère et ses fils, afin qu’il me serve en tant que prêtre. 5 Et eux, ils prendront l’or et le fil bleu, la laine teinte en pourpre rougeâtre, le tissu teint en écarlate de cochenille et le fin lin.
6 “ Et ils devront faire l’éphod d’or, de fil bleu et de laine teinte en pourpre rougeâtre, de tissu teint en écarlate de cochenille et de fin lin retors, œuvre de brodeur+. 7 Il aura deux épaulières à joindre à ses deux extrémités, et il devra être joint+. 8 Et la ceinture+, qui est dessus pour l’assujettir, selon la facture de l’[éphod] sera de la même matière ; [elle sera] d’or, de fil bleu et de laine teinte en pourpre rougeâtre, de tissu teint en écarlate de cochenille et de fin lin retors.
9 “ Et tu devras prendre deux pierres d’onyx*+ et graver+ sur elles les noms des fils d’Israël+, 10 six de leurs noms sur une pierre et les noms des six qui restent sur l’autre pierre, dans l’ordre de leurs naissances+. 11 C’est d’un travail d’artisan en pierres, de gravures de sceau, que tu graveras les deux pierres aux noms des fils d’Israël+. Enchâssées dans des montures d’or : c’est ainsi que tu les feras+. 12 Tu devras mettre les deux pierres sur les épaulières de l’éphod comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël+ ; Aaron devra porter leurs noms devant Jéhovah, sur ses deux épaulières, en mémorial. 13 Et tu devras faire des montures d’or, 14 et deux chaînes d’or pur+. Tu les feras en cordons, [de même] facture [qu’]une corde ; et tu fixeras aux montures les chaînes en forme de cordes+.
15 “ Et tu devras faire le pectoral du jugement+, ouvrage de brodeur. De même facture que l’éphod tu le feras. Tu le feras d’or, de fil bleu et de laine teinte en pourpre rougeâtre, de tissu teint en écarlate de cochenille et de fin lin retors+. 16 Une fois plié en deux, il sera carré ; sa longueur sera d’un empan* et sa largeur d’un empan+. 17 Et tu devras le garnir d’une garniture de pierres : quatre rangées de pierres+. Une rangée : rubis+, topaze+ et émeraude+, la première rangée. 18 La deuxième rangée : turquoise+, saphir+ et jaspe+. 19 La troisième rangée : léshem*, agate*+ et améthyste+. 20 La quatrième rangée : chrysolithe*+, onyx+ et jade. Il faudra qu’il y ait des alvéoles d’or dans leurs garnitures+. 21 Il faudra que les pierres soient selon les noms des fils d’Israël, les douze selon leurs noms+. Il faudra qu’elles soient [gravées] de gravures de sceau, chacune selon son nom, pour les douze tribus+.
22 “ Tu devras faire sur le pectoral des chaînes tressées, ouvrage en façon de cordes, en or pur+. 23 Tu devras faire sur le pectoral deux anneaux d’or+ et tu devras mettre les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. 24 Tu devras passer les deux cordes d’or dans les deux anneaux aux extrémités du pectoral+. 25 Tu passeras les deux bouts des deux cordes dans les deux montures, et tu devras les mettre sur les épaulières de l’éphod, sur son devant+. 26 Tu devras faire deux anneaux d’or et les placer aux deux extrémités du pectoral, sur son bord, qui est du côté [tourné] vers l’éphod, à l’intérieur+. 27 Tu devras faire deux anneaux d’or et les mettre sur les deux épaulières de l’éphod par en bas, sur son devant, près de son endroit de jonction, au-dessus de la ceinture de l’éphod+. 28 On liera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, pour qu’il reste au-dessus de la ceinture de l’éphod et pour que le pectoral ne bouge pas de dessus l’éphod+.
29 “ Et Aaron devra porter les noms des fils d’Israël sur le pectoral du jugement, sur son cœur, quand il entrera dans le Saint, en mémorial devant Jéhovah, constamment. 30 Tu devras mettre dans le pectoral du jugement l’Ourim+ et le Thoummim*, et ils devront être sur le cœur d’Aaron quand il entrera devant Jéhovah ; Aaron devra porter les jugements*+ des fils d’Israël sur son cœur devant Jéhovah, constamment.
31 “ Et tu devras faire le manteau sans manches de l’éphod, tout entier de fil bleu+. 32 Il faudra qu’il y ait une ouverture dans le haut*, en son milieu. Son ouverture aura tout autour une bordure, ouvrage de tisserand. Ce lui sera comme une ouverture de cotte de mailles, pour qu’il ne se déchire pas+. 33 Tu devras faire sur son bord inférieur des grenades de fil bleu, de laine teinte en pourpre rougeâtre et de tissu teint en écarlate de cochenille, sur son bord inférieur tout autour, et entre elles des clochettes+ d’or tout autour : 34 une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur le bord inférieur* du manteau sans manches, tout autour+. 35 Il devra être sur Aaron pour que celui-ci puisse faire le service, et il faudra que le son [qu’émettra Aaron] s’entende quand il entrera dans le sanctuaire* devant Jéhovah et quand il en sortira, afin qu’il ne meure pas+.
36 “ Et tu devras faire une plaque brillante en or pur et graver sur elle, en gravures de sceau : ‘ La sainteté appartient à Jéhovah+. ’ 37 Tu devras la fixer avec un cordon bleu, et elle devra être sur le turban+. Elle sera sur le devant du turban. 38 Elle devra être sur le front d’Aaron, et Aaron devra répondre de la faute commise contre les objets sacrés+ que les fils d’Israël sanctifieront, c’est-à-dire tous leurs dons sacrés ; elle devra rester sur son front constamment, afin de leur attirer l’approbation+ devant Jéhovah.
39 “ Et tu devras faire en tissu quadrillé la robe de fin lin, et tu devras faire un turban de fin lin+ ; et tu feras une écharpe+, œuvre de tisseur.
40 “ Et pour les fils d’Aaron tu feras des robes+, et tu devras leur faire des écharpes, et tu leur feras des coiffures+ pour la gloire et la beauté+. 41 Tu devras en revêtir Aaron ton frère et ses fils avec lui ; tu devras les oindre+, et remplir leur main de pouvoir*+ et les sanctifier, et ils devront me servir en tant que prêtres. 42 Et fais-leur des caleçons de lin pour couvrir la chair nue+. Ils iront des hanches jusqu’aux cuisses. 43 Ils devront être sur Aaron et ses fils quand ils entreront dans la tente de réunion ou quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service dans le lieu saint, afin qu’ils n’encourent pas de faute et meurent à coup sûr. C’est une ordonnance pour des temps indéfinis, pour lui et pour sa descendance après lui+.
29 “ Et voici la chose que tu leur feras pour les sanctifier, afin qu’ils me servent en tant que prêtres : Prends un jeune taureau* et deux béliers+ sans défaut+, 2 puis du pain sans levain et des gâteaux en forme de couronne, sans levain, arrosés d’huile, ainsi que des galettes sans levain frottées d’huile+. De fleur de farine de blé tu les feras. 3 Tu devras les mettre sur une corbeille et les présenter dans la corbeille+, et aussi le taureau et les deux béliers.
4 “ Tu présenteras Aaron et ses fils à l’entrée+ de la tente de réunion, et tu devras les laver avec de l’eau+. 5 Puis tu devras prendre les vêtements+ et revêtir Aaron de la robe, du manteau sans manches de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu devras le nouer sur lui avec la ceinture de l’éphod+. 6 Tu devras mettre le turban sur sa tête et placer sur le turban le signe saint de consécration*+. 7 Tu devras prendre l’huile d’onction+, la verser sur sa tête et l’oindre+.
8 “ Puis tu feras approcher ses fils et tu devras les revêtir des robes+. 9 Tu devras les ceindre de l’écharpe, Aaron ainsi que ses fils, et tu devras leur enrouler la coiffure [sur la tête] ; et la prêtrise devra leur appartenir en ordonnance pour des temps indéfinis*+. C’est ainsi que tu devras remplir de pouvoir la main d’Aaron et la main de ses fils+.
10 “ Puis tu devras présenter le taureau devant la tente de réunion, et Aaron et ses fils devront poser leurs mains sur la tête du taureau+. 11 Tu devras tuer le taureau devant Jéhovah, à l’entrée de la tente de réunion+. 12 Tu devras prendre un peu du sang+ du taureau et le mettre avec ton doigt sur les cornes de l’autel+, et tout le reste du sang, tu le verseras à la base de l’autel+. 13 Tu devras prendre toute la graisse+ qui recouvre les intestins+, ainsi que le tissu annexe [qui est] sur le foie+, les deux rognons et la graisse qui est sur eux, et tu devras les faire fumer sur l’autel+. 14 Mais la chair du taureau, sa peau et ses excréments, tu les brûleras par le feu en dehors du camp+. C’est un sacrifice pour le péché.
15 “ Tu prendras ensuite l’un des béliers+, et Aaron et ses fils devront poser leurs mains sur la tête+ du bélier. 16 Tu devras tuer le bélier, prendre son sang et en faire l’aspersion sur l’autel, tout autour+. 17 Tu découperas le bélier en ses morceaux et tu devras laver ses intestins+ et ses jambes, et placer ses morceaux l’un contre l’autre et contre sa tête. 18 Et tu devras faire fumer tout le bélier sur l’autel. C’est un holocauste+ pour Jéhovah, une odeur reposante+. C’est un sacrifice par le feu* pour Jéhovah.
19 “ Tu devras prendre enfin l’autre bélier, et Aaron et ses fils devront poser leurs mains sur la tête du bélier+. 20 Tu devras tuer le bélier, prendre un peu de son sang et le mettre sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, ainsi que sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit+, et tu devras faire l’aspersion du sang sur l’autel, tout autour. 21 Tu devras prendre une partie du sang qui est sur l’autel et une partie de l’huile d’onction+, et tu devras en faire l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui, pour qu’ils soient vraiment saints, lui et ses vêtements, ses fils et les vêtements de ses fils avec lui+.
22 “ Et tu devras prendre du bélier la graisse et la queue grasse+, la graisse qui recouvre les intestins, le tissu annexe du foie, les deux rognons et la graisse qui est sur eux, ainsi que la cuisse droite+, car c’est un bélier d’installation*+ ; 23 [et] aussi une miche de pain, un gâteau de pain à l’huile en forme de couronne et une galette de la corbeille des gâteaux sans levain qui est devant Jéhovah+. 24 Tu devras mettre toutes ces choses sur les paumes d’Aaron et sur les paumes de ses fils+, et tu devras les balancer comme offrande balancée devant Jéhovah+. 25 Et tu devras les prendre de leurs mains et les faire fumer sur l’autel, sur l’holocauste, en odeur reposante devant Jéhovah+. C’est un sacrifice par le feu pour Jéhovah+.
26 “ Et tu devras prendre la poitrine du bélier d’installation+ qui est pour Aaron, et la balancer comme offrande balancée devant Jéhovah, et elle devra devenir ta portion. 27 Tu devras sanctifier la poitrine+ de l’offrande balancée et la cuisse de la portion sacrée*, qui a été balancée et qui a été prélevée du bélier d’installation+, de ce qui était pour Aaron et de ce qui était pour ses fils. 28 Et cela devra appartenir à Aaron et à ses fils par une prescription pour des temps indéfinis, que devront appliquer les fils d’Israël, car c’est une portion sacrée+ ; et cela deviendra une portion sacrée que devront fournir les fils d’Israël. Sur leurs sacrifices de communion*+, c’est leur portion sacrée pour Jéhovah.
29 “ Et les vêtements sacrés+ qui sont à Aaron serviront pour ses fils+ après lui, pour les oindre+ dans [ces vêtements] et pour remplir leur main de pouvoir dans [ces vêtements]+. 30 Le prêtre d’entre ses fils qui lui succédera et qui entrera dans la tente de réunion pour faire le service dans le lieu saint, les portera pendant sept jours+.
31 “ Et tu prendras le bélier d’installation, et tu devras faire cuire sa chair dans un lieu saint+. 32 Aaron et ses fils devront manger+ la chair du bélier et le pain qui est dans la corbeille, à l’entrée de la tente de réunion. 33 Ils devront manger les choses avec lesquelles propitiation* a été faite pour remplir leur main de pouvoir, afin de les sanctifier+. Mais un étranger* ne pourra pas les manger, car elles sont chose sainte+. 34 S’il reste de la chair du sacrifice d’installation et du pain jusqu’au matin, alors tu devras brûler par le feu ce qui restera+. Cela ne doit pas être mangé, car c’est chose sainte.
35 “ Et tu devras faire ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t’ai ordonné+. Tu mettras sept jours pour remplir leur main de pouvoir+. 36 Tu offriras chaque jour le taureau du sacrifice pour le péché, en propitiation+ ; et l’autel, tu devras le purifier du péché en faisant propitiation sur lui, et tu devras l’oindre+ pour le sanctifier. 37 Tu mettras sept jours à faire propitiation sur l’autel, et tu devras le sanctifier+ pour qu’il devienne vraiment un autel très saint+. Quiconque* touche l’autel doit être saint+.
38 “ Et voici ce que tu offriras sur l’autel : de jeunes béliers, chacun âgé d’un an, deux par jour, constamment+. 39 Tu offriras l’un des jeunes béliers* le matin+, et tu offriras l’autre jeune bélier entre les deux soirs*+. 40 Pour le premier jeune bélier, on apportera un dixième d’épha* de fleur de farine+ arrosée d’un quart de hîn* d’huile [d’olives] pilées, et une libation+ d’un quart de hîn de vin. 41 Tu offriras le deuxième jeune bélier entre les deux soirs. Avec une offrande de grain+ semblable à celle du matin et avec une libation semblable, tu l’offriras en odeur reposante, sacrifice par le feu pour Jéhovah. 42 C’est un holocauste constant+ dans toutes vos générations, à l’entrée de la tente de réunion, devant Jéhovah, là où je me présenterai à vous, pour t’y parler+.
