Premier livre de Samuel*
ou, selon la version grecque des Septante, PREMIER LIVRE DES ROIS
1 Or il y avait un certain homme de Ramathaïm-Tsophim*+, de la région montagneuse d’Éphraïm+ ; son nom c’était Elqana+, le fils de Yeroham, le fils d’Élihou*, le fils de Tohou, le fils de Tsouph+, un Éphraïmite*. 2 Il avait deux femmes : le nom de l’une était Hanna et le nom de l’autre, Peninna. Et Peninna eut des enfants, mais Hanna n’avait pas d’enfants+. 3 Cet homme montait de sa ville, d’année en année*, pour se prosterner+ et pour sacrifier à Jéhovah des armées*, à Shilo+. C’est là que les deux fils d’Éli*, Hophni et Phinéas+, étaient prêtres de Jéhovah+.
4 Un jour vint où Elqana se mit à sacrifier, et il donna des portions à Peninna sa femme ainsi qu’à tous les fils et filles de celle-ci+ ; 5 mais à Hanna il ne donna qu’une seule portion. Pourtant* c’est Hanna qu’il aimait+ ; quant à Jéhovah, il avait fermé sa matrice+. 6 Sa rivale* lui causa aussi un violent dépit+, afin de lui faire perdre contenance, parce que Jéhovah avait fermé sa matrice. 7 C’est ainsi qu’elle* faisait, d’année en année+, chaque fois qu’elle* montait à la maison de Jéhovah+. C’est ainsi qu’elle lui causait du dépit, si bien que [Hanna] pleurait et ne mangeait pas. 8 Elqana son mari lui dit alors : “ Hanna, pourquoi pleures-tu et pourquoi ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur a-t-il mal+ ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils+ ? ”
9 Et Hanna se leva après qu’ils* eurent mangé à Shilo* et après qu’on eut bu*, tandis qu’Éli le prêtre était assis sur le siège près du montant [de la porte] du temple*+ de Jéhovah. 10 Et elle avait l’âme amère+ ; elle se mit à prier Jéhovah+ et à pleurer abondamment+. 11 Puis elle fit un vœu+ et dit : “ Ô Jéhovah des armées, si tu ne manques pas de regarder l’affliction de ton esclave+ et si vraiment tu te souviens de moi+, si tu n’oublies pas ton esclave et si vraiment tu donnes à ton esclave un descendant mâle, oui je le donnerai à Jéhovah [pour] tous les jours de sa vie, et le rasoir ne viendra pas sur sa tête+. ”
12 Et il arriva, tandis qu’elle priait longuement+ devant Jéhovah, qu’Éli observait sa bouche. 13 Quant à Hanna, elle parlait dans son cœur+ ; ses lèvres seules frémissaient et l’on n’entendait pas sa voix. Mais Éli la prit pour une femme ivre+. 14 Éli donc lui dit : “ Jusqu’à quand te conduiras-tu comme une femme ivre+ ? Écarte ton vin de toi. ” 15 Mais Hanna répondit et dit : “ Non, mon seigneur ! Je suis une femme à l’esprit accablé ; je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j’épanche mon âme devant Jéhovah+. 16 Ne rends pas ton esclave pareille à une vaurienne*+, car c’est dans l’abondance de mon inquiétude et de mon dépit que j’ai parlé jusqu’à maintenant+. ” 17 Alors Éli répondit et dit : “ Va en paix+, et que le Dieu d’Israël accorde ta requête, ce que tu lui as demandé+. ” 18 À quoi elle dit : “ Que ta servante trouve faveur à tes yeux+. ” Puis la femme s’en alla par son chemin ; elle mangea+ et son visage ne parut plus soucieux+.
19 Alors ils se levèrent de bon matin et se prosternèrent devant Jéhovah, après quoi ils s’en retournèrent et rentrèrent à leur maison, à Rama+. Elqana eut alors des relations+ avec Hanna sa femme, et Jéhovah se souvint d’elle+. 20 Et il arriva, à la révolution de l’année*, que Hanna devint enceinte et mit au monde un fils ; elle l’appela alors du nom+ de Samuel*, car, dit-elle, “ c’est à Jéhovah que je l’ai demandé+ ”.
21 Par la suite, l’homme Elqana monta avec toute sa maisonnée pour sacrifier à Jéhovah le sacrifice annuel*+ et son offrande votive+. 22 Quant à Hanna, elle ne monta pas+, car elle avait dit à son mari : “ Dès que le garçon sera sevré+, je devrai l’amener ; il devra paraître devant Jéhovah et habiter là pour des temps indéfinis+. ” 23 Et Elqana son mari+ lui avait dit : “ Fais ce qui est bon à tes yeux+. Reste à la maison jusqu’à ce que tu l’aies sevré. Que seulement Jéhovah réalise sa* parole+. ” Et la femme resta à la maison et allaita son fils jusqu’à ce qu’elle l’eût sevré+.
24 Aussitôt donc qu’elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, avec un taureau de trois ans*, un épha* de farine et une grande jarre de vin+ ; et elle entra* dans la maison de Jéhovah, à Shilo+. Et le garçon était avec elle*. 25 Alors ils* tuèrent le taureau et amenèrent le garçon à Éli+. 26 Et elle dit : “ Pardon, mon seigneur ! Par la vie de ton âme+, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait près de toi, en ce lieu, pour prier Jéhovah+. 27 C’est à propos de ce garçon que je priais, pour que Jéhovah m’accorde ma requête+, ce que je lui demandais+. 28 Et moi, à mon tour, je l’ai prêté* à Jéhovah+. Oui, tous les jours qu’il sera*, c’est quelqu’un de demandé pour Jéhovah*. ”
Alors il* se prosterna là devant Jéhovah+.
“ Oui, mon cœur exulte en Jéhovah+,
oui ma corne s’élève en Jéhovah*+.
Ma bouche s’élargit contre mes ennemis,
car vraiment je me réjouis en ton salut+.
3 Ne parlez pas tant sur un ton très hautain,
que rien d’audacieux ne sorte de votre bouche+,
4 Les hommes forts de l’arc sont* remplis de terreur+,
mais ceux qui trébuchent* se ceignent vraiment d’énergie vitale+.
5 Les rassasiés doivent se louer pour du pain+,
mais les affamés cessent réellement [d’avoir faim]+.
Même* la stérile en a mis au monde sept+,
mais celle qui avait abondance de fils a dépéri+.
7 C’est Jéhovah qui appauvrit+ et qui enrichit+,
qui abaisse, [mais] qui élève+ aussi,
8 qui relève le petit de la poussière+ ;
de la fosse aux cendres il fait remonter le pauvre+,
pour les faire asseoir avec les nobles ; et il leur donne en possession un trône+ de gloire+.
Car à Jéhovah appartiennent les supports de la terre+,
et sur eux il pose le sol productif*.
9 Il garde les pieds de ses fidèles*+ ;
quant aux méchants, ils sont réduits au silence dans les ténèbres+,
10 Quant à Jéhovah, ceux qui combattent contre lui seront terrifiés+ ;
contre eux* il tonnera dans les cieux+.