43 “ Oui, c’est là que je me présenterai aux fils d’Israël, et, à coup sûr, cela* sera sanctifié* par ma gloire+. 44 Oui, je sanctifierai la tente de réunion et l’autel ; et je sanctifierai+ Aaron et ses fils pour qu’ils me servent en tant que prêtres. 45 Oui, je camperai au milieu des fils d’Israël, et je serai leur Dieu+. 46 Oui, ils sauront que je suis Jéhovah leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte pour que je campe au milieu d’eux+. Je suis Jéhovah leur Dieu+.
30 “ Et tu devras faire un autel comme endroit où brûler l’encens+ : en bois d’acacia tu le feras. 2 Une coudée sa longueur et une coudée sa largeur — il sera carré — et sa hauteur : deux coudées. Ses cornes s’en détacheront+. 3 Tu devras le recouvrir d’or pur : sa face supérieure, ses côtés* tout autour et ses cornes ; et tu devras lui faire une bordure d’or tout autour+. 4 Tu lui feras aussi deux anneaux d’or. Tu les feras au-dessous de sa bordure, sur deux de ses côtés, sur deux côtés opposés, car ils devront servir de supports pour les barres avec lesquelles on le portera+. 5 Tu devras faire les barres en bois d’acacia et les recouvrir d’or+. 6 Tu devras le placer devant le rideau qui est près de l’arche du témoignage+, devant le couvercle qui est sur le Témoignage, là où je me présenterai à toi+.
7 “ Aaron devra faire fumer+ sur lui l’encens parfumé+. Matin après matin, quand il arrangera les lampes+, il le fera fumer. 8 Et quand Aaron allumera les lampes entre les deux soirs, il le fera fumer. C’est un encens constamment devant Jéhovah, dans le cours de vos générations. 9 Vous ne devrez pas offrir sur lui un encens irrégulier*+, ni holocauste ni offrande de grain* ; et vous ne devrez pas verser de libation sur lui. 10 Aaron devra faire propitiation sur ses cornes, une fois par an+. Avec une partie du sang du sacrifice pour le péché+ [offert le jour] des Propitiations, il fera propitiation pour [l’autel], une fois par an, dans le cours de vos générations. [Cet autel] est très saint pour Jéhovah. ”
11 Jéhovah parla encore à Moïse, en disant : 12 “ Quand tu relèveras le total des fils d’Israël, [faisant ainsi] leur recensement*+, alors ils devront donner chacun à Jéhovah une rançon* pour son âme* lorsqu’on* les recensera+, afin qu’il n’y ait pas de plaie sur eux lorsqu’on les recensera+. 13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront vers les recensés : un demi-sicle selon le sicle* du lieu saint*+. Vingt guéras* font un sicle. Le demi-sicle est la contribution pour Jéhovah+. 14 Tout homme qui passera vers les enregistrés, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donnera la contribution de Jéhovah+. 15 Le riche ne donnera pas plus, et le petit ne devra pas donner moins que le demi-sicle+, pour donner la contribution de Jéhovah afin de faire propitiation pour vos âmes+. 16 Tu devras prendre l’argent de la propitiation de la part des fils d’Israël et le donner pour le service de la tente de réunion+, afin qu’il serve vraiment aux fils d’Israël de mémorial devant Jéhovah, pour faire propitiation pour vos âmes. ”
17 Jéhovah parla encore à Moïse, en disant : 18 “ Tu devras faire un bassin* de cuivre et son support de cuivre, pour l’ablution+ ; tu devras le placer entre la tente de réunion et l’autel et y mettre de l’eau+. 19 Et là Aaron et ses fils devront se laver les mains et les pieds+. 20 Quand ils entreront dans la tente de réunion, ils se laveront avec de l’eau pour qu’ils ne meurent pas, ou bien quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, afin de faire fumer un sacrifice par le feu pour Jéhovah+. 21 Ils devront se laver les mains et les pieds pour qu’ils ne meurent pas+, et cela devra devenir pour eux une prescription pour des temps indéfinis, pour lui et pour sa descendance dans toutes leurs générations+. ”
22 Jéhovah continua de parler à Moïse, en disant : 23 “ Quant à toi, procure-toi des parfums les meilleurs+ : de la myrrhe+ en gouttes figées*, cinq cents unités, et du cinnamome+ odorant, la moitié de cette quantité : deux cent cinquante unités, et du roseau odorant+, deux cent cinquante unités, 24 et de la casse+, cinq cents unités, selon le sicle du lieu saint+, et de l’huile d’olive, un hîn+. 25 Puis tu devras en faire une huile d’onction sainte, un onguent, un mélange qui soit une œuvre de confectionneur d’onguents+. Ce sera une huile d’onction sainte+.
26 “ Et tu devras en oindre la tente de réunion+ et l’arche du témoignage, 27 la table et tous ses ustensiles, le porte-lampes et ses ustensiles, l’autel de l’encens, 28 l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, ainsi que le bassin et son support. 29 Tu devras les sanctifier pour qu’ils deviennent réellement très saints+. Quiconque* les touche doit être saint+. 30 Tu oindras Aaron+ et ses fils+, et tu devras les sanctifier pour qu’ils me servent en tant que prêtres+.
31 “ Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : ‘ Ceci sera pour moi une huile d’onction sainte dans le cours de vos générations+. 32 On ne frottera pas de [cette huile] la chair des humains, et vous ne devrez pas en faire de semblable, selon sa composition. C’est une chose sainte. Ce sera pour vous une chose sainte. 33 Quiconque fera un onguent comme celui-là et en mettra sur un étranger* devra être retranché de son peuple+. ’ ”
34 Jéhovah dit encore à Moïse : “ Procure-toi des parfums+ : des gouttes de stacté et de l’ongle odorant, du galbanum parfumé et de l’oliban+ pur. Il y aura la même portion de chaque. 35 Tu devras en faire un encens+, un mélange d’aromates, œuvre de confectionneur d’onguents, salé+, pur, chose sainte. 36 Tu devras en broyer une partie en poudre fine et en mettre un peu devant le Témoignage dans la tente de réunion+, là où je me présenterai à toi+. Pour vous, il sera très saint. 37 Et l’encens que tu feras de cette composition, vous ne pourrez pas en faire pour vous-mêmes+. Ce sera pour toi une chose sainte, [réservée] à Jéhovah+. 38 Quiconque en fera de semblable pour en savourer l’odeur devra être retranché+ de son peuple. ”
31 Et Jéhovah continua de parler à Moïse, en disant : 2 “ Vois : j’ai appelé par [son] nom Betsalel+ le fils d’Ouri le fils de Hour de la tribu de Juda+. 3 Je vais le remplir de l’esprit de Dieu en sagesse, en intelligence, en connaissance et en tout genre de savoir-faire+, 4 pour élaborer des projets, pour travailler dans l’or, dans l’argent et dans le cuivre+, 5 pour travailler les pierres afin de les enchâsser+ et pour travailler le bois afin de faire toute espèce d’ouvrages+. 6 Quant à moi, voici que j’ai mis avec lui* Oholiab le fils d’Ahisamak de la tribu de Dân+ ; et dans le cœur de tout sage de cœur, j’ai mis de la sagesse, pour qu’ils fassent réellement tout ce que je t’ai ordonné+ : 7 la tente de réunion+, l’Arche+ pour le témoignage, le couvercle qui est sur+ elle et tous les ustensiles de la tente ; 8 la table et ses ustensiles+ ; le porte-lampes d’or pur et tous ses ustensiles+ ; l’autel de l’encens+ ; 9 l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles+ ; le bassin et son support+ ; 10 les vêtements en ouvrage de tricot* et les vêtements sacrés pour Aaron le prêtre et les vêtements de ses fils pour servir en tant que prêtres+ ; 11 l’huile d’onction et l’encens parfumé pour le sanctuaire+. Selon tout ce que je t’ai ordonné, ils feront*. ”
12 Jéhovah dit encore à Moïse : 13 “ Quant à toi, parle aux fils d’Israël, en disant : ‘ Surtout, vous garderez mes sabbats+, car c’est un signe entre moi et vous dans le cours de vos générations, pour que vous sachiez que moi, Jéhovah, je vous sanctifie*+. 14 Vous devez garder le sabbat, car c’est chose sainte pour vous+. Celui qui le profanera sera vraiment mis à mort+. Si quelqu’un fait du travail en ce [jour], alors cette âme devra être retranchée du milieu de son peuple+. 15 Pendant six jours on pourra faire du travail, mais le septième jour est un sabbat de repos complet*+. C’est chose sainte pour Jéhovah. Quiconque fera du travail le jour du sabbat sera vraiment mis à mort. 16 Les fils d’Israël devront garder le sabbat, afin d’observer le sabbat dans le cours de leurs générations. C’est une alliance pour des temps indéfinis+. 17 Entre moi et les fils d’Israël, c’est un signe pour des temps indéfinis+, car en six jours Jéhovah a fait les cieux et la terre, et le septième jour il s’est reposé* et a alors repris haleine+. ’ ”
18 Puis il donna à Moïse, dès qu’il eut achevé de parler avec lui au mont Sinaï, deux tablettes du Témoignage+, tablettes de pierre écrites du doigt de Dieu+.
32 Pendant ce temps, le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne+. Le peuple se rassembla donc autour d’Aaron et lui dit : “ Lève-toi, fais-nous un dieu* qui marchera en avant de nous+, car, en ce qui concerne ce Moïse, l’homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte+, nous ne savons vraiment pas ce qui lui est arrivé. ” 2 Alors Aaron leur dit : “ Arrachez les boucles d’or+ qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. ” 3 Et tout le peuple se mit à arracher les boucles d’or qui étaient à leurs oreilles et à les apporter à Aaron. 4 Et il prit [cet or]* de leurs mains, il lui donna forme+ au burin et en fit alors une statue de veau en métal fondu+. Et ils* se mirent à dire : “ Voici ton Dieu*, ô Israël, qui t’a fait monter du pays d’Égypte+. ”
5 Quand Aaron vit cela, il se mit à bâtir un autel devant [la statue]. Finalement Aaron cria et dit : “ Demain, il y aura une fête pour Jéhovah. ” 6 Le lendemain donc, ils se levèrent de bonne heure et ils se mirent à offrir des holocaustes et à présenter des sacrifices de communion. Après cela le peuple s’assit pour manger et boire. Puis ils se levèrent pour s’amuser+.
7 Alors Jéhovah dit à Moïse : “ Va, descends, car ton peuple, que tu as fait monter du pays d’Égypte, a agi d’une manière perverse+. 8 Ils se sont écartés bien vite de la voie que je leur avais ordonné de suivre+. Ils se sont fait une statue de veau en métal fondu et sans cesse ils se prosternent devant elle, lui sacrifient et disent : ‘ Voici ton Dieu*, ô Israël, qui t’a fait monter du pays d’Égypte+. ’ ” 9 Jéhovah dit encore à Moïse : “ J’ai regardé ce peuple et voici que c’est un peuple au cou raide+. 10 Maintenant donc, laisse-moi faire : que ma colère s’enflamme contre eux et que je les extermine+, et que je fasse de toi une grande nation+. ”
11 Mais Moïse se mit à adoucir la face de Jéhovah son Dieu+ et dit : “ Pourquoi, ô Jéhovah, ta colère+ s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte avec grande puissance et à main forte ? 12 Pourquoi les Égyptiens+ diraient-ils : ‘ C’est dans une mauvaise intention qu’il les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes et les exterminer de la surface du sol+ ’ ? Reviens de ta colère ardente+ et regrette+ le mal [que tu veux faire] à ton peuple. 13 Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël tes serviteurs, à qui tu as juré par toi-même+, en ce que tu leur as dit : ‘ Je multiplierai votre semence* comme les étoiles des cieux+, et tout ce pays que j’ai indiqué, je le donnerai à votre semence+, pour qu’ils en prennent réellement possession pour des temps indéfinis+. ’ ”
14 Alors Jéhovah regretta le mal qu’il avait parlé de faire à son peuple+.
15 Après cela, Moïse se tourna et descendit de la montagne+ avec, dans sa main, les deux tablettes du Témoignage+, tablettes écrites sur leurs deux côtés. Elles étaient écrites sur l’une et l’autre face. 16 Les tablettes étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tablettes+. 17 Or Josué* entendait le bruit du peuple, à cause de ses cris ; il dit alors à Moïse : “ Il y a un bruit de bataille+ dans le camp. ” 18 Mais il dit :
“ Ce n’est pas le bruit des chants [célébrant] un acte de puissance+,
et ce n’est pas le bruit des chants de défaite ;
c’est le bruit d’autres chants que j’entends. ”
19 Et il arriva ceci : dès qu’il approcha du camp et qu’il put voir le veau+ et les danses, la colère de Moïse s’enflamma ; aussitôt il jeta les tablettes de ses mains et les brisa au pied de la montagne+. 20 Puis il prit le veau qu’ils avaient fait, il le brûla par le feu et l’écrasa jusqu’à ce qu’il soit tout fin+ ; après quoi il le dispersa sur la surface des eaux+, et il fit boire cela aux fils d’Israël+. 21 Ensuite Moïse dit à Aaron : “ Que t’a fait ce peuple pour que tu aies fait venir sur lui un grand péché ? ” 22 À quoi Aaron dit : “ Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme pas. Toi, tu connais bien le peuple, comme il est porté au mal+. 23 Et ils m’ont dit : ‘ Fais-nous un dieu* qui marchera en avant de nous+, car, en ce qui concerne ce Moïse, l’homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons vraiment pas ce qui lui est arrivé. ’ 24 Je leur ai donc dit : ‘ Qui a de l’or ? Ils devront se l’arracher pour me le donner. ’ Alors je l’ai jeté au feu et il en est sorti ce veau. ”
25 Et Moïse vit que le peuple devenait sans frein, car Aaron l’avait laissé devenir sans frein+, pour l’ignominie parmi leurs adversaires+. 26 Alors Moïse se posta dans la porte du camp et dit : “ Qui est du côté de Jéhovah* ? À moi+ ! ” Et tous les fils de Lévi se réunirent auprès de lui. 27 Il leur dit alors : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : ‘ Mettez chacun l’épée au côté. Passez et revenez de porte en porte dans le camp et tuez chacun son frère, chacun son compagnon, chacun son intime+. ’ ” 28 Et les fils de Lévi+ se mirent à faire comme avait dit Moïse, si bien qu’il tomba du peuple, en ce jour, environ trois* mille hommes. 29 Puis Moïse dit : “ Aujourd’hui, remplissez votre main de pouvoir* pour Jéhovah+, car chacun de vous est contre son propre fils et son propre frère+, et pour qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction+. ”
30 Et il arriva, dès le lendemain, que Moïse se mit à dire au peuple : “ Vous avez péché, vous, d’un grand péché+, et maintenant je vais monter vers Jéhovah. Peut-être pourrai-je faire réparation pour votre péché+. ” 31 Moïse retourna donc vers Jéhovah et dit : “ Ah ! c’est que ce peuple a péché d’un grand péché, en ce qu’ils se sont fait un dieu* d’or+ ! 32 Mais maintenant, si tu pardonnes leur péché+..., sinon, efface+-moi, s’il te plaît, de ton livre+ que tu as écrit. ” 33 Cependant Jéhovah dit à Moïse : “ Celui qui a péché contre moi, c’est lui que j’effacerai de mon livre+. 34 Et maintenant, viens, conduis le peuple où je t’ai dit. Écoute ! Mon ange marchera en avant de toi+, et le jour où je ferai venir la punition, oui je ferai venir sur eux la punition pour leur péché+. ” 35 Et Jéhovah se mit à frapper le peuple, parce qu’ils avaient fait le veau qu’avait fait Aaron+.