Jéhovah lui-même jugera les extrémités de la terre+,
afin de donner de la vigueur à son roi+,
11 Puis Elqana s’en alla à Rama dans sa maison* ; quant au garçon, il devint ministre*+ de Jéhovah devant Éli le prêtre.
12 Or les fils d’Éli étaient des vauriens*+ ; ils ne reconnaissaient pas Jéhovah+. 13 Quant au droit des prêtres sur* le peuple+, chaque fois qu’un homme offrait un sacrifice, un serviteur du prêtre venait avec la fourchette à trois dents à la main, au moment même où cuisait la viande+, 14 et il piquait dans le bassin, ou dans la marmite à deux anses, ou dans le chaudron, ou dans la marmite à une seule anse. Tout ce que remontait la fourchette, le prêtre le prenait pour lui-même*. C’est ainsi qu’ils agissaient à Shilo avec tous les Israélites qui venaient là*+. 15 Et avant même qu’on ait pu faire fumer la graisse+, un serviteur du prêtre venait et disait à l’homme qui sacrifiait : “ Donne de la viande à rôtir pour le prêtre, pour qu’il reçoive de toi, non pas de la viande bouillie, mais de la crue+. ” 16 Lorsque cet homme lui disait : “ Qu’on ne manque pas de faire d’abord fumer la graisse+, puis prends pour toi tout ce dont ton âme a envie+ ”, il disait réellement : “ Non*, mais c’est maintenant que tu dois donner cela, sinon il me faudra le prendre de force+. ” 17 Et le péché des serviteurs* devint très grand devant Jéhovah+, car ces hommes traitaient sans respect l’offrande de Jéhovah+.
18 Et Samuel servait+ devant Jéhovah, comme un garçon ceint d’un éphod de lin+. 19 Et sa mère avait coutume de lui faire un petit manteau sans manches, et elle le lui montait, d’année en année, quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel+. 20 Éli bénit+ Elqana et sa femme et dit : “ Que Jéhovah t’assigne une descendance de cette femme, à la place du prêt qui a été prêté à Jéhovah*+. ” Et ils s’en allèrent vers leur lieu*. 21 Jéhovah donc s’occupa de Hanna+, si bien qu’elle devint enceinte et mit au monde* trois fils et deux filles+. Et le garçon Samuel grandissait auprès de Jéhovah+.
22 Éli était très vieux ; il avait appris+ tout ce que faisaient ses fils+ à l’égard de tout Israël, et qu’ils couchaient avec les femmes+ qui servaient* à l’entrée de la tente de réunion*+. 23 Il leur disait+ : “ Pourquoi continuez-vous à faire de pareilles choses+ ? Car les choses que j’entends dire de vous dans tout le peuple sont mauvaises*+. 24 Non+, mes fils, car elle n’est pas bonne, la rumeur que j’entends, celle que le peuple de Jéhovah fait circuler+. 25 Si un homme pèche contre un homme+, Dieu arbitrera pour lui+ ; mais si c’est contre Jéhovah que pèche un homme+, qui priera pour lui+ ? ” Cependant ils n’écoutaient pas la voix de leur père+, car il plaisait maintenant à Jéhovah de les faire mourir+. 26 Pendant ce temps, le garçon Samuel grandissait et devenait de plus en plus attachant*, tant du point de vue de Jéhovah que de celui des hommes+.
27 Alors un homme de Dieu*+ vint vers Éli et lui dit : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Oui, ne me suis-je pas révélé à la maison de ton ancêtre, alors qu’ils se trouvaient en Égypte comme esclaves* de la maison de Pharaon+ ? 28 Et on l’a choisi* parmi toutes les tribus d’Israël, pour moi+, pour servir en tant que prêtre* et monter sur mon autel+ afin de faire s’élever la fumée sacrificielle*, pour porter un éphod devant moi, afin que je donne à la maison de ton ancêtre tous les sacrifices par le feu des fils d’Israël+. 29 Pourquoi [donc] ruez-vous sans cesse contre mon sacrifice+ et contre mon offrande que j’ai ordonnés [dans ma] demeure*+, et [pourquoi] continues-tu d’honorer tes fils plus que moi, en vous* engraissant+ du meilleur de toutes les offrandes d’Israël mon peuple*+ ?
30 “ ‘ C’est pourquoi voici ce que déclare Jéhovah le Dieu d’Israël : “ Oui, j’avais vraiment dit : Quant à ta maison et à la maison de ton ancêtre, elles marcheront devant moi pour des temps indéfinis+. ” Mais maintenant voici ce que déclare Jéhovah : “ Cela est impensable pour moi, car ceux qui m’honorent+, je les honorerai+, et ceux qui me méprisent seront des gens de peu d’importance+. ” 31 Vois ! Des jours viennent où je trancherai bel et bien ton bras et le bras de la maison de ton ancêtre, de sorte qu’il n’y aura pas de vieillard dans ta maison+. 32 Oui, tu regarderas un adversaire [dans ma] demeure au milieu de tout le bien qui est fait à Israël+ ; et jamais il n’y aura de vieillard dans ta maison. 33 Et pourtant il y a un homme des tiens que je ne retrancherai pas, [pour qu’il soit] près de mon autel, afin d’épuiser tes* yeux et de faire dépérir ton* âme ; mais la plupart [des gens] de ta maison mourront tous par l’épée des hommes*+. 34 Et voici que pour toi le signe sera ce qui va arriver à tes deux fils, Hophni et Phinéas+ : le même jour ils mourront tous les deux+. 35 Et je me susciterai à coup sûr un prêtre fidèle+. Il agira selon ce qui est dans mon cœur et dans mon âme ; oui, je lui bâtirai une maison durable* et, à coup sûr, il marchera devant mon oint*+, toujours*. 36 Et voici ce qui arrivera sans faute : quiconque sera resté+ dans ta maison viendra se prosterner devant lui pour un paiement en argent et une miche de pain, et vraiment il dira : “ Attache-moi, s’il te plaît, à l’une des fonctions sacerdotales pour que je mange un morceau de pain+. ” ’ ”
3 Pendant ce temps, le garçon Samuel servait+ Jéhovah devant Éli, et la parole de Jéhovah+ était devenue rare en ces jours-là+ ; il n’y avait pas de vision+ qui se répandait.
2 Or il arriva, en ce jour-là, qu’Éli était couché à sa place — ses yeux avaient commencé de faiblir+ ; il ne pouvait pas voir. 3 La lampe de Dieu* n’était pas encore éteinte et Samuel était couché dans le temple+ de Jéhovah, où se trouvait l’arche de Dieu. 4 Jéhovah appela alors Samuel*. Et celui-ci dit : “ Me voici+. ” 5 Puis il courut vers Éli et dit : “ Me voici, car tu m’as appelé. ” Mais il dit : “ Je n’ai pas appelé. Recouche-toi. ” Il alla donc se coucher. 6 Jéhovah recommença à appeler encore : “ Samuel+ ! ” Et Samuel se leva, alla vers Éli et dit : “ Me voici, car tu m’as bien appelé. ” Mais il dit : “ Je n’ai pas appelé, mon fils+. Recouche-toi. ” 7 (Samuel, lui, n’avait pas encore appris à connaître Jéhovah, et la parole de Jéhovah n’avait pas encore commencé à se révéler à lui+.) 8 Jéhovah donc recommença à appeler pour la troisième fois : “ Samuel ! ” Et celui-ci se leva, alla vers Éli et dit : “ Me voici, car tu as dû m’appeler. ”
Alors Éli discerna que c’était Jéhovah qui appelait le garçon. 9 Et Éli dit à Samuel : “ Va, couche-toi, et voici ce qui devra arriver : s’il t’appelle, tu devras dire : ‘ Parle, Jéhovah, car ton serviteur écoute. ’ ” Samuel alla donc se coucher à sa place.
10 Alors Jéhovah vint et se plaça là, puis il appela comme les autres fois : “ Samuel, Samuel ! ” Et Samuel dit : “ Parle, car ton serviteur écoute+. ” 11 Alors Jéhovah dit à Samuel : “ Vois ! Je suis en train de faire+ en Israël une chose [telle] que quiconque l’apprendra, les deux oreilles lui tinteront+. 12 En ce jour-là, je réaliserai à l’égard d’Éli tout ce que j’ai dit concernant sa maison, du commencement à la fin+. 13 Et tu dois lui annoncer* que je juge sa maison+ pour des temps indéfinis, pour la faute qu’il connaît bien+, parce que* ses fils appellent le mal sur Dieu*+, et il ne les a pas réprimandés+. 14 C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Éli que la faute de la maison d’Éli ne sera pas rendue exempte de punition par le sacrifice ni par l’offrande, pour des temps indéfinis+. ”
15 Samuel resta couché jusqu’au matin*. Puis il ouvrit les portes de la maison de Jéhovah+. Et Samuel craignait de raconter l’apparition à Éli+. 16 Mais Éli appela Samuel et dit : “ Samuel, mon fils ! ” Et celui-ci dit : “ Me voici. ” 17 Il reprit : “ Quelle est la parole qu’il t’a dite ? S’il te plaît, ne me le cache pas+. Qu’ainsi te fasse Dieu et qu’ainsi il y ajoute+, si tu me caches une parole de toute la parole qu’il t’a dite. ” 18 Samuel lui raconta donc toutes les paroles, il ne lui cacha rien. Alors il dit : “ C’est Jéhovah. Qu’il fasse ce qui est bon à ses yeux+. ”
19 Et Samuel continua de grandir, et Jéhovah lui-même était avec lui+ et ne laissait tomber à terre aucune de toutes ses paroles+. 20 Et tout Israël, depuis Dân jusqu’à Béer-Shéba+, sut que Samuel était accrédité pour la fonction de prophète de Jéhovah+. 21 Alors Jéhovah apparut encore+ à Shilo, car Jéhovah se révélait à Samuel, à Shilo, par la parole de Jéhovah+.
4 Et la parole de Samuel continuait de parvenir à tout Israël*.
Alors Israël sortit à la rencontre des Philistins* pour le combat ; ils établirent leur camp près d’*Ében-Ézer*+, et les Philistins campèrent à Apheq+. 2 Les Philistins se rangèrent alors [en bataille]+ pour rencontrer Israël, et le combat tourna mal*, si bien qu’Israël fut battu devant les Philistins+, qui se mirent à abattre environ quatre mille hommes* en formation serrée dans la campagne. 3 Quand le peuple arriva au camp, les anciens* d’Israël se mirent à dire : “ Pourquoi Jéhovah nous a-t-il battus aujourd’hui devant les Philistins+ ? Prenons pour nous, de Shilo, l’arche de l’alliance de Jéhovah+, pour qu’elle vienne au milieu de nous et qu’elle nous sauve de la paume de nos ennemis. ” 4 Le peuple envoya donc à Shilo et transporta de là l’arche de l’alliance de Jéhovah des armées, qui siège sur* les chérubins+. Et les deux fils d’Éli étaient là avec l’arche de l’alliance du [vrai] Dieu*, à savoir Hophni et Phinéas+.
5 Et voici ce qui se produisit : dès que l’arche de l’alliance de Jéhovah entra dans le camp, tous les Israélites se mirent à pousser de grands cris+, si bien que la terre s’agita. 6 Les Philistins aussi entendirent le bruit des cris et se mirent à dire : “ Que signifie le bruit de ces grands cris+ dans le camp des Hébreux ? ” Finalement ils apprirent que l’arche de Jéhovah était entrée dans le camp. 7 Les Philistins prirent peur, car, disaient-ils : “ Dieu* est entré dans le camp+ ! ” Ils dirent donc : “ Malheur à nous ! car une chose pareille n’est jamais arrivée auparavant. 8 Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ce Dieu majestueux ? C’est là le Dieu qui a frappé* l’Égypte de toutes sortes de tueries dans le désert+. 9 Montrez-vous courageux et comportez-vous en hommes, Philistins, pour que vous ne serviez pas les Hébreux comme ils vous ont servis+ ; vous devez [donc] vous conduire en hommes et combattre. ” 10 Alors les Philistins combattirent et Israël fut battu+, et ils se mirent à fuir chacun vers sa tente*+ ; la tuerie devint très grande+, si bien qu’il tomba parmi Israël trente mille hommes de pied+. 11 Et l’arche de Dieu* fut prise+, et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinéas, moururent+.
12 Un homme de Benjamin partit en courant de la ligne de bataille, de telle sorte qu’il arriva à Shilo ce jour-là même, les vêtements déchirés+ et de la terre sur la tête+. 13 Quand il arriva, voici qu’Éli était assis sur le siège au bord de la route, en train de guetter, car son cœur tremblait pour l’arche du [vrai] Dieu+. Et l’homme vint annoncer la nouvelle dans la ville, et toute la ville se mit à pousser des cris. 14 Or Éli entendit le bruit de la clameur. Et il dit : “ Que signifie le bruit de ce tumulte+ ? ” Et l’homme se hâta de venir informer Éli. 15 (Or Éli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans ; ses yeux s’étaient figés, de sorte qu’il ne pouvait pas voir+.) 16 Alors l’homme dit à Éli : “ C’est moi qui arrive de la ligne de bataille* ; je me suis enfui de la ligne de bataille aujourd’hui. ” Et [Éli] dit : “ Quelle est la chose qui est arrivée, mon fils ? ” 17 Alors le messager répondit et dit : “ Israël a fui devant les Philistins, et même il y a eu une grande défaite parmi le peuple+ ; et même tes deux fils sont morts — Hophni et Phinéas+ — et l’arche du [vrai] Dieu a été prise+. ”
18 Et voici ce qui arriva : au moment où il mentionna* l’arche du [vrai] Dieu, [Éli] tomba du siège à la renverse sur le côté de la porte ; sa nuque se brisa, de sorte qu’il mourut, car l’homme était vieux et lourd ; il avait jugé Israël pendant quarante ans. 19 Sa belle-fille, la femme de Phinéas, était enceinte [et] sur le point d’accoucher ; or elle apprit la nouvelle de la prise de l’arche du [vrai] Dieu, ainsi que de la mort de son beau-père et de son mari. Alors elle se courba et se mit à accoucher, car ses douleurs étaient venues sur elle+, subitement*. 20 Et vers le moment de sa mort, les femmes qui se tenaient près d’elle se mirent à dire : “ N’aie pas peur, car c’est à un fils que tu as donné naissance+. ” Elle ne répondit pas et n’y fixa pas son cœur. 21 Mais elle appela le garçon Ikabod*+, en disant : “ La gloire est partie d’Israël pour l’exil+ ”, par allusion à la prise de l’arche du [vrai] Dieu et par allusion à son beau-père et à son mari+. 22 Elle dit donc : “ La gloire est partie d’Israël pour l’exil+, parce que l’arche du [vrai] Dieu* a été prise+. ”
5 Quant aux Philistins, ils prirent l’arche+ du [vrai] Dieu et l’emmenèrent d’Ében-Ézer à Ashdod+. 2 Puis les Philistins prirent l’arche du [vrai] Dieu, l’introduisirent dans la maison de Dagôn et la placèrent à côté de Dagôn+. 3 Et les Ashdodites se levèrent de bonne heure le lendemain*, et voilà que Dagôn était tombé à terre sur sa face devant l’arche de Jéhovah+. Ils prirent* donc Dagôn et le remirent à sa place+. 4 Quand ils se levèrent de bonne heure le lendemain matin, voilà que Dagôn était tombé à terre sur sa face devant l’arche de Jéhovah ; la tête de Dagôn et les paumes de ses deux mains, coupées, [se trouvaient] vers le seuil*+. Seule était restée dessus la partie en forme de poisson*. 5 Voilà pourquoi les prêtres de Dagôn et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagôn ne posent pas le pied sur le seuil de Dagôn, à Ashdod, jusqu’à ce jour*.