33 Jéhovah dit encore à Moïse : “ Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte+, vers le pays au sujet duquel j’ai fait serment* à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : ‘ À ta semence je le donnerai+. ’ 2 Oui, j’enverrai un ange en avant de toi+ et je chasserai les Cananéens, les Amorites et les Hittites, les Perizzites, les Hivites et les Yebousites+ ; 3 vers un pays* ruisselant de lait et de miel+, car je ne monterai pas au milieu de toi, parce que tu es un peuple au cou raide+, pour que je ne t’extermine pas en chemin+. ”
4 Lorsque le peuple entendit cette mauvaise parole, il se mit en deuil+, et nul d’entre eux ne mit ses ornements sur soi. 5 Jéhovah dit encore à Moïse : “ Dis aux fils d’Israël : ‘ Vous êtes un peuple au cou raide+. En un instant+ je pourrais monter au milieu de toi et t’exterminer bel et bien. Maintenant donc, dépose tes ornements de sur toi, car il faut que je sache ce que je vais te faire+. ’ ” 6 Et les fils d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, à partir du mont Horeb+.
7 Quant à Moïse, il entreprit d’enlever sa* tente, et il la dressa en dehors du camp, loin du camp ; et il l’appela tente de réunion. Et il arriva que tous ceux qui avaient à interroger+ Jéhovah sortaient vers la tente de réunion qui était en dehors du camp. 8 Et il arriva que, dès que Moïse sortait vers la tente, tout le peuple se levait+ ; ils se postaient chacun à l’entrée de sa tente, et ils suivaient Moïse du regard jusqu’à ce qu’il entre dans la tente. 9 Et il arriva également que, dès que Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuage+ descendait ; elle se tenait à l’entrée de la tente, et il parlait+ avec Moïse. 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuage+ qui se tenait à l’entrée de la tente, et tout le peuple se levait et se prosternait, chacun à l’entrée de sa tente+. 11 Jéhovah parlait à Moïse face à face+, comme un homme parle à son compagnon. Lorsqu’il retournait au camp, son ministre+ Josué le fils de Noun+, en tant que serviteur*, ne s’éloignait pas du milieu de la tente.
12 Alors Moïse dit à Jéhovah : “ Vois, tu me dis : ‘ Fais monter ce peuple ’, mais toi, tu ne m’as pas fait savoir qui tu enverras avec moi. En outre, tu as dit toi-même : ‘ Oui, je te connais de nom+, et d’ailleurs tu as trouvé faveur à mes yeux. ’ 13 Et maintenant, s’il te plaît, si j’ai trouvé faveur à tes yeux+, fais-moi connaître tes voies+, s’il te plaît, pour que je te connaisse, afin que je trouve faveur à tes yeux. Et considère* que cette nation est ton peuple+. ” 14 Alors il dit : “ Ma personne même* ira*+ et vraiment je te procurerai le repos*+. ” 15 Et [Moïse] lui dit : “ Si ta personne même* ne vient pas, ne nous fais pas monter d’ici. 16 Et à quoi donc saura-t-on que j’ai trouvé faveur à tes yeux, moi et ton peuple ? N’est-ce pas parce que tu marcheras avec nous+, puisque moi et ton peuple avons été distingués de tout autre peuple qui est sur la surface du sol+ ? ”
17 Jéhovah dit encore à Moïse : “ Même cette chose dont tu as parlé, je la ferai+, parce que tu as trouvé faveur à mes yeux et que je te connais de nom. ” 18 Alors il dit : “ S’il te plaît, fais-moi voir ta gloire+. ” 19 Mais il dit : “ Moi, je vais faire passer devant ta face+ tout ce que j’ai de bon, et vraiment je proclamerai* le nom de Jéhovah devant toi+ ; oui, je favoriserai qui* je favoriserai et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde+. ” 20 Et il ajouta : “ Tu ne peux voir ma face, car nul homme* ne peut me voir et pourtant demeurer en vie+. ”
21 Jéhovah dit encore : “ Voici un endroit à côté de moi ; tu devras te poster sur le rocher. 22 Et il devra arriver ceci : pendant que passera ma gloire, je devrai te placer dans un creux du rocher, et je devrai mettre ma paume en écran sur toi jusqu’à ce que je sois passé. 23 Ensuite je devrai retirer ma paume, et tu verras vraiment mon dos*. Mais ma face, on ne peut la voir+. ”
34 Puis Jéhovah dit à Moïse : “ Taille-toi deux tablettes de pierre comme les premières+, et je devrai écrire sur les tablettes les paroles* qui figuraient sur les premières tablettes+ que tu as brisées+. 2 Prépare-toi pour le matin, car tu devras monter, le matin, au mont Sinaï et te placer près de moi, là, au sommet de la montagne+. 3 Mais personne ne pourra monter avec toi ; et même, qu’on ne voie personne d’autre dans toute la montagne+. Enfin, ni petit bétail ni gros bétail ne pourront paître devant cette montagne+. ”
4 Moïse tailla donc deux tablettes de pierre comme les premières, il se leva de bon matin et monta au mont Sinaï, comme le lui avait ordonné Jéhovah, et il prit dans sa main les deux tablettes de pierre. 5 Alors Jéhovah descendit+ dans le nuage et se plaça là avec lui et proclama* le nom de Jéhovah+. 6 Et Jéhovah passait devant sa face et proclamait* : “ Jéhovah, Jéhovah, Dieu* miséricordieux+ et compatissant+, lent à la colère+ et abondant en bonté de cœur*+ et en vérité*+, 7 conservant la bonté de cœur à des milliers+, pardonnant la faute et la transgression et le péché+, mais en aucun cas il n’accordera l’exemption de punition+, faisant venir la punition pour la faute des pères sur les fils et sur les petits-fils, sur la troisième génération et sur la quatrième génération*+. ”
8 Aussitôt Moïse se hâta de s’incliner jusqu’à terre et de se prosterner+. 9 Puis il dit : “ Si donc j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô Jéhovah*, que Jéhovah* marche, s’il te plaît, au milieu de nous+, car c’est un peuple au cou raide+, et il faudra que tu pardonnes notre faute et notre péché+, et tu devras nous prendre pour ta possession+. ” 10 Alors il dit : “ Voici que moi je conclus une alliance : devant tout ton peuple je ferai des choses prodigieuses qui n’ont jamais été créées dans toute la terre, ni parmi toutes les nations+ ; et tout le peuple au milieu duquel tu te trouves verra vraiment l’œuvre de Jéhovah, car c’est une chose redoutable que je fais avec toi+.
11 “ En ce qui te concerne, garde ce que je t’ordonne aujourd’hui+. Voici que je chasse de devant toi les Amorites, les Cananéens et les Hittites, les Perizzites, les Hivites et les Yebousites+. 12 Garde-toi de conclure une alliance avec les habitants du pays où tu vas+, de peur que cela ne se révèle un piège au milieu de toi+. 13 Mais leurs autels, vous les abattrez ; leurs colonnes sacrées, vous les briserez ; et leurs poteaux sacrés*, vous les couperez+. 14 Car tu ne dois pas te prosterner devant un autre dieu*+, parce que Jéhovah, dont le nom est Jaloux*, c’est un Dieu jaloux*+ ; 15 de peur que tu n’ailles conclure une alliance avec les habitants du pays, car à coup sûr ils auront des relations immorales* avec leurs dieux*+ et sacrifieront à leurs dieux+, et il est certain que quelqu’un t’invitera et à coup sûr tu mangeras de son sacrifice+. 16 Alors il faudra que tu prennes quelques-unes de leurs* filles pour tes fils+, et il est certain que leurs filles auront des relations immorales* avec leurs dieux et feront que tes fils aient des relations immorales avec leurs dieux+.
17 “ Tu ne dois pas te faire des dieux en métal fondu+.
18 “ Tu garderas la fête des Gâteaux sans levain+. Pendant sept jours tu mangeras des gâteaux sans levain, comme je te l’ai ordonné, au temps fixé du mois d’Abib*+, car c’est au mois d’Abib que tu es sorti d’Égypte.
19 “ Tout ce qui ouvre le premier la matrice est à moi+ et, en ce qui concerne tout ton bétail, le premier-né mâle du taureau et du mouton+. 20 Le premier-né de l’âne, tu le rachèteras par un mouton+. Mais si tu ne le rachètes pas, alors tu devras lui briser la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras+. Et on ne doit pas paraître devant moi les mains vides+.
21 “ Pendant six jours tu travailleras*, mais le septième jour tu garderas le sabbat*+. En période de labour et à la moisson, tu garderas le sabbat+.
22 “ Tu feras ta fête des Semaines* avec les premiers fruits mûrs de la moisson+ des blés, puis la fête de la Récolte*, au tournant de l’année+.
23 “ Trois fois dans l’année, tout mâle chez toi paraîtra+ devant le [vrai] Seigneur, Jéhovah*, le Dieu d’Israël. 24 Car je chasserai les nations de devant toi+ ; oui, j’élargirai ton territoire+ ; et nul ne convoitera ton pays pendant que tu monteras pour voir la face de Jéhovah ton Dieu, trois fois dans l’année+.
25 “ Tu ne dois pas tuer, avec ce qui est levé, le sang de mon sacrifice+. Et le sacrifice de la fête de la Pâque ne doit pas passer la nuit jusqu’au matin+.
26 “ Le meilleur des premiers fruits mûrs+ de ton sol, tu l’apporteras à la maison de Jéhovah ton Dieu+.
“ Tu ne dois pas faire cuire un chevreau dans le lait de sa mère+. ”
27 Jéhovah dit encore à Moïse : “ Écris pour toi ces paroles+, car c’est suivant ces paroles que je conclus vraiment une alliance avec toi et avec Israël+. ” 28 Et il resta là avec Jéhovah quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea pas de pain et il ne but pas d’eau+. Et il* se mit à écrire sur les tablettes les paroles de l’alliance, les Dix Paroles*+.
29 Or il arriva, quand Moïse descendit du mont Sinaï, que les deux tablettes du Témoignage étaient dans la main de Moïse quand il descendit de la montagne+, et Moïse ne savait pas que la peau de son visage jetait des rayons, parce qu’il avait parlé avec lui+. 30 Quand Aaron et tous les fils d’Israël virent Moïse, eh bien, voyez, la peau de son visage jetait des rayons ; aussi eurent-ils peur de s’approcher de lui+.
31 Alors Moïse les appela. Aaron et tous les chefs* parmi l’assemblée revinrent donc vers lui, et Moïse se mit à leur parler. 32 Ensuite seulement, tous les fils d’Israël s’approchèrent de lui, et il se mit à leur ordonner tout ce dont Jéhovah avait parlé avec lui au mont Sinaï+. 33 Quand Moïse achevait de parler avec eux, il mettait un voile sur son visage+. 34 Mais quand Moïse entrait devant Jéhovah pour parler avec lui, il enlevait le voile jusqu’à sa sortie+. Et il sortait et disait aux fils d’Israël ce qui lui avait été ordonné+. 35 Et les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse, [ils voyaient] que la peau du visage de Moïse jetait des rayons+ ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entre pour parler avec lui+.
35 Plus tard, Moïse convoqua toute l’assemblée des fils d’Israël et leur dit : “ Voici les paroles* que Jéhovah a ordonnées pour qu’on les exécute+ : 2 ‘ Pendant six jours on pourra faire du travail+, mais le septième jour, ce sera pour vous une chose sainte, un sabbat de repos complet pour Jéhovah. Quiconque fera du travail en ce [jour] sera mis à mort+. 3 Vous ne devrez allumer de feu, le jour du sabbat, dans aucun de vos lieux d’habitation. ’ ”
4 Moïse dit encore à toute l’assemblée des fils d’Israël : “ Voici la parole que Jéhovah a ordonnée, en disant : 5 ‘ Prenez de chez vous une contribution pour Jéhovah+. Que tout [homme] au cœur bien disposé+ l’apporte comme contribution de Jéhovah, à savoir : de l’or, de l’argent et du cuivre+ ; 6 du fil bleu et de la laine teinte en pourpre rougeâtre ; du tissu teint en écarlate de cochenille, du fin lin et du poil de chèvre+ ; 7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de phoques ; du bois d’acacia ; 8 de l’huile pour le luminaire, de l’huile de baumier pour l’huile d’onction et pour l’encens parfumé+ ; 9 des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser pour l’éphod+ et pour le pectoral+.