6 Et la main de Jéhovah+ se mit à peser sur les Ashdodites ; il causa alors une panique* et les frappa d’hémorroïdes*+, à savoir Ashdod et ses territoires. 7 Et les hommes d’Ashdod virent qu’il en était ainsi, et ils dirent : “ Que l’arche du Dieu d’Israël ne demeure pas chez nous, car sa main s’est durcie contre nous et contre Dagôn notre dieu*+. ” 8 Ils envoyèrent donc réunir auprès d’eux tous les seigneurs de l’Axe des Philistins et ils dirent : “ Qu’allons-nous faire à l’arche du Dieu d’Israël ? ” Finalement ils dirent : “ Que l’arche du Dieu d’Israël se rende à Gath+. ” Ils y amenèrent donc* l’arche du Dieu d’Israël.
9 Et voici ce qui arriva : après qu’ils l’y eurent amenée, la main de Jéhovah+ vint sur la ville et ce fut une très grande confusion ; il se mit à frapper les hommes de la ville, du petit au grand, et il leur sortit alors des hémorroïdes*+. 10 Aussi envoyèrent-ils l’arche du [vrai] Dieu* à Éqrôn+. Et voici ce qui se produisit : dès que l’arche du [vrai] Dieu arriva à Éqrôn, les Éqronites se mirent à pousser des cris, en disant : “ Ils m’ont amené l’arche du Dieu d’Israël pour me faire mourir, moi et mon peuple+. ” 11 Ils envoyèrent donc réunir tous les seigneurs de l’Axe des Philistins et ils dirent : “ Renvoyez l’arche du Dieu d’Israël pour qu’elle retourne en son lieu et ne me fasse pas mourir, moi et mon peuple. ” Car il y avait dans toute la ville une confusion mortelle+ ; la main du [vrai] Dieu y était très lourde+ ; 12 les hommes qui ne mouraient pas avaient été frappés d’hémorroïdes+. Et l’appel+ au secours de la ville montait jusqu’aux cieux.
6 Et l’arche+ de Jéhovah fut sept mois dans la campagne des Philistins*. 2 Puis les Philistins appelèrent les prêtres et les devins+, en disant : “ Qu’allons-nous faire de l’arche de Jéhovah ? Faites-nous savoir avec quoi nous devons la renvoyer en son lieu. ” 3 À quoi ils dirent : “ Si vous renvoyez l’arche du Dieu d’Israël, ne la renvoyez pas sans offrande, car vous devez absolument lui remettre un sacrifice de culpabilité+. Alors vous serez guéris et on saura vraiment chez vous pourquoi sa main ne se détournait pas de vous. ” 4 Mais ils dirent : “ Quel est le sacrifice de culpabilité que nous devons lui remettre ? ” Alors ils dirent : “ D’après le nombre des seigneurs de l’Axe+ des Philistins, cinq hémorroïdes d’or et cinq gerboises* d’or, car vous tous* et vos seigneurs de l’Axe, vous [subissez] le même fléau*. 5 Vous devrez faire des images de vos hémorroïdes et des images de vos gerboises+ qui ravagent le pays, et vous devrez rendre gloire+ au Dieu d’Israël. Peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, de dessus votre dieu et de dessus votre pays+. 6 Pourquoi, d’ailleurs, endurciriez-vous votre cœur, comme l’Égypte et Pharaon ont endurci leur cœur+ ? N’est-ce pas dès qu’Il a sévi contre eux+ qu’ils les ont alors renvoyés, et ils sont partis+ ? 7 Maintenant prenez et faites un chariot neuf+, ainsi que deux vaches qui allaitent [et] sur lesquelles n’est pas monté le joug+ ; vous devrez atteler les vaches au chariot, et vous devrez faire retourner de derrière elles leurs petits* à la maison. 8 Vous devrez prendre l’arche de Jéhovah et la placer sur le chariot ; et les objets d’or+ que vous devez lui remettre en sacrifice de culpabilité+, vous les mettrez dans une boîte à côté d’elle. Et vous devrez la renvoyer, et elle devra s’en aller. 9 Et il faudra que vous regardiez : si c’est par la route de son territoire qu’elle monte, vers Beth-Shémesh+, c’est lui qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons avec certitude que ce n’est pas sa main qui nous a touchés ; c’est un accident+ qui nous est arrivé. ”
10 Alors les hommes firent ainsi. Ils prirent donc deux vaches qui allaitent et les attelèrent au chariot, mais ils enfermèrent leurs petits à la maison. 11 Puis ils mirent l’arche de Jéhovah sur le chariot+, ainsi que la boîte, les gerboises en or et les images de leurs hémorroïdes*. 12 Et les vaches se mirent à aller droit [devant elles]* sur la route de Beth-Shémesh+. Elles allèrent sur la même grande route, meuglant tout en allant* ; elles ne s’écartèrent ni à droite ni à gauche. Pendant ce temps, les seigneurs de l’Axe+ des Philistins marchèrent derrière elles, jusqu’à la frontière de Beth-Shémesh. 13 Les gens de Beth-Shémesh étaient en train de moissonner la moisson des blés+ dans la basse plaine. Quand ils levèrent les yeux et virent l’Arche, ils se réjouirent de la voir. 14 Et le chariot entra dans le champ de Yoshoua le Beth-Shémite et se tint là, à l’endroit où il y avait une grande pierre. On se mit à fendre le bois du chariot ; et les vaches+, on les offrit en holocauste à Jéhovah+.
15 Et les Lévites+ descendirent l’arche de Jéhovah, ainsi que la boîte qui était avec elle, dans laquelle se trouvaient les objets d’or, puis ils la mirent sur la grande pierre. Les hommes de Beth-Shémesh+ offrirent des holocaustes, et ils continuèrent à faire des sacrifices à Jéhovah en ce jour-là.
16 Les cinq seigneurs de l’Axe+ des Philistins virent cela, puis s’en retournèrent à Éqrôn en ce jour-là. 17 Or voici les hémorroïdes d’or que les Philistins remirent en sacrifice de culpabilité à Jéhovah+ : pour Ashdod+ une, pour Gaza+ une, pour Ashqelôn+ une, pour Gath+ une, pour Éqrôn+ une. 18 Et les gerboises en or étaient selon le nombre de toutes les villes des Philistins appartenant aux cinq seigneurs de l’Axe, depuis la ville fortifiée jusqu’au village de la campagne.
Et la grande pierre* sur laquelle ils déposèrent l’arche de Jéhovah est témoin* jusqu’à ce jour dans le champ de Yoshoua le Beth-Shémite. 19 Et il se mit à abattre les hommes de Beth-Shémesh*+, parce qu’ils avaient regardé l’arche de Jéhovah. Ainsi il abattit parmi le peuple soixante-dix hommes — cinquante mille hommes* — et le peuple se mit en deuil, parce que Jéhovah avait abattu le peuple par une grande tuerie+. 20 Et les hommes de Beth-Shémesh dirent : “ Qui pourra tenir devant Jéhovah, ce Dieu saint+, et vers qui se retirera-t-il de dessus nous+ ? ” 21 Finalement ils envoyèrent des messagers aux habitants de Qiriath-Yéarim+, pour dire : “ Les Philistins ont remis l’arche de Jéhovah. Descendez. Faites-la monter vers vous+. ”
7 Les hommes de Qiriath-Yéarim+ vinrent donc, ils firent monter l’arche de Jéhovah et l’introduisirent dans la maison d’Abinadab+, sur la colline*, et c’est Éléazar son fils qu’ils sanctifièrent pour garder l’arche de Jéhovah.