10 “ ‘ Et que tous les sages de cœur+ parmi vous viennent et fassent tout ce que Jéhovah a ordonné, 11 à savoir : le tabernacle avec sa tente et sa couverture, ses agrafes et ses cadres*, ses traverses, ses colonnes et ses socles mortaisés ; 12 l’Arche+ et ses barres+, le couvercle+ et le rideau+ du voile ; 13 la table+, ses barres et tous ses ustensiles, ainsi que le pain de proposition*+ ; 14 le porte-lampes+ d’éclairage et ses ustensiles, ainsi que ses lampes et l’huile+ pour l’éclairage* ; 15 l’autel de l’encens+ et ses barres ; l’huile d’onction et l’encens parfumé+ ; le voile de l’entrée pour l’entrée du tabernacle ; 16 l’autel+ de l’holocauste et le grillage de cuivre qui est pour lui, ses barres et tous ses ustensiles ; le bassin*+ et son support ; 17 les tentures de la cour+, ses colonnes et ses socles mortaisés ; le voile de la porte de la cour ; 18 les piquets du tabernacle et les piquets de la cour et leurs cordes+ ; 19 les vêtements+ en ouvrage de tricot* pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés+ pour Aaron le prêtre et les vêtements de ses fils pour servir en tant que prêtres. ’ ”
20 Toute l’assemblée des fils d’Israël sortit donc de devant Moïse. 21 Puis ils vinrent, tous ceux dont le cœur les y poussait+, et ils apportèrent, tous ceux dont l’esprit les y incitait, la contribution de Jéhovah pour le travail de la tente de réunion et pour tout son service, ainsi que pour les vêtements sacrés. 22 Et ils venaient, les hommes avec les femmes, tous ceux qui avaient un cœur bien disposé. Ils apportaient des broches*, des boucles d’oreilles, des anneaux et des ornements féminins, toutes sortes d’objets d’or, c’est-à-dire quiconque présentait l’offrande balancée d’or pour Jéhovah+. 23 Et tous ceux chez qui se trouvaient du fil bleu, de la laine teinte en pourpre rougeâtre, du tissu teint en écarlate de cochenille, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de phoques les apportèrent+. 24 Tous ceux qui prélevaient la contribution d’argent et de cuivre apportèrent la contribution de Jéhovah, et tous ceux chez qui se trouvait du bois d’acacia pour tout le travail du service l’apportèrent.
25 Et toutes les femmes qui étaient sages de cœur+ filèrent de leurs mains, et, comme fil, elles apportaient le fil bleu et la laine teinte en pourpre rougeâtre, le tissu teint en écarlate de cochenille et le fin lin. 26 Et toutes les femmes dont le cœur les y poussait avec sagesse filèrent le poil de chèvre.
27 Et les chefs apportèrent des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser pour l’éphod et le pectoral+, 28 ainsi que l’huile de baumier et l’huile pour l’éclairage, pour l’huile d’onction et pour l’encens parfumé+. 29 Tout homme et toute femme dont le cœur les incitait à apporter quelque chose pour tout le travail que Jéhovah avait ordonné de faire par le moyen de Moïse [apportèrent leur don] ; les fils d’Israël apportèrent une offrande volontaire à Jéhovah+.
30 Alors Moïse dit aux fils d’Israël : “ Voyez : Jéhovah a appelé par [son] nom Betsalel+ le fils d’Ouri le fils de Hour de la tribu de Juda. 31 Il l’a alors rempli de l’esprit de Dieu en sagesse, en intelligence, en connaissance et en tout genre de savoir-faire, 32 et pour élaborer des projets, pour travailler dans l’or, dans l’argent et dans le cuivre+, 33 pour travailler les pierres afin de les enchâsser et pour travailler le bois afin de faire toutes sortes d’ouvrages d’inventeur+. 34 Et il lui a mis dans le cœur d’enseigner, à lui et à Oholiab+ le fils d’Ahisamak de la tribu de Dân. 35 Il les a remplis de sagesse de cœur+ pour faire tout travail d’artisan, de brodeur+ et de tisseur en fil bleu, en laine teinte de pourpre rougeâtre, en tissu teint en écarlate de cochenille et en fin lin, ainsi que de tisserand, hommes qui font toutes sortes de travaux et élaborent des projets.
36 “ Et Betsalel devra travailler, ainsi qu’Oholiab+, et tout homme sage de cœur à qui Jéhovah a donné sagesse+ et intelligence+ en ces choses pour savoir faire tout le travail du saint service selon tout ce qu’a ordonné Jéhovah+. ”
2 Moïse appela donc Betsalel et Oholiab, ainsi que tout homme sage de cœur, dans le cœur duquel Jéhovah avait mis de la sagesse+, tout homme que son cœur poussait à s’avancer vers le travail pour le faire+. 3 Alors ils prirent de devant Moïse toute la contribution+ que les fils d’Israël avaient apportée pour le travail du saint service, pour l’exécuter ; quant à ceux-ci, ils lui apportaient encore une offrande volontaire, matin après matin.
4 Et tous les sages qui exécutaient tout le travail sacré se mirent à venir, un homme après l’autre, [quittant] leur travail qu’ils étaient en train de faire, 5 et ils disaient à Moïse : “ Le peuple apporte beaucoup plus qu’il n’en faut au service pour le travail que Jéhovah a ordonné d’exécuter. ” 6 Moïse ordonna donc qu’on fasse passer un avis dans le camp pour dire : “ Hommes et femmes, ne produisez plus de matériaux pour la sainte contribution. ” Là-dessus, on empêcha le peuple de rien apporter. 7 Les matériaux étaient suffisants pour tout le travail à faire, et même plus que suffisants.
8 Et tous les sages de cœur+ parmi ceux qui exécutaient le travail entreprirent de faire le tabernacle+ : les dix toiles de fin lin retors, de fil bleu, de laine teinte en pourpre rougeâtre et de tissu teint en écarlate de cochenille ; avec des chérubins, œuvre de brodeur, il* les fit. 9 La longueur de chaque toile était de vingt-huit coudées et la largeur de chaque toile de quatre coudées. Il y avait une même mesure pour toutes les toiles. 10 Puis il joignit cinq toiles l’une à l’autre+ et il joignit les cinq autres toiles l’une à l’autre. 11 Puis il fit des brides de fil bleu sur le bord de l’une des toiles, à l’extrémité, là où se faisait la jonction. Il fit de même sur le bord de la toile du bout, à l’autre endroit de jonction+. 12 Il fit cinquante brides à l’une des toiles, et il fit cinquante brides à l’extrémité de la toile qui était à l’autre endroit de jonction, les brides se faisant face l’une à l’autre+. 13 Finalement, il fit cinquante agrafes d’or et il joignit les toiles l’une à l’autre avec les agrafes, si bien que cela devint un seul tabernacle+.
14 Puis il fit des toiles en poil de chèvre pour la tente sur le tabernacle. Il fit onze toiles+. 15 La longueur de chaque toile était de trente coudées et la largeur de chaque toile de quatre coudées. Il y avait une même mesure pour les onze toiles+. 16 Puis il joignit cinq toiles à part et les six autres toiles à part+. 17 Ensuite il fit cinquante brides sur le bord de la toile du bout, à l’endroit de jonction, et il fit cinquante brides sur le bord de l’autre toile, [là où celle-ci] se joignait [à celle-là]+. 18 Enfin il fit cinquante agrafes de cuivre pour joindre la tente, afin qu’elle soit d’un seul tenant+.
19 Et il se mit à faire pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge et une couverture en peaux de phoques+ par-dessus+.
20 Puis il fit les cadres pour le tabernacle, en bois d’acacia+, posés debout. 21 Dix coudées la longueur d’un cadre et une coudée et demie la largeur de chaque cadre+. 22 Chaque cadre avait deux tenons ajustés l’un à l’autre. Ainsi fit-il pour tous les cadres du tabernacle+. 23 Il fit donc les cadres pour le tabernacle : vingt cadres pour le côté [tourné] vers le Négueb, vers le sud+. 24 Et il fit quarante socles mortaisés en argent sous les vingt cadres : deux socles mortaisés sous un cadre avec ses deux tenons, et deux socles mortaisés sous un autre cadre avec ses deux tenons+. 25 Pour l’autre côté du tabernacle, le côté nord, il fit vingt cadres+, 26 ainsi que leurs quarante socles mortaisés en argent : deux socles mortaisés sous un cadre et deux socles mortaisés sous un autre cadre+.
27 Pour les parties formant l’arrière du tabernacle, à l’ouest*, il fit six cadres+. 28 Il fit deux cadres comme poteaux d’angle du tabernacle, aux deux parties qui en formaient l’arrière+. 29 Ceux-ci étaient doubles dans le bas et ensemble ils étaient jumeaux jusqu’au sommet de chacun, au premier anneau. C’est ce qu’il fit pour eux deux, pour les deux poteaux d’angle+. 30 [Le total] se montait donc à huit cadres ; leurs socles mortaisés en argent [se montaient] à seize : deux socles mortaisés à côté de deux socles mortaisés sous chaque cadre+.
31 Puis il fit des traverses en bois d’acacia : cinq pour les cadres de l’un des côtés du tabernacle+, 32 et cinq traverses pour les cadres de l’autre côté du tabernacle, ainsi que cinq traverses pour les cadres du tabernacle, pour les deux parties formant l’arrière, vers l’ouest+. 33 Puis il fit la traverse médiane pour traverser au milieu des cadres d’un bout à l’autre+. 34 Et les cadres, il les recouvrit d’or, et il fit en or leurs anneaux, supports pour les traverses, puis il recouvrit d’or les traverses+.
35 Et il se mit à faire un rideau+ de fil bleu et de laine teinte en pourpre rougeâtre, de tissu teint en écarlate de cochenille et de fin lin retors. Œuvre de brodeur, il le fit avec des chérubins+. 36 Puis il lui fit quatre colonnes d’acacia et les recouvrit d’or, leurs chevilles étant en or, et il fondit pour elles quatre socles mortaisés en argent+. 37 Puis il fit pour l’entrée de la tente un voile de fil bleu et de laine teinte en pourpre rougeâtre, de tissu teint en écarlate de cochenille et de fin lin retors, œuvre de tisseur+, 38 ainsi que ses cinq colonnes et leurs chevilles. Et il recouvrit d’or leurs sommets et leurs tringles, mais leurs cinq socles mortaisés étaient en cuivre+.
37 Betsalel+ fit alors l’Arche+ en bois d’acacia. Deux coudées et demie sa longueur, et une coudée et demie sa largeur, et une coudée et demie sa hauteur+. 2 Puis il la recouvrit d’or pur à l’intérieur et à l’extérieur et lui fit une bordure d’or tout autour+. 3 Après cela il fondit pour elle quatre anneaux d’or pour [les mettre] au-dessus de ses quatre pieds, deux anneaux sur un de ses côtés et deux anneaux sur l’autre de ses côtés+. 4 Il fit ensuite des barres en bois d’acacia et les recouvrit d’or+. 5 Enfin il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l’Arche pour porter l’Arche+.
6 Il fit ensuite le couvercle*+ d’or pur. Deux coudées et demie sa longueur, et une coudée et demie sa largeur+. 7 Il fit en outre deux chérubins d’or. Il les fit en ouvrage martelé, aux deux bouts du couvercle+. 8 Un chérubin était à ce bout-ci et l’autre chérubin était à ce bout-là. Il fit les chérubins sur le couvercle, à ses deux bouts+. 9 Cela devint des chérubins déployant les deux ailes vers le haut, abritant de leurs ailes le couvercle+, et leurs faces étaient l’une vers l’autre. Les faces des chérubins étaient en direction du couvercle+.
10 Et il se mit à faire la table en bois d’acacia+. Deux coudées sa longueur, et une coudée sa largeur, et une coudée et demie sa hauteur+. 11 Puis il la recouvrit d’or pur et lui fit une bordure d’or tout autour+. 12 Ensuite il lui fit tout autour un rebord d’un palme et il fit une bordure d’or pour son rebord tout autour+. 13 Il fondit en outre pour elle quatre anneaux d’or et mit les anneaux aux quatre coins qui étaient pour les quatre pieds+. 14 Les anneaux étaient près du rebord, comme supports pour les barres servant à porter la table+. 15 Puis il fit les barres en bois d’acacia et les recouvrit d’or pour porter la table+. 16 Après cela il fit les ustensiles qui sont sur la table, ses plats, ses coupes, ses bols et ses cruches avec lesquels on devait verser [les libations]* ; [il les fit] en or pur+.
17 Puis il fit le porte-lampes+ d’or pur. Il fit le porte-lampes en ouvrage martelé. Ses côtés et ses branches, ses coupes, ses boutons et ses fleurs sortaient de lui+. 18 Six branches partaient de ses côtés : trois branches du porte-lampes de l’un de ses côtés et trois branches du porte-lampes de l’autre de ses côtés+. 19 Trois coupes en forme de fleurs d’amandier étaient sur l’une des séries de branches, avec boutons et fleurs alternés, et trois coupes en forme de fleurs d’amandier étaient sur l’autre série de branches, avec boutons et fleurs alternés. Ainsi en était-il pour les six branches partant du porte-lampes+. 20 Sur le porte-lampes lui-même étaient quatre coupes en forme de fleurs d’amandier, avec ses boutons et ses fleurs alternés+. 21 Le bouton sous les deux [premières] branches était [issu] de lui, le bouton sous les deux branches [suivantes] était [issu] de lui, et le bouton sous les deux [dernières] branches était [issu] de lui, pour les six branches partant du porte-lampes+. 22 Leurs boutons et leurs branches sortaient de lui. Le tout était d’une seule pièce en ouvrage martelé, en or pur+. 23 Puis il fit ses sept lampes, ses pincettes et ses récipients à feu, en or pur+. 24 D’un talent d’or pur il le fit, ainsi que tous ses ustensiles.
25 Il fit alors l’autel de l’encens+ en bois d’acacia+. Une coudée* sa longueur et une coudée sa largeur — il était carré — et deux coudées sa hauteur. Ses cornes sortaient de lui+. 26 Puis il le recouvrit d’or pur : sa face supérieure, ses côtés tout autour et ses cornes, et il lui fit une bordure d’or tout autour+. 27 Il lui fit deux anneaux d’or au-dessous de sa bordure, sur deux de ses côtés, sur deux côtés opposés, comme supports pour les barres avec lesquelles on le porterait+. 28 Après cela il fit les barres en bois d’acacia et les recouvrit d’or+. 29 Il fit aussi l’huile d’onction sainte+ et l’encens parfumé+, pur, œuvre de confectionneur d’onguents.