2 Et il arriva que, depuis le jour où l’Arche demeura à Qiriath-Yéarim, les jours se multiplièrent, si bien qu’ils se montèrent à vingt ans, et toute la maison d’Israël gémissait après* Jéhovah+. 3 Samuel dit alors à toute la maison d’Israël : “ Si c’est de tout votre cœur que vous revenez à Jéhovah+, écartez du milieu de vous les dieux étrangers*+, ainsi que les images d’Ashtoreth+, puis dirigez résolument votre cœur vers Jéhovah et servez-le, lui seul+, et il vous délivrera de la main des Philistins+. ” 4 Alors les fils d’Israël écartèrent les Baals+ et les images d’Ashtoreth+ et se mirent à servir Jéhovah, lui seul.
5 Puis Samuel dit : “ Rassemblez tout Israël+ à Mitspa+, pour que je prie+ Jéhovah en votre faveur. ” 6 Ils se rassemblèrent donc à Mitspa ; ils se mirent à puiser de l’eau et à la verser* devant Jéhovah, et ils observèrent un jeûne en ce jour-là+. Et là ils disaient : “ Nous avons péché contre Jéhovah+. ” Samuel entreprit de juger+ les fils d’Israël à Mitspa.
7 Et les Philistins apprirent que les fils d’Israël s’étaient rassemblés à Mitspa ; alors les seigneurs de l’Axe+ des Philistins montèrent contre Israël. Quand les fils d’Israël l’apprirent, ils prirent peur à cause des Philistins+. 8 Les fils d’Israël dirent donc à Samuel : “ Ne garde pas le silence, ne cesse pas d’appeler à l’aide Jéhovah notre Dieu+ en notre faveur, pour qu’il nous sauve de la main des Philistins. ” 9 Alors Samuel prit un agneau de lait et l’offrit en holocauste, en offrande totale+, à Jéhovah ; puis Samuel appela Jéhovah à l’aide en faveur d’Israël+, et Jéhovah se mit à lui répondre+. 10 Et il arriva, pendant que Samuel offrait l’holocauste, que les Philistins s’approchèrent pour la bataille contre Israël. Mais Jéhovah, en ce jour-là, fit tonner à grand fracas+ contre les Philistins, afin de jeter la confusion chez eux+ ; et ils furent finalement battus devant Israël+. 11 Alors les hommes d’Israël sortirent de Mitspa, poursuivirent les Philistins et continuèrent à les abattre jusqu’au sud de Beth-Kar. 12 Alors Samuel prit une pierre+, la plaça entre Mitspa et Yeshana* et se mit à l’appeler du nom d’Ében-Ézer*. Et il dit : “ Jusqu’ici Jéhovah nous a secourus+. ” 13 Ainsi les Philistins furent soumis et ils ne pénétrèrent plus dans le territoire d’Israël+ ; et la main de Jéhovah fut contre les Philistins tous les jours de Samuel+. 14 Alors revinrent à Israël les villes que les Philistins avaient prises à Israël, depuis Éqrôn jusqu’à Gath, et Israël délivra leur territoire de la main des Philistins.
Et il y eut la paix entre Israël et les Amorites+.
15 Samuel continua de juger Israël tous les jours de sa vie+. 16 Il allait, d’année en année, faire le tour de Béthel+, de Guilgal+ et de Mitspa+, et il jugeait Israël+ dans tous ces endroits. 17 Mais il revenait à Rama+, car c’est là qu’était sa maison, et là il jugeait Israël. Alors il bâtit là un autel à Jéhovah+.
8 Et il arriva, dès que Samuel fut devenu vieux, qu’il établit+ ses fils comme juges pour Israël. 2 Or le nom de son fils premier-né était Yoël+, et le nom de son deuxième Abiya+ ; ils jugeaient à Béer-Shéba. 3 Ses fils ne marchaient pas dans ses voies+, mais ils penchaient du côté du gain injuste+, ils acceptaient des pots-de-vin+ et faisaient dévier le jugement+.
4 Par la suite, tous les anciens d’Israël+ se rassemblèrent et vinrent vers Samuel à Rama ; 5 ils lui dirent : “ Écoute ! Tu es devenu vieux, mais tes fils n’ont pas marché dans tes voies. Maintenant [donc], établis-nous un roi+ pour nous juger comme toutes les nations. ” 6 Mais la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, puisqu’ils avaient dit : “ Donne-nous un roi pour nous juger ” ; et Samuel se mit à prier Jéhovah+. 7 Alors Jéhovah dit à Samuel+ : “ Écoute la voix du peuple quant à tout ce qu’ils te disent+ ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté pour que je ne sois plus roi+ sur eux. 8 Selon toutes les actions qu’ils ont commises depuis le jour où je les ai fait monter d’Égypte+ jusqu’à ce jour, en ce que sans cesse ils m’ont quitté+ et ont servi d’autres dieux+, ainsi agissent-ils également envers toi. 9 Et maintenant écoute leur voix. Seulement voici : il faut que tu les avertisses solennellement, et tu devras leur faire connaître le droit du roi qui régnera sur eux+. ”
10 Et Samuel dit toutes les paroles de Jéhovah au peuple qui lui demandait un roi. 11 Il dit alors : “ Ceci deviendra le droit+ du roi qui régnera sur vous : Vos fils, il les prendra+ et les mettra, étant sa propriété, sur ses chars+ et parmi ses cavaliers+, et certains devront courir devant ses chars+ ; 12 ce sera [aussi] pour établir pour lui des chefs* de milliers+ et des chefs de cinquantaines+, et [certains] pour faire son labour+, pour moissonner sa moisson+, pour faire ses engins de guerre+ et ses engins de chars+. 13 Vos filles, il les prendra comme confectionneuses d’onguents, cuisinières et boulangères+. 14 Vos champs, vos vignes+ et vos oliveraies+ — les meilleurs —, il les prendra et les donnera bel et bien à ses serviteurs. 15 Sur vos champs de semailles et sur vos vignes il prélèvera le dixième+, et vraiment il [les] donnera aux fonctionnaires de sa cour+ et à ses serviteurs. 16 Vos serviteurs, vos servantes, les meilleurs de vos troupeaux de gros bétail*, ainsi que vos ânes, il les prendra, et il devra les employer à ses travaux+. 17 Sur vos troupeaux de petit bétail+ il prélèvera le dixième, et vous-mêmes deviendrez sa propriété comme serviteurs. 18 Oui, vous pousserez des cris en ce jour-là, à cause de votre roi+ que vous vous serez choisi, mais Jéhovah ne vous répondra pas en ce jour-là+. ”
19 Cependant le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel+ et dit : “ Non, mais c’est un roi qui sera au-dessus de nous. 20 Il faut que nous devenions, nous aussi, comme toutes les nations+ ; notre roi devra nous juger, il devra sortir devant nous et combattre nos combats. ” 21 Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple ; alors il les prononça aux oreilles de Jéhovah+. 22 Et Jéhovah dit à Samuel : “ Écoute leur voix ; tu dois faire régner un roi pour eux+. ” Samuel dit alors aux hommes d’Israël : “ Allez-vous-en chacun dans sa ville. ”
9 Or il y avait un homme de Benjamin ; son nom c’était Qish+, le fils d’Abiël, le fils de Tseror, le fils de Bekorath, le fils d’Aphiah, un Benjaminite*+, un homme puissant par la fortune+. 2 Il avait un fils dont le nom était Saül+, [homme] jeune et beau* ; il n’y avait pas un homme des fils d’Israël qui fût plus beau que lui ; à partir de ses épaules, il était plus grand que tout le peuple+.
3 Les ânesses+ qui appartenaient à Qish le père de Saül s’égarèrent. Qish dit alors à Saül son fils : “ S’il te plaît, prends avec toi l’un des serviteurs et lève-toi, pars à la recherche des ânesses. ” 4 Et il* passa par la région montagneuse d’Éphraïm+, puis passa par le pays de Shalisha+, mais ils ne [les] trouvèrent pas. Puis ils passèrent par le pays de Shaalim, mais elles n’[y] étaient pas. Il passa ensuite par le pays des Benjaminites, mais ils ne [les] trouvèrent pas.