38 Puis il fit l’autel de l’holocauste en bois d’acacia. Cinq coudées sa longueur et cinq coudées sa largeur — il était carré — et sa hauteur était de trois coudées+. 2 Puis il fit ses cornes+ à ses quatre coins. Ses cornes sortaient de lui. Puis il le recouvrit de cuivre+. 3 Après cela il fit tous les ustensiles de l’autel, les récipients à cendres, les pelles, les bols, les fourchettes et les récipients à feu. Tous ses ustensiles, il les fit en cuivre+. 4 Il fit aussi pour l’autel un grillage, ouvrage en filet de cuivre, sous son rebord, par en bas, vers son milieu+. 5 Puis il fondit quatre anneaux aux quatre extrémités, à proximité du grillage de cuivre, comme supports pour les barres. 6 Après cela il fit les barres en bois d’acacia et les recouvrit de cuivre+. 7 Puis il introduisit les barres dans les anneaux sur les côtés de l’autel, pour qu’on le porte grâce à elles+. Caisse creuse en planches+ : [c’est ainsi qu’]il le fit.
8 Puis il fit le bassin* de cuivre+ et son support de cuivre en utilisant [pour cela] les miroirs* des femmes de service qui faisaient un service organisé* à l’entrée de la tente de réunion+.
9 Et il se mit à faire la cour+. Pour le côté [tourné] vers le Négueb, vers le sud, les tentures de la cour étaient en fin lin retors [et faisaient] cent coudées+. 10 Leurs vingt colonnes et leurs vingt socles mortaisés étaient en cuivre. Les chevilles des colonnes et leurs tringles* étaient en argent+. 11 De même, pour le côté nord, il y avait cent coudées. Leurs vingt colonnes et leurs vingt socles mortaisés étaient en cuivre. Les chevilles des colonnes et leurs tringles étaient en argent+. 12 Mais pour le côté ouest, il y avait des tentures sur cinquante coudées. Leurs colonnes étaient [au nombre de] dix et leurs socles mortaisés [au nombre de] dix+. Les chevilles des colonnes et leurs tringles étaient en argent. 13 Pour le côté est, vers le levant, il y avait cinquante coudées+. 14 Il y avait des tentures sur quinze coudées à une aile*. Leurs colonnes étaient [au nombre de] trois et leurs socles mortaisés [au nombre de] trois+. 15 Pour l’autre aile, de ce côté-ci comme de ce côté-là de la porte de la cour, il y avait des tentures sur quinze coudées. Leurs colonnes étaient [au nombre de] trois et leurs socles mortaisés [au nombre de] trois+. 16 Toutes les tentures de la cour, tout autour, étaient en fin lin retors. 17 Les socles mortaisés pour les colonnes étaient en cuivre. Les chevilles des colonnes et leurs tringles étaient en argent, et le revêtement de leurs sommets était en argent ; et elles étaient munies de tringles d’argent, toutes les colonnes de la cour+.
18 Et le voile de la porte de la cour était œuvre de tisseur, en fil bleu et en laine teinte de pourpre rougeâtre, en tissu teint en écarlate de cochenille et en fin lin+ retors ; et la longueur était de vingt coudées, et la hauteur, dans toute son étendue, était de cinq coudées, tout comme les tentures de la cour+. 19 Leurs quatre colonnes et leurs quatre socles mortaisés étaient en cuivre. Leurs chevilles étaient en argent et le revêtement de leurs sommets et leurs tringles étaient en argent. 20 Tous les piquets pour le tabernacle et pour la cour, tout autour, étaient en cuivre+.
21 Voici les choses du tabernacle qui furent inventoriées, le tabernacle du Témoignage+, qui fut inventorié sur l’ordre de Moïse : service des Lévites+ sous la direction d’Ithamar+ le fils d’Aaron le prêtre. 22 Betsalel+ le fils d’Ouri le fils de Hour de la tribu de Juda fit tout ce que Jéhovah avait ordonné à Moïse. 23 Avec lui était Oholiab+ le fils d’Ahisamak de la tribu de Dân, artisan, brodeur et tisseur dans le fil bleu, dans la laine teinte en pourpre rougeâtre, ainsi que dans le tissu teint en écarlate de cochenille et dans le fin lin.
24 Tout l’or* qui fut employé pour le travail, dans tout le travail du lieu saint, atteignit le total de l’or de l’offrande balancée+ : vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle+ du lieu saint+. 25 L’argent de ceux de l’assemblée qui furent enregistrés fut de cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du lieu saint. 26 Le demi-sicle* par individu*, c’était la moitié d’un sicle selon le sicle du lieu saint, pour tout homme qui passait vers les enregistrés, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus+ : ceux-ci se montèrent à six cent trois mille cinq cent cinquante+.
27 Cent talents d’argent servirent à fondre les socles mortaisés du lieu saint et les socles mortaisés du rideau. Cent socles mortaisés représentaient cent talents, un talent par socle mortaisé+. 28 Avec les mille sept cent soixante-quinze sicles* il fit les chevilles pour les colonnes, recouvrit leurs sommets et les relia par des tringles.
29 Le cuivre de l’offrande balancée fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles. 30 Et il se mit à en faire les socles mortaisés de l’entrée de la tente de réunion, l’autel de cuivre avec son grillage de cuivre, ainsi que tous les ustensiles de l’autel, 31 et [aussi] les socles mortaisés de la cour tout autour, les socles mortaisés de la porte de la cour, tous les piquets du tabernacle et tous les piquets+ de la cour tout autour.
39 Avec le fil bleu, la laine teinte en pourpre rougeâtre et le tissu teint en écarlate de cochenille+, ils firent des vêtements+ en ouvrage de tricot* pour faire le service dans le lieu saint+. Ainsi ils firent les vêtements sacrés+ qui étaient pour Aaron, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse.
2 Il fit donc l’éphod+ d’or, de fil bleu et de laine teinte en pourpre rougeâtre, de tissu teint en écarlate de cochenille et de fin lin retors. 3 Puis ils martelèrent des plaques d’or en feuilles minces, et il découpa des fils, à entremêler au fil bleu, à la laine teinte en pourpre rougeâtre, au tissu teint en écarlate de cochenille et au fin lin, en œuvre de brodeur+. 4 Ils lui firent des épaulières, qui furent jointes. Il fut joint à ses deux extrémités. 5 Et la ceinture, qui était dessus pour l’assujettir, était de la même matière selon la facture de l’[éphod] ; [elle était] d’or, de fil bleu et de laine teinte en pourpre rougeâtre, de tissu teint en écarlate de cochenille et de fin lin retors+, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse.
6 Puis ils firent les pierres d’onyx+ enchâssées avec des montures d’or, gravées de gravures de sceau, selon les noms des fils d’Israël+. 7 Et il les mit sur les épaulières de l’éphod comme pierres de mémorial+ pour les fils d’Israël, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse. 8 Puis il fit le pectoral+, ouvrage de brodeur, de même facture que l’éphod : d’or, de fil bleu et de laine teinte en pourpre rougeâtre, de tissu teint en écarlate de cochenille et de fin lin retors+. 9 Une fois plié en deux, il était carré. Ils firent le pectoral [de telle sorte que,] une fois plié en deux, sa longueur [était] d’un empan et sa largeur d’un empan+. 10 Puis ils le garnirent de quatre rangées de pierres. Une rangée : rubis, topaze et émeraude, la première rangée+. 11 La deuxième+ rangée : turquoise, saphir+ et jaspe+. 12 La troisième+ rangée : léshem*, agate* et améthyste. 13 La quatrième+ rangée : chrysolithe*, onyx+ et jade. Elles étaient enchâssées avec des montures d’or dans leurs garnitures. 14 Les pierres étaient selon les noms des fils d’Israël. Elles étaient douze selon leurs noms, [gravées] de gravures de sceau, chacune selon son nom, pour les douze tribus+.
15 Et ils se mirent à faire sur le pectoral des chaînes tressées, ouvrage en façon de cordes, en or pur+. 16 Puis ils firent deux montures d’or et deux anneaux d’or et mirent les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral+. 17 Après cela ils passèrent les deux cordes d’or dans les deux anneaux aux extrémités du pectoral+. 18 Ils passèrent les deux bouts des deux cordes dans les deux montures. Puis ils les mirent sur les épaulières de l’éphod, sur son devant+. 19 Ils firent ensuite deux anneaux d’or et les placèrent aux deux extrémités du pectoral, sur son bord, qui est du côté [tourné] vers l’éphod, à l’intérieur+. 20 Ils firent en outre deux anneaux d’or et les mirent sur les deux épaulières de l’éphod par en bas, sur son devant, près de son endroit de jonction, au-dessus de la ceinture de l’éphod+. 21 Finalement ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, pour qu’il reste au-dessus de la ceinture de l’éphod et pour que le pectoral ne bouge pas de dessus l’éphod, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse+.
22 Puis il fit le manteau sans manches+ de l’éphod, ouvrage de tisserand, tout entier de fil bleu. 23 L’ouverture du manteau sans manches était en son milieu, comme l’ouverture d’une cotte de mailles. Son ouverture avait tout autour une bordure, pour qu’il ne se déchire pas+. 24 Puis ils firent sur le bord inférieur du manteau sans manches des grenades de fil bleu, de laine teinte en pourpre rougeâtre et de tissu teint en écarlate de cochenille, tordus ensemble+. 25 Ils firent en outre des clochettes d’or pur et mirent les clochettes entre les grenades+ sur le bord inférieur du manteau sans manches, tout autour, entre les grenades : 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur le bord inférieur du manteau sans manches, tout autour+, pour faire le service, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse.
27 Ensuite ils firent les robes de fin lin+, ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils, 28 ainsi que le turban+ de fin lin, les coiffures+ servant d’ornements, en fin lin, les caleçons+ de lin en fin lin retors, 29 et l’écharpe+ de fin lin retors, de fil bleu, de laine teinte en pourpre rougeâtre et de tissu teint en écarlate de cochenille, œuvre de tisseur, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse.
30 Finalement ils firent la plaque brillante, le signe saint de consécration*, en or pur, et inscrivirent sur elle une inscription en gravures de sceau : “ La sainteté appartient à Jéhovah*+. ” 31 Puis ils y mirent un cordon bleu, pour la mettre sur le turban, en haut+, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse.
32 Ainsi fut achevé tout le travail* pour le tabernacle de la tente de réunion, en ce que les fils d’Israël firent selon tout ce que Jéhovah avait ordonné à Moïse+. Ainsi firent-ils, exactement.
33 Alors ils apportèrent le tabernacle+ à Moïse, la tente+ et tous ses ustensiles+, ses agrafes+, ses cadres+, ses traverses+, ses colonnes et ses socles mortaisés+ ; 34 sa couverture en peaux de béliers teintes+ en rouge et sa couverture en peaux de phoques+ ; le rideau du voile+ ; 35 l’arche+ du témoignage, ses barres+ et le couvercle*+ ; 36 la table+, tous ses ustensiles+ et le pain de proposition* ; 37 le porte-lampes+ en or pur, ses lampes, la rangée de lampes+, et tous ses ustensiles+, ainsi que l’huile d’éclairage+ ; 38 l’autel+ d’or, l’huile d’onction+, l’encens parfumé+ et le voile+ pour l’entrée de la tente ; 39 l’autel+ de cuivre avec son grillage+ de cuivre, ses barres+ et tous ses ustensiles+, le bassin+ et son support+ ; 40 les tentures+ de la cour, ses colonnes+, ses socles mortaisés+ et le voile+ pour la porte de la cour, ses cordes+ et ses piquets+, ainsi que tous les ustensiles+ pour le service du tabernacle, pour la tente de réunion ; 41 les vêtements+ en ouvrage de tricot pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés+ pour Aaron le prêtre et les vêtements de ses fils pour servir en tant que prêtres+.
42 Selon tout ce que Jéhovah avait ordonné à Moïse, c’est ainsi que les fils d’Israël exécutèrent tout le service+. 43 Et Moïse put voir tout le travail, et, voyez, ils l’avaient fait exactement comme Jéhovah l’avait ordonné. C’est ainsi qu’ils avaient fait. Alors Moïse les bénit+.
40 Puis Jéhovah parla à Moïse, en disant : 2 “ Au jour du premier mois+, le premier du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente de réunion+. 3 Tu devras y mettre l’arche du témoignage+ et fermer l’accès à l’Arche au moyen du rideau+. 4 Tu devras apporter la table+ et en arranger la disposition, et tu devras apporter le porte-lampes+ et allumer ses lampes+. 5 Tu devras placer l’autel d’or pour l’encens+ devant l’arche du témoignage et poser le voile de l’entrée du tabernacle+.
6 “ Tu devras placer l’autel+ de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente de réunion, 7 et tu devras placer le bassin entre la tente de réunion et l’autel et y mettre de l’eau+. 8 Tu devras installer la cour+ tout autour et placer le voile+ de la porte de la cour. 9 Tu devras prendre l’huile d’onction+ et oindre le tabernacle et tout ce qui s’y trouve+, et tu devras le sanctifier, lui et tous ses ustensiles, et il devra alors devenir chose sainte. 10 Tu devras oindre l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles et sanctifier l’autel+, et ainsi il devra devenir un autel très saint+. 11 Tu devras oindre le bassin et son support, et le sanctifier.
12 “ Puis tu devras faire approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente de réunion et tu devras les laver avec de l’eau+. 13 Tu devras revêtir Aaron des vêtements sacrés+, puis tu devras l’oindre+ et le sanctifier, et il devra alors me servir en tant que prêtre. 14 Après cela tu feras approcher ses fils et tu devras les revêtir de robes+. 15 Tu devras les oindre, tout comme tu auras oint leur père+, et ils devront alors me servir en tant que prêtres, et leur onction devra devenir pour eux une prêtrise [à exercer] continuellement, pour des temps indéfinis, dans le cours de leurs générations+. ”
16 Et Moïse se mit à faire selon tout ce que Jéhovah lui avait ordonné+. Ainsi fit-il, exactement.
17 Il arriva donc, au premier mois, dans la deuxième année, le premier jour du mois, que le tabernacle fut dressé+. 18 Lorsque Moïse entreprit de dresser le tabernacle, alors il posa ses socles mortaisés+, mit ses cadres+, plaça ses traverses+ et dressa ses colonnes+. 19 Puis il étendit la tente+ sur le tabernacle et mit la couverture+ de la tente sur elle, en haut, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse.
20 Après cela il prit le Témoignage+ et le plaça dans l’Arche+, mit les barres+ à l’Arche et plaça le couvercle+ sur l’Arche, en haut+. 21 Puis il apporta l’Arche dans le tabernacle, posa le rideau+ du voile et ferma l’accès à l’arche du témoignage+, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse.
22 Il plaça ensuite la table+ dans la tente de réunion, sur le côté du tabernacle, vers le nord, à l’extérieur du rideau, 23 et il disposa sur elle la rangée de pains+ devant Jéhovah, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse.
24 Puis il mit le porte-lampes+ dans la tente de réunion en face de la table, sur le côté du tabernacle, vers le sud*. 25 Il alluma alors les lampes+ devant Jéhovah, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse.
26 Il mit ensuite l’autel+ d’or dans la tente de réunion, devant le rideau, 27 pour qu’il fasse fumer* sur lui l’encens parfumé+, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse.
28 Enfin il posa le voile+ de l’entrée du tabernacle.
29 Et il mit l’autel+ de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente de réunion, pour qu’il offre sur lui l’holocauste+ et l’offrande de grain, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse.
30 Puis il mit le bassin entre la tente de réunion et l’autel, et il y mit de l’eau pour l’ablution+. 31 Et là Moïse, Aaron et ses fils se lavèrent les mains et les pieds. 32 Quand ils entraient dans la tente de réunion et quand ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient+, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse.
33 Finalement il dressa la cour+ tout autour du tabernacle et de l’autel et plaça le voile de la porte de la cour+.
Ainsi Moïse acheva le travail. 34 Et le nuage+ se mit à couvrir la tente de réunion, et la gloire de Jéhovah remplit le tabernacle. 35 Moïse ne put pas entrer dans la tente de réunion, car le nuage+ résidait au-dessus d’elle et la gloire de Jéhovah remplissait le tabernacle+.
36 Lorsque le nuage s’élevait d’au-dessus du tabernacle, les fils d’Israël levaient le camp, pendant toutes leurs étapes+. 37 Mais si le nuage ne s’élevait pas, alors ils ne levaient pas le camp, jusqu’au jour où il s’élevait+. 38 Car le nuage de Jéhovah était au-dessus du tabernacle pendant le jour, et un feu demeurait dessus pendant la nuit, sous les yeux de toute la maison d’Israël, pendant toutes leurs étapes+.
“ Or voici les noms ”. Héb. : Weʼéllèh shemôth. En héb., le deuxième livre de la Bible est désigné par ces premiers mots ; le titre est parfois abrégé en Shemôth. LXXVg l’appellent “ Exode ”. (Gr. : Exodos ; lat. : Exodus.)
Lit. : “ lui ”, c.-à-d. le peuple d’Israël.
“ nous ”, SamLXXSyVg ; manque dans M.
Il s’agit de briques séchées au soleil.
Lit. : “ il leur fit des maisons ”.
Ou : “ un coffre ”. Héb. : tévath.
C.-à-d. esclave femelle.
Signifie : “ Tiré [c.-à-d. sauvé de l’eau] ”. Voir Josèphe, Antiquités judaïques, liv. II, chap. IX, § 6, dans Œuvres complètes de Flavius Josèphe, par T. Reinach, Paris 1900, t. 1.
Lit. : “ Est-ce pour me tuer que tu parles ? ” Héb. : halhorghéni ʼattah ʼomér.
LXX et Ac 7:28 ajoutent : “ hier ”.
“ afin d’habiter ”, M ; Sy : “ et il partit ”.
Ou : “ sauva les femmes ”. Lit. : “ et les [fém. en héb.] sauva ”. Héb. : wayyôshiʽan ; première mention de ce vb., qui se rapporte ici à Moïse.
Signifie : “ Un résident étranger là ”.
Ou : “ la servitude ”.
“ Dieu prêta attention ”, M ; Vg : “ il leur prêta attention ” ; LXX : “ il se fit connaître d’eux ”.
Lat. : Iethro.
Ou : “ Yithro (...), son beau-père ”.
Héb. : Yehowah. Voir App. 1A.
“ Dieu ”, Sam ; c.-à-d. l’ange de Jéhovah qui parlait en Son nom. Voir v. 3:2.
“ père ”, MLXXSyVg ; pl. dans Sam.
Voir App. 1F.
“ vous servirez (adorerez) ”. Héb. : taʽavdhoun ; gr. : latreusété, “ vous offrirez un service sacré ”. Voir KB, p. 671, qui donne la leçon : “ adorer un dieu ”. Voir aussi Mt 4:10, note “ sacré ”.
“ JE SERAI CE QUE JE SERAI ”. Héb. : אֶהְיֶֽה אֲשֶֽׁר אֶהְיֶֽה (ʼÈhyèh ʼAshèr ʼÈhyèh). C’est ainsi que Dieu se désigne lui-même ; Leeser (angl.) : “ JE SERAI CE QUE JE SERAI ”. Rotherham (angl.) : “ Je deviendrai ce qu’il me plaît [de devenir] ”. Gr. : Égô éïmi ho ôn, “ Je suis L’Étant ”, ou : “ Je suis L’Existant ” ; lat. : ego sum qui sum, “ Je suis Qui je suis ”. ʼÈhyèh vient du vb. héb. hayah, “ devenir, être ”. Ici, ʼÈhyèh est à l’imparfait héb., à la première personne du sing., et signifie donc “ Je deviendrai ” ; ou : “ Je serai ”. Il n’est pas question ici du fait que Dieu existe par lui-même, mais de ce qu’il se propose de devenir pour d’autres. Cf. Gn 2:4, note “ Jéhovah ”, où le vb. héb. hawah, apparenté mais néanmoins différent, figure dans le nom divin.
“ mon nom pour des temps indéfinis ”. Héb. : shemi leʽolam.
“ mon mémorial ”. Héb. : zikhri ; lat. : memoriale meum.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”.
C.-à-d. le pli dans le haut du vêtement.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Voir v. 4:10, note.
“ de Dieu ”. Héb. : léʼlohim, pl. ; gr. : théon ; lat. : Deum.
Héb. : Yèthèr ; lat. : Iethro.
“ ton âme (ta vie) ”. Héb. : naphshèkha ; gr. : psukhên.
Ou : “ s’endurcir ”.
“ pour qu’il me serve (m’adore) ”. Héb. : weyaʽavdhéni ; gr. : latreusêï. Voir 3:12, note.
“ Jéhovah ”, MSam ; TLXX : “ l’ange de Jéhovah ”.
Lit. : “ sangs ”. LXX : “ puis elle dit : ‘ Le sang de la circoncision de mon petit enfant s’est arrêté (est contenu). ’ ”
Lit. : “ des circoncisions ”.
“ qu’il lui avait ordonné de faire ”, Sy ; MLXXVg : “ qu’il (lui) avait ordonnés ”.
Ou : “ pour que j’écoute [sa voix] ”.
Ou : “ peste bubonique ”. LXX : “ mort (plaie meurtrière) ”.
Ou : “ voulez-vous amener ? ”
Ou : “ vous les faites se reposer (c.-à-d. garder un sabbat) ”.
Ou : “ les hommes qui les poussaient au travail ”.
M. à m. : “ vous avez fait puer notre odeur ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ Dieu ”, MLXX ; SamSyVg : “ Jéhovah ”.
“ comme Dieu Tout-Puissant ”. Héb. : beʼÉl Shadday ; lat. : in Deo omnipotente (omnipotent).
“ mais en ce qui concerne mon nom de Jéhovah [יהוה, YHWH] ”. Héb. : oushemi Yehwah ; lat. : et nomen meum Adonai.
Ou : “ également en ce qui concerne mon nom de Jéhovah, ne me suis-je pas fait connaître d’eux ? ” J. Watts traduit ainsi : “ par mon nom de Yahweh je ne m’étais pas tout à fait mis à leur portée ”. (A Distinctive Translation of Exodus, 1977.)
Ou : “ je vous prendrai pour mon peuple ”.
Lit. : “ comme Dieu ”. Héb. : lÉʼlohim ; gr. : Théos.
Ou : “ je serai votre Dieu ”.
Lit. : “ brièveté d’esprit [héb. : rouaḥ] ”.
“ incirconcis des lèvres ”, comme si les lèvres, recouvertes d’un prépuce, étaient trop longues et trop épaisses pour permettre de parler facilement.
“ Dieu ”. Héb. : ʼèlohim ; gr. : théon ; lat. : Deum.
Ou : “ je ferai s’obstiner (s’endurcir) ”.
“ Et il deviendra ”, SamLXXSyVg.
Lit. : “ lourd ”.
Voir 3:12, note.
Lit. : “ toute la masse emmagasinée de leurs eaux ”.
Correspond à 7:26 dans MLXX.
Dans MLXX, le chap. 8 commence ici.
P.-ê. : “ explique-moi ”.
“ il endurcit ”, d’après Sam. Dans M, ce vb. est à l’inf. absolu, donc atemporel.
“ les moustiques ”. Héb. : hakkinnam. Josèphe (Histoire ancienne des Juifs, liv. II, chap. V, § 22, dans Œuvres complètes de Flavius Joseph, par J. Buchon, Paris 1852) parle de poux. Le Talmud utilise également la forme kinnim pour parler des poux, mais ce sens est très improbable.
“ pour qu’il me serve (m’adore) ”. Héb. : weyaʽavdhouni ; gr. : latreusôsin, “ qu’ils m’offrent un service sacré ”. Voir 3:12, note.
“ mouches de chien ”, LXX.
Ou : “ que moi, Jéhovah, je suis au milieu de la terre (du pays) ”.
“ à votre Dieu ”. Héb. : lÉʼlohékhèm ; TJLXXBagsterSy : “ Jéhovah votre Dieu ”.
Ou : “ et tout le bétail ”.
Ou : “ je t’ai préservé, je t’ai laissé subsister ”. Lit. : “ je t’ai laissé debout ”. Cf. 21:21, note “ survit ”.
“ Et c’est pourquoi tu as été préservé, pour montrer à ton sujet ma force, et pour que mon nom soit proclamé dans toute la terre ”, LXX. Cf. Rm 9:17.
Ou : “ Maintenant encore tu t’élèves ”. (Cf. A Distinctive Translation of Exodus, par J. Watts, 1977.)
Ou : “ toute la végétation ”.
Ou : “ tous les arbres ”.
Ou : “ nous sommes les méchants ”.
Variété de blé de qualité inférieure que l’on cultivait en Égypte.
Lit. : “ par la main de Moïse ”.
“ ces (mes) signes parmi eux ”, TJSy ; LXX : “ ces signes sur eux ”.
Ou : “ et de ton petit-fils ”.
Lit. : “ l’œil ”.
Ou : “ tes grands-pères ”.
Lit. : “ Qui et qui [sont] ”.
Lit. : “ quelque chose de mauvais est devant vos faces ”.
“ vent ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : anémon ; lat. : ventum. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
Lit. : “ cette mort ”.
Lit. : “ mer des roseaux ou des joncs ”.
“ rendre un culte ” ; ou : “ adorer (servir) ”. Héb. : laʽavodh ; gr. : latreusaï, “ offrir un service sacré ”. Voir 3:12, note.
“ pas un chien ne grondera avec sa langue ”, LXX ; Vg : “ pas un chien n’aboiera ”. Cf. Jos 10:21.
“ fils d’Israël ”. Ou : “ Israélites ”.
“ mouton ”. Héb. : sèh ; gr. : probaton ; lat. : agnum, “ agneau ”.
Ou : “ personnes ”. Héb. : nephashoth, pl. ; gr. : psukhôn, pl.
Ou : “ les agneaux ”.
“ entre les deux soirs ”. Selon certains biblistes ainsi que d’après les Juifs caraïtes et les Samaritains, c’est la période située entre le coucher du soleil et la nuit proprement dite. Les Pharisiens et les rabbinistes en jugeaient autrement : le premier soir correspondrait au moment où le soleil commence à descendre, et le deuxième au coucher du soleil proprement dit.
Lit. : “ le donner ”.
“ les (...) montants ”. Héb. : hammezouzoth. Le mot “ mézouza ” employé aujourd’hui par les Juifs désigne un morceau de parchemin rectangulaire contenant le texte héb. de Dt 6:4-9 et Dt 11:13-21. Ce parchemin est placé dans un petit étui que les Juifs orthodoxes fixent, en l’inclinant, sur le montant droit de la porte de leur maison. Voir Dt 6:9, note.
Ou : “ sur le linteau ”.
Ou : “ pains sans ferment, sans levain (azymes) ”.
Ou : “ à demi cuit ”.
Lit. : “ action de sauter par-dessus, de passer par-dessus ”. Héb. : pèsaḥ.
“ et sur tous les dieux de ”. Héb. : ouvekhol-ʼèlohé ; pl. pour indiquer qu’il y a plus d’un dieu égyptien.
Ou : “ le célébrer comme la fête de Jéhovah ”.
Ou : “ la levure, le levain ”.
Ou : “ convocation ”.
C.-à-d. : “ prenez pour vous des moutons et des chèvres ”.
Ou : “ l’immerger, le baptiser ”. Gr. : bapsantés.
C.-à-d. : “ pratique cultuelle ”. Héb. : haʽavodhah ; gr. : latréïan, “ service sacré ”. Cf. 3:12, note.
Ou : “ la prison ”. Lit. : “ la maison de la citerne ”. Voir Gn 40:15, note.
Ou : “ Et de nombreux étrangers [montèrent] ”.
Sam ajoute : “ et de leurs pères ”.