5 Ils arrivèrent au pays de Tsouph ; et Saül dit à son serviteur qui était avec lui : “ Viens, retournons, de peur que mon père cesse de penser aux ânesses et s’inquiète vraiment de nous+. ” 6 Mais l’autre lui dit : “ Écoute, s’il te plaît ! Il y a un homme de Dieu*+ dans cette ville, et cet homme est honoré. Tout ce qu’il dit se réalise à coup sûr+. Allons-y maintenant. Peut-être pourra-t-il nous indiquer notre chemin, celui par où nous devons aller. ” 7 Mais Saül dit à son serviteur : “ À supposer que nous y allions, qu’apporterons-nous à l’homme+ ? Car le pain a disparu de nos récipients et, comme cadeau+, il n’y a rien à apporter à l’homme du [vrai] Dieu. Qu’y a-t-il avec nous ? ” 8 Alors le serviteur répondit de nouveau à Saül et dit : “ Vois : il y a dans ma main un quart de sicle*+ d’argent ; je devrai* le donner à l’homme du [vrai] Dieu et il faudra qu’il nous indique notre chemin. ” 9 (Autrefois, en Israël, l’homme se serait exprimé ainsi quand il s’en allait pour chercher Dieu : “ Venez, et allons chez le voyant+. ” Car le prophète d’aujourd’hui, on l’appelait autrefois le voyant.) 10 Alors Saül dit à son serviteur : “ Ta parole est bonne+. Viens, allons. ” Et ils allèrent à la ville où était l’homme du [vrai] Dieu.
11 Tandis qu’ils montaient par la montée de la ville, ils rencontrèrent des filles qui sortaient pour puiser de l’eau+. Et ils leur dirent : “ Le voyant+ est-il en ce lieu ? ” 12 Alors elles leur répondirent et dirent : “ Il y est. Vois : il t’a précédé. Fais vite maintenant, car aujourd’hui il est venu à la ville, parce qu’il y a aujourd’hui un sacrifice+ pour le peuple sur le haut lieu+. 13 Dès que vous entrerez dans la ville, vous le trouverez immédiatement, avant qu’il ne monte au haut lieu pour manger ; le peuple, en effet, ne doit pas manger avant son arrivée, car c’est lui qui bénit le sacrifice+. Après cela seulement les invités pourront manger. Et maintenant montez, car lui, vous allez le trouver tout de suite. ” 14 Ils montèrent donc à la ville. Comme ils arrivaient au milieu de la ville, eh bien, voilà que Samuel sortait à leur rencontre pour monter au haut lieu.
15 Quant à Jéhovah, il avait découvert l’oreille+ de Samuel le jour avant que vienne Saül, en disant : 16 “ Demain, vers cette heure-ci, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin+ ; tu dois l’oindre+ comme guide sur mon peuple Israël ; il devra sauver mon peuple de la main des Philistins+, car j’ai vu [l’affliction de] mon peuple*, parce que sa clameur est venue jusqu’à moi+. ” 17 Et Samuel vit Saül, et Jéhovah lui répondit : “ Voici l’homme dont je t’ai dit : ‘ C’est lui qui contiendra mon peuple+. ’ ”
18 Alors Saül s’avança vers Samuel au milieu de la porte et dit : “ Informe-moi, s’il te plaît : Où est la maison du voyant ? ” 19 Et Samuel répondit à Saül et dit : “ C’est moi, le voyant. Monte devant moi au haut lieu ; vous devrez manger avec moi aujourd’hui+, et je devrai te renvoyer au matin, et tout ce qui est dans ton cœur, je te l’indiquerai+. 20 Quant aux ânesses qui étaient perdues pour toi il y a trois jours+, n’y fixe pas ton cœur+, car elles ont été retrouvées. Et à qui appartient toute [chose] désirable d’Israël+ ? N’est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père ? ” 21 Mais Saül répondit et dit : “ Ne suis-je pas un Benjaminite, de la plus petite+ des tribus d’Israël+, et ma famille [n’est-elle pas] la plus insignifiante de toutes les familles de la tribu de Benjamin+ ? Pourquoi donc m’as-tu dit une pareille chose+ ? ”
22 Alors Samuel prit Saül et son serviteur, il les conduisit dans la salle à manger et leur donna une place en tête+ des invités ; ils étaient environ trente hommes. 23 Un peu plus tard, Samuel dit au cuisinier : “ Donne la portion que je t’ai donnée, celle dont je t’ai dit : ‘ Mets-la de côté près de toi. ’ ” 24 Alors le cuisinier préleva la cuisse et ce qui était dessus, et mit cela devant Saül. Et il dit encore : “ Voici ce qui a été réservé*. Mets-le devant toi. Mange, car c’est pour le temps fixé qu’on l’a réservé pour toi, afin que tu manges avec les invités*. ” Saül mangea donc avec Samuel en ce jour-là. 25 Ensuite ils descendirent du haut lieu+ à la ville, et il continua de parler avec Saül sur le toit en terrasse+. 26 Puis ils se levèrent de bonne heure*, et voici ce qui arriva : dès que monta l’aurore, Samuel alors appela Saül sur le toit en terrasse, en disant : “ Lève-toi pour que je te renvoie. ” Saül se leva donc et tous deux, lui et Samuel, sortirent au-dehors. 27 Tandis qu’ils descendaient le long de la lisière de la ville, Samuel dit à Saül : “ Dis au serviteur+ de passer en avant de nous ” — il passa donc — “ et toi, arrête-toi maintenant, pour que je te fasse entendre la parole de Dieu*. ”
10 Samuel prit alors le flacon+ d’huile et le versa sur sa tête, puis il l’embrassa+ et dit : “ N’est-ce pas parce que Jéhovah* t’a oint comme guide+ sur son héritage+ ? 2 Quand tu t’en iras aujourd’hui d’auprès de moi, tu trouveras réellement deux hommes tout près de la tombe de Rachel+, dans le territoire de Benjamin, à Tseltsah, et, à coup sûr, ils te diront : ‘ Elles ont été retrouvées, les ânesses que tu es allé rechercher, mais maintenant ton père a laissé de côté l’affaire des ânesses+ et vraiment il s’inquiète de vous, en disant : “ Que dois-je faire au sujet de mon fils+ ? ” ’ 3 De là, il faudra que tu passes plus loin et que tu viennes jusqu’au grand arbre de Tabor ; là devront te rencontrer trois hommes montant vers le [vrai] Dieu à Béthel+, l’un portant trois chevreaux+, l’autre portant trois miches de pain+, [l’autre] portant une grande jarre de vin+. 4 Oui, ils s’informeront de ton bien-être+ et te donneront deux pains ; tu devras les accepter de leur main. 5 C’est après cela que tu viendras à la colline du [vrai] Dieu+, où se trouve une garnison+ des Philistins. Et voici ce qui arrivera au moment où tu viendras là, dans la ville : tu rencontreras vraiment un groupe de prophètes+ descendant du haut lieu+, ayant devant eux instrument à cordes+, tambourin+, flûte+ et harpe+, tandis qu’ils parleront en prophètes. 6 Et à coup sûr l’esprit+ de Jéhovah agira sur toi, et avec eux tu parleras réellement comme un prophète+ et tu seras changé en un autre homme. 7 Et voici ce qui devra arriver : quand ces signes+ viendront vers toi, fais pour toi ce que ta main pourra+, car le [vrai] Dieu est avec toi+. 8 Tu devras descendre avant moi à Guilgal+ ; et, vois, je descends vers toi pour offrir des holocaustes, pour faire des sacrifices de communion+. Pendant sept+ jours tu attendras, jusqu’à ce que je vienne vers toi et, à coup sûr, je te ferai savoir ce que tu dois faire. ”
9 Et voici ce qui arriva : dès qu’il eut tourné son épaule pour s’en aller d’auprès de Samuel, Dieu se mit à changer son cœur en un autre+ ; et tous ces signes+ se réalisèrent alors en ce jour-là. 10 Ils s’en allèrent donc de là à la colline, et voici qu’il y avait là un groupe de prophètes pour le rencontrer ; aussitôt l’esprit de Dieu agit sur lui+ et il se mit à parler au milieu d’eux comme un prophète+. 11 Et il arriva ceci : lorsque tous ceux qui le connaissaient auparavant le virent, [eh bien] voici : c’est avec les prophètes qu’il prophétisait. On se dit donc l’un à l’autre dans le peuple : “ Qu’est-ce qui est arrivé au fils de Qish ? Saül est-il aussi parmi les prophètes+ ? ” 12 Alors un homme de là répondit et dit : “ Mais qui est leur père ? ” C’est pourquoi cela est devenu une parole proverbiale+ : “ Saül est-il aussi parmi les prophètes ? ”
13 Finalement il acheva de parler comme un prophète et vint au haut lieu. 14 Plus tard, le frère du père de Saül lui dit, ainsi qu’à son serviteur : “ Où êtes-vous allés ? ” À quoi il dit : “ À la recherche des ânesses+ ; nous allions sans trêve, pour voir, mais elles n’[y] étaient pas. Et nous sommes venus vers Samuel. ” 15 L’oncle de Saül reprit : “ S’il te plaît, raconte-moi donc : Que vous a dit Samuel ? ” 16 Et Saül dit à son oncle : “ Il nous a annoncé clairement que les ânesses avaient été retrouvées. ” [Mais] l’affaire de la royauté dont avait parlé Samuel, il ne la lui raconta pas+.