“ qui avaient habité ”. En héb. ce vb. est au pl. Le pron. relatif ʼashèr, “ qui ”, peut se rapporter aux “ fils d’Israël ” plutôt qu’à “ l’habitation ”. LXX : “ Mais l’habitation des fils d’Israël durant laquelle ils [LXXA met : “ eux et leurs pères ”] habitèrent dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan [fut] de quatre cent trente ans ” ; Sam : “ dans le pays de Canaan et dans le pays d’Égypte ”. Pareillement, dans ses Antiquités judaïques, liv. II, chap. XV, § 2, Josèphe écrit : “ Ils quittèrent l’Égypte au mois de Xanthicos [mois macédonien qui correspond au mois de Nisan] (...), 430 ans après que notre ancêtre Abram était venu en Chananée. ” (Œuvres complètes de Flavius Josèphe, par T. Reinach, Paris 1900, t. 1). SamLXX et Josèphe montrent que les 430 ans sont comptés à partir du jour où Abraham a traversé l’Euphrate pour se rendre en Canaan jusqu’au jour où les Israélites sont sortis d’Égypte. Voir Ga 3:17.
Lit. : “ fils de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”.
Ou : “ étranger, immigré ”.
En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
Cf. 20:8, note.
Héb. : Yehowah. Voir App. 1A.
“ Abib ”, signifie “ Épis verts ”. Les épis sont mûrs mais encore mous. Abib correspond à mars-avril. Après l’exil des Juifs à Babylone il fut appelé Nisan. Voir App. 8B.
“ service (pratique cultuelle) ”. Héb. : haʽavodhah ; gr. : latréïan, “ service sacré ”. Cf. 12:25, note.
Lit. : “ de jours en jours ”.
“ à Jéhovah ”. Héb. : laYhowah. Voir App. 1A.
Héb. : Yehowah. Voir App. 1A.
“ en formation de combat ”. P.-ê. comme une armée composée de cinq parties : l’avant-garde, l’arrière-garde, le corps principal et les deux ailes.
Héb. : Yehowah. Voir App. 1A.
“ avec des guerriers ”. Lit. : “ et des troisièmes ”. Héb. : weshalishim ; gr. : tristatas. Bien que les monuments égyptiens ne le montrent généralement pas, il y avait trois hommes sur chaque char : l’un dirigeait les chevaux et les deux autres combattaient. Sur les bas-reliefs assyriens aussi on distingue un troisième homme : le porteur d’armes ou le porteur de parasol.
Héb. : Yehowah. Voir App. 1A.
La troisième et dernière veille selon les Hébreux, de 2 h à 6 h env.
“ et [ma] puissance ”. P.-ê. : “ et [ma] mélodie ”. Héb. : wezimrath ; Sam et trois mss héb. ajoutent : “ ma ” ; lat. : laus mea, “ ma louange ”.
“ Yah ”. Héb. : Yah ; première mention de cette abréviation du nom “ Jéhovah ”. Voir App. 1A.
“ Les eaux houleuses ”. Héb. : tehomoth ; lat. : abyssi. Voir Gn 1:2, note “ eau ”.
“ Par un souffle ”. Héb. : ouverouaḥ ; gr. : pneumatos. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
Ou : “ ta colère ”.
Ou : “ les dépossédera ”.
“ parmi les dieux ”. Héb. : baʼélim, pl. de ʼél.
Ou : “ ton amour fidèle ”.
Ou : “ revendiqué, racheté ”.
Ou : “ Les peuples devront l’apprendre ”.
C.-à-d. les douleurs de l’accouchement.
Ou : “ acquis ”.
Ou : “ ta possession ”.
Ou : “ emplacement ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Ou : “ rondes ”.
“ répondait aux hommes ”. Lit. : “ leur [masc. en héb.] répondait ”.
“ Chantez ”, M ; LXXVg : “ Chantons ”.
Signifie : “ Amertume ”.
“ eux ”, se rapporte au peuple. Lit. : “ lui ”.
Ou : “ Le soir ”. Voir 12:6, note.
Lit. : “ monta ”.
Ou : “ de craquant ”.
“ Qu’est-ce (que cela) ? ” Héb. : man houʼ? ; syr. : manav ?
Env. 2,2 l.
Lit. : “ crâne ”.
Ou : “ nasis ”. Cf. Gn 17:20, note.
Ou : “ la fête sabbatique ”.
Ou : “ à se reposer ”.
“ manne ”. Syr. : mannaʼ ; MSamLXXVg : man.
Ou : “ Rappel ”, c.-à-d. l’arche du témoignage (les archives où l’on mettait en sûreté les documents importants). Voir 30:6.
L’épha équivalait à 22 l.
Lit. : “ la bouche ”.
“ nous (...) nos (...) notre ”. Lit. : “ me (...) mes (...) mon ”, se rapportant à “ peuple ”.
“ Horeb ”. Non pas ici la montagne sur laquelle Moïse reçut les Dix Commandements, mais la région montagneuse située aux alentours du mont Sinaï, appelée ailleurs désert du Sinaï.
Signifie : “ Épreuve, Tentation ”.
Signifie : “ Querelle ”.
Ou : “ Amaleq ”, au sens collectif.
Lit. : “ Yehoshoua ”, qui signifie “ Jéhovah est salut ” ; gr. : Ἰησοῦ (Iêsou, “ Jésus ”).
Lit. : “ mains furent fermeté ”.
“ Jéhovah-Nissi ”, qui signifie “ Jéhovah est ma Perche-Signal ”, en faisant dériver nissi de nés, “ perche-signal ” ; LXX : “ Jéhovah est mon Refuge ”, en faisant dériver nissi de nous, “ s’enfuir, se réfugier ” ; Vg : “ Jéhovah est mon Élévation ”, en faisant dériver nissi de nasas, “ hisser, élever ”.
“ Parce que par une main cachée Jéhovah combat [contre Amaleq] ”, LXX ; Vgc : “ Parce que la main du trône de Jéhovah, et la guerre de Jéhovah, sera [contre Amaleq] ”.
Ou : “ dont Moïse était le gendre ”.
Lit. : “ la femme de Moïse, après son renvoi ”.
Signifie : “ Un résident étranger là ”.
Signifie : “ Mon Dieu est quelqu’un qui vient en aide ”.
“ Moi ”, MVg ; SamLXXSy : “ Voici ”.
Ou : “ Moi, celui dont tu es le gendre ”.
Ou : “ Israël qu’il avait délivré ”.
“ les [autres] dieux ”. Héb. : haʼèlohim ; gr. : tous théous, pl.
“ eux ”, c.-à-d. les Israélites.
Ou : “ de vérité, fidèles ”.
“ chefs ”. Héb. : saré.
“ chefs de milliers ”. Gr. : khiliarkhous, “ chiliarques ”.
“ chefs de centaines ”. Lat. : centuriones, “ centurions ”.
“ chefs de dizaines ”. Lat. : decanos, “ dizeniers ”.
“ le [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim. Voir App. 1F.
“ obéissez (...) à ma voix ”. Ou : “ écoutez (...) ma voix ”.
Ou : “ alors vous devrez devenir ”.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”.
“ la corne de bélier ”. Héb. : hayyovél. Voir Lv 25:10, note “ Jubilé ”.
Ou : “ sanctifie-la ”.
C.-à-d. : “ tous ces commandements ”.
Ou : “ Moi, Jéhovah, je suis ton Dieu ”.
“ pas (...) d’autres dieux ”. Héb. : loʼ (...) ʼèlohim ʼaḥérim ; gr. : théoï.
Ou : “ dieux pour me défier ”.
“ Tu ne dois pas (...) te laisser entraîner à les servir ”. Héb. : weloʼ thoʽovdhém ; gr. : mê latreuséïs autoïs, “ tu ne leur offriras pas un service sacré ”. Cf. 3:12, note.
Ou : “ un Dieu qui est jaloux (zélé), un Dieu qui ne tolère pas de rivalité ”. Héb. : ʼÉl qannaʼ ; gr. : Théos zêlôtês.
Ou : “ enfants ”.
Lit. : “ jusqu’aux troisièmes et aux quatrièmes ”. Voir Gn 50:23, note.
Ou : “ amour fidèle ”. Héb. : ḥèsèdh.
Voir v. 20:17, note “ semblable ”.
Ou : “ prononcer ” ; ou encore : “ lever (élever, porter) ”.
Ou : “ pour le mensonge ” ; ou encore : “ en vain ”.
“ souvenant ”. Héb. : zakhôr. Ce vb. n’est pas à l’impératif, mais à l’inf. absolu, donc atemporel.
Ou : “ tu travailleras ”. Gr. : érgaï.
Héb. : shabbath.
“ et il s’est alors reposé ”. Action en cours exprimée par un vb. héb. à l’imparfait. Voir App. 3C.
“ et l’a alors rendu sacré ”. Ou : “ et l’a sanctifié ”. Héb. : wayeqaddeshéhou ; lat. : et sanctificavit eum.
“ Honore ”. Lat. : honora.
“ Tu ne dois pas assassiner ”. Héb. : loʼ tirtsaḥ. Notez qu’on ne trouve pas ici le vb. héb. taharogh, “ tu tueras ”. Voir 2:14, note “ tuer ”.
“ Tu ne dois pas commettre d’adultère ”. Héb. : loʼ tinʼaph.
“ Tu ne dois pas voler ”. Héb. : loʼ tighnov ; gr. : ou klépséïs.
Ou : “ ton compagnon ”. LXXVg : “ ton prochain ”.
“ Tu ne dois pas désirer ”. Héb. : loʼ thaḥmodh. Voir Dt 5:21, note.
Cette division des Dix Commandements (v. 20:2-17) est la division naturelle. C’est celle que donnent Josèphe, historien juif du Ier s. de n. è. (Antiquités judaïques, liv. III, chap. V, § 5, dans Œuvres complètes de Flavius Josèphe, par T. Reinach, Paris 1900, t. 1), et Philon, philosophe juif du Ier s. également. Selon eux, le v. 20:3 constitue le premier commandement, les v. 20:4-6 le deuxième, et le v. 20:17, qui interdit toute convoitise, le dixième. D’autres, comme Augustin, voient dans les v. 20:3-6 un seul commandement, mais divisent le v. 20:17 en deux commandements : le neuvième interdisant de désirer la maison de son semblable, et le dixième interdisant de convoiter les âmes vivantes de son prochain. Pour justifier sa division des Dix Commandements, Augustin se fondait sur l’énoncé parallèle et postérieur de ceux-ci en Dt 5:6-21, qui emploie deux vb. héb. différents au v. 20:21 pour interdire la convoitise des biens d’un semblable, alors qu’Ex 20:17 utilise deux fois le même vb. héb. La division d’Augustin a été adoptée par l’Église catholique.
“ voyait ”. Figure de rhétorique appelée zeugma, qui signifie “ joug ” ou “ lien ”. C.-à-d. qu’un même vb. est improprement rattaché (mis sous le joug) à deux objets ou plus, alors que grammaticalement il faudrait un deuxième vb. Ici, “ voyait ” se rapporte au flamboiement des éclairs et à la montagne fumante, mais il faudrait “ entendait ” pour parler des tonnerres et du son du cor.
“ des dieux de ”. Héb. : ʼèlohé ; gr. : théous.
Ou : “ offrandes de paix ”.
Lit. : “ ta nudité ”.
Ou : “ les prescriptions, les ordres ”.
Lit. : “ de ses maîtres ”, c.-à-d. de la femme. Héb. : laʼdhonèha, pl. pour exprimer l’excellence ; c’est ainsi que la loi de Dieu désigne l’employeur.
“ mon maître ”. Héb. : ʼadhoni, sing. ; c’est ainsi que le serviteur appelle son employeur.
Ou : “ le [vrai] Dieu fait arriver la chose par sa main ”. LXXVg : “ Dieu l’a livré en sa (ses) main(s) ”.
“ le poing ”, LXXVg.
Lit. : “ s’il tient debout ”. Cf. 9:16, note “ exister ”.
Ou : “ car il a été acheté avec son argent ”.
“ sortent ”, c.-à-d. prématurément.
Ou : “ vie ”. Héb. : nèphèsh ; gr. : psukhên ; lat. : animam.
Ou : “ réparation ”. Lit. : “ couverture ”.
Dans MLXX, 21:37 se termine ici.
Lit. : “ sangs ”.
“ Mais si quelqu’un fait paître ses bovins (son petit bétail) dans un champ ou une vigne ”, LXX ; Vg : “ Si quelqu’un endommage un champ ou une vigne ”.
“ le [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim ; Sam : “ Jéhovah ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; Sam(héb.) : haʼÈlohim ; gr. : Théou. Voir App. 1F.
“ déclarera ”. Ce vb., qui a pour sujet ʼÈlohim, est au pl. dans M, mais au sing. dans Sam.
Lit. : “ ses propriétaires ”. Héb. : beʽalaw, pl. pour exprimer le respect, mais avec un vb. au sing. ; gr. : kurios.
Lit. : “ à ses propriétaires ”. Héb. : livʽalaw, pl. pour exprimer le respect ; gr. : kuriôï ; lat. : domino.
Ou : “ sera frappé d’interdit, sera voué à Jéhovah pour l’extermination ”.
Ou : “ l’étranger de passage, l’immigré ”.
“ Dieu ”. MSam(héb.) : ʼÈlohim ; gr. : théous, “ dieux ” ; lat. : diis, “ dieux ”.
Ou : “ nasi ”.
Lit. : “ le grand nombre ”.
“ pour exclure le droit (le jugement) ”, LXX ; “ le droit ” manque dans M ; mais cf. Dt 24:17.
Ou : “ cadeau, présent ”.
Ou : “ existence ”. Héb. : nèphèsh ; gr. : psukhên.
“ résident étranger ”. Gr. : prosêlutou.
Ou : “ tu te reposeras, tu garderas le sabbat ”.
C.-à-d. esclave femelle.
“ tu ne devras pas paraître ”, LXXVg.
“ du [vrai] Seigneur ”. Héb. : haʼAdhon ; gr. : Kuriou. Voir App. 1H.
“ Jéhovah ”, MSam ; LXXSyVgc : “ ton Dieu ”.
Ou : “ Ce qui est de choix, le principal ”. Lit. : “ Le commencement ”.
C.-à-d. l’ “ ange ”, représentant Jéhovah, pour agir en son nom.
Ou : “ qui perde son enfant ”.
Ou : “ oui, je ferai fuir tous tes ennemis devant toi ”.
“ sentiment d’abattement ”. Gr. : sphêkias ; lat. : crabrones, “ frelons ”. L. Koehler explique que le mot héb. hatstsirʽah correspond à un terme arabe qui signifie “ abattement, découragement, démoralisation ”. (Kleine Lichter, par L. Koehler, Zurich 1945.) Mais, dans le passé, des biblistes ont donné au mot héb. un sens métaphorique, celui de “ maladies et malheurs ”. Voir Dt 7:20 et Jos 24:12, les deux seuls autres v. où l’on rencontre ce mot dans M.
LXX ajoute : “ Euphrate ”.
“ tu ”, MSy ; SamLXXVg : “ je ”.
Ou : “ tu adorais ”. Héb. : thaʽavodh.
Ou : “ vous devrez adorer ”.
“ livre de l’alliance ”. Celui-ci renfermait sans doute les lois énumérées en 20:22 à 23:33.
Voir 17:9, note.
“ son ministre (serviteur) ”. Héb. : meshorthô ; lat. : minister.
Lit. : “ Quiconque est propriétaire de paroles ”, c.-à-d. un plaideur ou quelqu’un qui excelle aux controverses.
Ou : “ de s’étendre comme une tente ”.
Ou : “ portion sacrée, offrande élevée ”.
Ou : “ et du cuir de taḥash ”. Héb. : weʽoroth teḥashim.
Apparemment une sorte de tablier composé de deux pans, l’un recouvrant la poitrine, l’autre le dos.
Ou : “ de la demeure ”.
La coudée équivalait à 44,5 cm.
Ou : “ propitiatoire ”. Héb. : khapporèth ; lat. : propitiatorium. Voir Hé 9:5, note.
Env. 7,4 cm.
“ on devra (ils devront) porter ”, SamSy.
Lit. : “ avec lesquels cela devra être versé ”.
Ou : “ pain de la Présence ”. Héb. : lèḥèm panim ; Vg : “ pains de présentation ”.
Ou : “ Sa cuisse, son flanc ”.
Env. 34,2 kg. Voir App. 8A.
Ou : “ la demeure ”.
Il s’agit de “ cadres ” plutôt que de planches pleines, lesquelles auraient été difficiles à manier en raison de leurs dimensions et de leur poids.
Lit. : “ Saint des Saints ”. Héb. : Qodhèsh haqQodhashim.
“ cendres grasses ”, c.-à-d. le bois consumé sur l’autel et imprégné de la graisse des animaux.
“ tu feras (...) tous ses ustensiles ”, LXXSy.
“ Comme il t’a montré ”, MSam ; LXX : “ Selon ce qui t’a été montré ” ; Vg : “ Comme il t’a été montré ”.
Ou : “ anneaux, cercles, liens, colliers ”, utilisés ici comme attaches.
Lit. : “ une épaule ”.
“ cinquante coudées ”, Sam ; MLXXSy : “ cinquante sur cinquante ”. Vg : “ cinquante [coudées] ”. Voir App. 8A.
Ou : “ Tout le mobilier, tous les meubles ”.
Ou : “ ceinture ”.
Ou : “ de cornaline ”.
Env. 22,2 cm.
“ léshem ”. Héb. : lèshèm, pierre précieuse non identifiée ; LXXVg : “ ligure ”.
“ agate ”, LXXVg ; héb. : shevô, sorte de pierre précieuse.
“ chrysolithe ”, LXXVg ; héb. : tarshish.
“ l’Ourim et le Thoummim ”. Héb. : haʼourim weʼèth-hattoummim ; LXX : “ l’explication (la manifestation) et la vérité ” ; Sy : “ la lumière et la perfection ” ; Vg : “ la doctrine et la vérité ”. Toutefois, on pense que LXXSyVg se bornent à essayer de déterminer le sens de ces termes héb. On utilisait l’Ourim et le Thoummim pour transmettre des déclarations sacrées.
“ jugements ”, LXXSy ; sing. dans MVg.
Ou : “ ouverture pour la tête ”.
Ou : “ pan ”.
Ou : “ le Saint ”. Héb. : haqQodhèsh.
Ou : “ et les revêtir de pouvoirs ”. Lit. : “ et remplir leur main ”.
Lit. : “ un taureau, un fils du troupeau ”.
Ou : “ le saint diadème, le diadème de sainteté ”. Voir 39:30, note “ consécration ”.
“ et ils auront une fonction de prêtre pour moi à jamais ”, LXX. Cf. Hé 7:28.
“ un sacrifice par le feu ”. Traduction courante du mot héb. en le faisant dériver de ʼésh, “ feu ”. D’autres, le faisant dériver de ʼnsh, lui donnent le sens de “ moyen permettant de nouer des relations amicales avec Dieu ”.
Lit. : “ de remplissage ”, en ce sens qu’on remplit la main de pouvoir, que l’on revêt de pouvoirs.
Ou : “ offrande élevée, contribution ”.
Ou : “ Sur les sacrifices de leurs offrandes de paix ”.
Lit. : “ une couverture ”.
Ou : “ un non-Aaronite ”, c.-à-d. un homme qui n’est pas de la famille d’Aaron.
Ou : “ Tout ce qui ”.
Ou : “ l’un des agneaux ”.
Voir 12:6, note.
Le hîn équivalait à 3,67 l.
“ cela ”, M ; Vg : “ l’autel ”.
“ et, à coup sûr, cela sera sanctifié (tenu pour sacré, considéré comme saint) ”. Héb. : weniqdash ; lat. : sanctificabitur ; gr. : hagiasthêsomaï, “ je serai sanctifié ”. Voir Mt 6:9, note.
Lit. : “ murs ” ; ou : “ parois ”.
Lit. : “ étranger ”.
Lit. : “ ni don ”.
Ou : “ selon leurs enregistrés ”.
Ou : “ réparation ”. Lit. : “ couverture ”. Gr. : lutra, pl.
“ son âme (sa vie) ”. Héb. : naphshô ; gr. : psukhês.
Ou : “ parce qu’on ”.
“ le sicle ”, MSy ; LXX : “ le didrachme ”. Voir App. 8A.
Ou : “ d’après le sicle saint ”. Poids étalon conservé au tabernacle, ou p.-ê. pour indiquer que le poids devait être exact. Cf. 2S 14:26, note “ royal ”.
Voir App. 8A.
Ou : “ une cuve ”.
Ou : “ de la myrrhe en larmes ”, c.-à-d. des gouttes de myrrhe blanches qui, s’étant figées, sont devenues rouge foncé ou noires.
Ou : “ Tout ce qui ”.
“ un étranger ”, c.-à-d. un non-Aaronite. Voir 29:32, 33.
Ou : “ j’ai donné pour qu’il soit avec lui ”.
Ou : “ vêtements du costume officiel ”. LXX : “ vêtements pour le service public ”.
Ou : “ fabriqueront ”.
Ou : “ sachiez que je suis Jéhovah qui vous sanctifie ”. Voir Lv 20:8, note.
Ou : “ sabbat d’observation sabbatique ”.
Ou : “ a cessé, s’est arrêté de [faire] ”. Voir Gn 2:3, note “ effectivement ”.
“ un dieu ”. Héb. : ʼèlohim, pl., prob. pour exprimer l’excellence ; LXXVg : “ des dieux ” ; pl. également en Ac 7:40 qui cite sans doute LXX. Voir v. 32:4, note “ Dieu ” ; v. 32:31, note.
Les mots entre crochets correspondent au pron. “ lui ” dans le même v.
“ ils ”, MSyVg ; sing. dans LXX.
Lit. : “ Ceux-ci [sont] tes dieux ”. Héb. : ʼéllèh ʼèlohèkha. Mais Ne 9:18 montre qu’il faut comprendre “ Voici ton Dieu ” ; héb. : zèh ʼèlohèkha ; le pron. héb. et le vb. qui l’accompagne sont au sing., mais ʼèlohim est au pl. pour exprimer l’excellence. Cf. Ps 106:19-21.
Voir v. 32:4, note “ Dieu ”.
Ou : “ descendance, postérité ”.
Voir 17:9, note.
“ un dieu ”. Héb. : ʼèlohim ; gr. : théous, “ dieux ” ; lat. : deos, “ dieux ”. Voir v. 32:1, note.
Ou : “ Qui est pour (à) Jéhovah ? ”
“ trois ”, MLXXSy ; Vgc : “ vingt-trois ”.
Ou : “ Revêtez-vous de pouvoirs aujourd’hui ”.
“ un dieu ”. Héb. : ʼèlohé, pl. pour exprimer l’excellence ; le mot désigne donc le seul veau d’or ; LXXVg : “ des dieux ”.
Ou : “ pays que j’ai promis par serment ”.
“ vers un pays ”, M ; LXX : “ et je te conduirai dans un pays ”.
“ sa ”, LXXSy ; MVg : “ la ”.
Ou : “ jeune homme ”.
“ Et considère ”, MSy ; LXX : “ Et que je sache ”.
Lit. : “ Ma face ”, M(héb. : panay)Vg.
“ Moi-même je marcherai devant toi ”, LXX ; Sy : “ Marche devant moi ”.
Certains traduisent par une seule phrase interrogative : “ Est-ce que ma personne même ira et te procurerai-je vraiment le repos ? ”
Lit. : “ ta face ”, M ; LXXVg : “ toi-même ”.
Ou : “ prêcherai ”. Lit. : “ invoquerai ”.
“ celui que ”, LXXVg. Ou : “ ceux que ”.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham.
Ou : “ envers ”.
Ou : “ commandements ”.
Ou : “ prêcha ”. Lit. : “ invoqua ”.
Lit. : “ et appelait ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; gr. : Théos.
Ou : “ amour fidèle ”.
Ou : “ fidélité ”.
Lit. : “ sur les troisièmes et sur les quatrièmes ”, c.-à-d. sur ceux qui avaient été engendrés les troisièmes et les quatrièmes.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Voir note précédente.
Ou : “ leurs Ashérim ”.
“ devant (...) dieu ”. Héb. : leʼél.
Lit. : “ Jaloux [est] son nom ”. Héb. : Qannaʼ shemô.
“ un Dieu jaloux ”. Ou : “ un Dieu qui exige un attachement exclusif ”. Héb. : ʼÉl qannaʼ ; gr. : Théos zêlôtês. Voir 20:5, note “ exclusif ”.
Ou : “ ils commettront la fornication ”.
“ leurs dieux ”. Héb. : ʼèlohéhèm.
Lit. : “ ses ”, mais au sens collectif.
Lit. : “ et [leurs filles] commettront la fornication ”. Héb. : wezanou ; gr. : kai ékporneusôsin ; lat. : fuerint fornicatae.
Voir 13:4, note.
Ou : “ tu feras du service ”. Gr. : érgaï.
Ou : “ tu te reposeras ”.
Ou : “ Pentecôte ”, le 6 Sivan, le 50e jour à compter du 16 Nisan. Voir App. 8B.
C.-à-d. la rentrée des récoltes.
“ le [vrai] Seigneur, Jéhovah ”. Héb. : haʼAdhon Yehwah ; Vg : “ le Seigneur tout-puissant ”. Voir App. 1H.
“ il ”. Voir v. 34:1.
“ les Dix Paroles ”. Héb. : ʽasèrèth haddevarim ; gr. : tous déka logous ; c.-à-d. les dix paroles de commandement, les dix choses à faire, le Décalogue ou les Dix Commandements. Voir Dt 4:13, note.
Ou : “ nasis ”.
Ou : “ choses ”.
Voir 26:15, note.
Ou : “ pain de la Présence ”. Vg : “ pains de présentation ”. Voir 25:30.
Ou : “ le luminaire, la lampe ”.
Ou : “ la cuve ”.
Ou : “ vêtements du costume officiel ”.
Ou : “ boucles ”.
“ il ”. Se rapporte sans doute à Betsalel.
Lit. : “ vers la mer ”, c.-à-d. la Méditerranée.
Ou : “ propitiatoire ”, LXXVg(lat. : propitiatorium) ; héb. : kapporèth. Voir 25:17, note.
Lit. : “ avec lesquels cela serait versé ”.
Env. 44,5 cm.
Ou : “ la cuve ”.
Miroirs de métal soigneusement polis pour que l’image se réfléchisse bien.
Lit. : “ femmes servant qui servaient ”. Ici, en héb. les deux formes verbales ont la même racine, tsavaʼ, qui s’emploie pour le service militaire, ce qui laisse entendre que ces femmes étaient organisées en compagnies pour accomplir leur service.
Ou : “ cercles, anneaux, liens, colliers ”, utilisés ici comme attaches.
Lit. : “ épaule ”.
L’or utilisé pour le tabernacle vaudrait à lui seul env. 11 269 000 $ (US) à raison de 350 $ (US) l’oz Tr. Cf. 1Ch 29:7, note “ talents ”.
Lit. : “ Le béqa ”, en argent. LXX : “ Une drachme ”.
Lit. : “ par crâne ” ; par tête comptée pour l’impôt de capitation.
“ sicles ”, LXX.
Ou : “ vêtements du costume officiel ”.
“ léshem ”, M ; Vg : “ ligure ”.
“ agate ”, Vg ; héb. : shevô, sorte de pierre précieuse.
“ chrysolithe ”, Vg ; héb. : tarshish.
“ le signe saint de consécration (saint diadème, diadème de sainteté) ”. Héb. : nèzèr-haqqodhèsh.
“ La sainteté appartient à Jéhovah ”. Héb. : Qodhèsh laYhwah.
Ou : “ service ”.
Ou : “ propitiatoire ”, Vg. Voir 25:17, note.
Ou : “ pain de la Présence ”. Vg : “ pains de présentation ”. Voir 25:30, note.
Lit. : “ Négueb ”.
Ou : “ et il se mit à faire fumer ”.