17 Samuel convoqua alors le peuple auprès de Jéhovah à Mitspa+ 18 et il dit aux fils d’Israël : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël+ : ‘ C’est moi qui ai fait monter Israël d’Égypte et qui vous ai alors délivrés de la main de l’Égypte+ et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient+. 19 Mais vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu+, lui qui vous sauvait de tous vos maux et de toutes vos détresses, puis vous avez dit : “ Non, mais* c’est un roi que tu dois mettre sur nous. ” Et maintenant placez-vous devant Jéhovah, selon vos tribus+ et selon vos milliers*. ’ ”
20 Samuel fit donc approcher toutes les tribus d’Israël+, et la tribu de Benjamin fut prise+. 21 Puis il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille des Matrites fut prise*+. Finalement Saül le fils de Qish fut pris+. On se mit à le chercher, mais on ne le trouva pas. 22 On interrogea+ donc de nouveau Jéhovah : “ L’homme est-il bien venu ici ? ” À quoi Jéhovah dit : “ Le voilà caché+ parmi les bagages. ” 23 On courut alors le prendre de là. Quand il se plaça au milieu du peuple, il était plus grand que tout le reste du peuple, à partir de ses épaules+. 24 Alors Samuel dit à tout le peuple : “ Avez-vous vu celui que Jéhovah a choisi+, qu’il n’y a personne comme lui parmi tout le peuple ? ” Et tout le peuple se mit à pousser des cris et à dire : “ Vive le roi+ ! ”
25 Puis Samuel parla au peuple du droit de la royauté+, il l’écrivit dans un livre et le déposa devant Jéhovah. Samuel renvoya ensuite tout le peuple, chacun à sa maison. 26 Quant à Saül, il s’en alla chez lui à Guibéa+, et avec lui s’en allèrent les hommes vaillants dont Dieu avait touché le cœur+. 27 Quant aux vauriens+, ils dirent : “ Comment celui-là nous sauvera-t-il+ ? ” Ils le méprisèrent+ donc ; ils ne lui apportèrent pas de cadeau+. Mais lui resta comme quelqu’un qui est devenu muet*+.
11 Nahash l’Ammonite+ monta alors camper contre Yabesh+ en Guiléad*. Et tous les hommes de Yabesh dirent à Nahash : “ Conclus avec nous une alliance pour que nous te servions+. ” 2 Mais Nahash l’Ammonite leur dit : “ À cette condition je la conclurai avec vous, à la condition de vous crever+ à tous l’œil droit, et il me faudra mettre cela en opprobre sur tout Israël+. ” 3 Et les anciens de Yabesh lui dirent : “ Accorde-nous un délai de sept jours ; nous allons envoyer des messagers dans tout le territoire d’Israël et, s’il n’y a personne qui nous sauve+, alors nous devrons sortir vers toi. ” 4 Les messagers arrivèrent finalement à Guibéa+ de Saül et prononcèrent ces paroles aux oreilles du peuple ; alors tout le peuple éleva la voix et pleura+.
5 Mais voici que Saül arrivait de la campagne derrière le troupeau de gros bétail, et Saül dit : “ Qu’a donc le peuple à pleurer ? ” On lui rapporta alors les paroles des hommes de Yabesh. 6 Et l’esprit+ de Dieu* agit sur Saül quand il entendit ces paroles, et sa colère s’enflamma fort+. 7 Alors il prit une paire de taureaux, les découpa en morceaux et envoya [les morceaux] dans tout le territoire d’Israël+ par la main des messagers, en disant : “ Celui d’entre nous qui ne sort pas à la suite de Saül et à la suite de Samuel, c’est ainsi qu’on fera à ses bovins+ ! ” Et l’effroi+ de Jéhovah+ tomba sur le peuple, si bien qu’ils sortirent comme un seul homme+. 8 Alors il en releva le total+ à Bézeq ; les fils d’Israël se montaient à trois cent mille et les hommes de Juda à trente mille. 9 Puis ils* dirent aux messagers qui étaient venus : “ Voici ce que vous direz aux hommes de Yabesh en Guiléad : ‘ Demain le salut arrivera pour vous, quand le soleil deviendra chaud+. ’ ” Les messagers vinrent l’annoncer aux hommes de Yabesh et ceux-ci se réjouirent. 10 Les hommes de Yabesh dirent alors : “ Demain nous sortirons vers vous, et vous devrez nous faire selon tout ce qui est bon à vos yeux+. ”
11 Et il arriva, le lendemain, que Saül+ disposa le peuple en trois bandes+ ; puis ils pénétrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin*+ et abattirent les Ammonites*+ jusqu’à ce que le jour soit devenu chaud. Quand il [n’]y en eut [plus que] quelques-uns qui restèrent, alors ils furent dispersés, et parmi eux il n’en resta pas deux ensemble+. 12 Le peuple dit alors à Samuel : “ Qui est-ce qui dit : ‘ Saül — doit-il être roi* sur nous+ ? ’ Livrez ces hommes pour que nous les mettions à mort+. ” 13 Mais Saül* dit : “ Pas un homme ne sera mis à mort en ce jour+, car aujourd’hui Jéhovah a réalisé le salut en Israël+. ”
14 Plus tard, Samuel dit au peuple : “ Venez, allons à Guilgal+ pour que nous y renouvelions la royauté+. ” 15 Tout le peuple donc alla à Guilgal, et là on fit Saül roi* devant Jéhovah, à Guilgal. Puis on fit des sacrifices de communion, là, devant Jéhovah+, et là Saül et tous les hommes d’Israël continuèrent à se réjouir très fort+.
12 Finalement Samuel dit à tout Israël : “ Voici que j’ai écouté votre voix quant à tout ce que vous m’avez dit+, pour que je fasse régner un roi sur vous+. 2 Et maintenant voici le roi qui marche devant vous+ ! Pour moi, j’ai vieilli+ et blanchi+, et mes fils, les voici avec vous+ ; moi j’ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour+. 3 Me voici. Répondez contre moi devant Jéhovah et devant son oint*+ : De qui ai-je pris le taureau ou de qui ai-je pris l’âne+ ? Qui ai-je spolié ou* qui ai-je écrasé ? De la main de qui ai-je accepté de l’argent pour prix de mon silence*, pour me cacher les yeux avec*+ ? Et je vous le rendrai+. ” 4 À quoi ils dirent : “ Tu ne nous as pas spoliés, tu ne nous as pas écrasés et tu n’as rien accepté de la main de personne+. ” 5 Alors il leur dit : “ Jéhovah est témoin contre vous, et son oint+ est témoin, en ce jour, que vous n’avez rien trouvé dans ma main+. ” À quoi ils* dirent : “ Il est témoin*. ”
6 Samuel dit encore au peuple : “ Jéhovah [est témoin]*, lui qui s’est servi de Moïse et d’Aaron et qui a fait monter vos ancêtres du pays d’Égypte+. 7 Et maintenant placez-vous là ; oui, je vais vous juger devant Jéhovah [et vous raconter]* tous les actes de justice+ de Jéhovah, [tous ceux] qu’il a faits avec vous et avec vos ancêtres.
8 “ Dès que Jacob* fut venu en Égypte*+ et que vos ancêtres se sont mis à appeler Jéhovah à l’aide+, Jéhovah a entrepris d’envoyer Moïse+ et Aaron pour qu’ils fassent sortir vos ancêtres d’Égypte et les fassent* habiter en ce lieu+. 9 Mais ils ont alors oublié Jéhovah leur Dieu+, si bien qu’il les a vendus+ en la main de Sisera+ le chef* de l’armée de Hatsor, et en la main des Philistins+, et en la main du roi de Moab+ ; et ceux-ci ont combattu contre eux, continuellement. 10 Ils ont alors appelé Jéhovah à l’aide+ et ont dit : ‘ Nous avons péché+, car nous avons quitté Jéhovah pour servir les Baals+ et les images d’Ashtoreth+ ; et maintenant délivre+-nous de la main de nos ennemis pour que nous te servions. ’ 11 Alors Jéhovah a envoyé Yeroubbaal+, Bedân*, Yiphtah+ et Samuel*+, et il vous a délivrés de la main de vos ennemis d’alentour, pour que vous habitiez en sécurité+. 12 Quand vous avez vu que Nahash+ le roi des fils d’Ammôn était venu contre vous, vous m’avez dit sans cesse : ‘ Non, mais c’est un roi qui doit régner sur nous+ ! ’ — pendant tout ce temps Jéhovah votre Dieu était votre Roi+. 13 Et maintenant voici le roi que vous avez choisi, celui que vous avez demandé+ ; et voici que Jéhovah a mis sur vous un roi+. 14 Si vous craignez Jéhovah+, si réellement vous le servez+ et obéissez à sa voix+, et si vous ne vous rebellez+ pas contre l’ordre de Jéhovah, [alors] vraiment vous et le roi qui doit régner sur vous, vous serez des gens qui suivent Jéhovah votre Dieu. 15 Mais si vous n’obéissez pas à la voix de Jéhovah+, si vous vous rebellez bel et bien contre l’ordre de Jéhovah+, la main de Jéhovah sera à coup sûr contre vous et contre vos pères*+. 16 Maintenant encore, placez-vous là et voyez cette grande chose que Jéhovah fait sous vos yeux. 17 N’est-ce pas aujourd’hui la moisson+ des blés ? Je vais appeler+ Jéhovah pour qu’il produise des tonnerres* et de la pluie+ ; sachez alors et voyez que votre mal est abondant+, celui que vous avez commis aux yeux de Jéhovah, en demandant pour vous un roi. ”
18 Là-dessus Samuel appela Jéhovah+, et Jéhovah produisit alors des tonnerres et de la pluie en ce jour-là+, de sorte que tout le peuple craignit beaucoup Jéhovah et Samuel. 19 Et tout le peuple disait à Samuel : “ Prie+ Jéhovah ton Dieu en faveur de tes serviteurs, car nous ne voulons pas mourir ; parce que nous avons ajouté à tous nos péchés un mal, en demandant pour nous un roi. ”
20 Alors Samuel dit au peuple : “ N’ayez pas peur+. Vous avez, vous, commis tout ce mal. Seulement ne vous écartez pas de derrière Jéhovah+, et vous devez servir Jéhovah de tout votre cœur+. 21 Vous ne devez pas vous écarter pour suivre les chimères+ qui ne servent à rien+ et qui ne délivrent pas, parce qu’elles sont des chimères. 22 Car Jéhovah ne délaissera pas+ son peuple, à cause de son grand nom+, parce que Jéhovah s’est décidé à faire de vous son peuple+. 23 Quant à moi, il est impensable pour moi de pécher contre Jéhovah en cessant de prier en votre faveur+ ; et je dois vous enseigner+ le bon+ et droit chemin. 24 Seulement craignez+ Jéhovah, et vous devez le servir avec vérité, de tout votre cœur+ ; car voyez quelles grandes choses il a faites pour vous+. 25 Mais si vous faites ce qui est mauvais, avec insolence, vous serez supprimés+, vous et votre roi+. ”
13 Saül était âgé de [?]* ans quand il commença à régner+, et pendant deux ans il régna sur Israël. 2 Et Saül se choisit alors trois mille hommes en Israël ; deux mille étaient avec Saül à Mikmash+ et dans la région montagneuse de Béthel, et mille étaient avec Yonathân+ à Guibéa+ de Benjamin ; et le reste du peuple, il le renvoya, chacun à sa tente*. 3 Alors Yonathân abattit la garnison+ des Philistins+ qui était à Guéba*+ ; et les Philistins l’apprirent. Quant à Saül, il fit sonner du cor+ dans tout le pays, en disant : “ Que les Hébreux entendent ! ” 4 Et tout Israël entendit dire : “ Saül a abattu une garnison des Philistins, et maintenant Israël est devenu fétide+ chez les Philistins. ” Alors le peuple fut convoqué pour suivre Saül à Guilgal+.
5 Les Philistins de leur côté se rassemblèrent pour combattre contre Israël : trente* mille chars+, six mille cavaliers et un peuple comme les grains de sable qui sont sur le bord de la mer, en multitude+ ; puis ils montèrent camper à Mikmash, à l’est de Beth-Avèn+. 6 Les hommes d’Israël virent qu’ils étaient dans une situation critique+, car le peuple était serré de près ; et le peuple alla se cacher dans les grottes+, les trous, les rochers, les caves* et les citernes. 7 Des Hébreux traversèrent même le Jourdain+ pour [gagner] le pays de Gad+ et de Guiléad. Mais Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple tremblait en le suivant+. 8 Et il attendit durant sept jours, jusqu’au temps fixé que Samuel [avait indiqué]*+, mais Samuel ne vint pas à Guilgal ; et le peuple se dispersait d’auprès de lui. 9 Finalement Saül dit : “ Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de communion. ” Puis il offrit l’holocauste+.
10 Et voici ce qui se produisit : dès qu’il eut achevé d’offrir l’holocauste, eh bien, voici que Samuel arriva. Et Saül sortit à sa rencontre pour le bénir+. 11 Alors Samuel dit : “ Qu’as-tu fait là+ ? ” À quoi Saül dit : “ J’ai vu que le peuple s’était dispersé d’auprès de moi+, que toi-même tu n’arrivais pas dans le délai des jours fixés+, et que les Philistins se rassemblaient à Mikmash+ ; 12 je me suis donc dit*+ : ‘ Maintenant les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n’ai pas adouci la face de Jéhovah. ’ Alors je me suis contraint+ et j’ai offert l’holocauste. ”
13 Mais Samuel dit à Saül : “ Tu as agi sottement+. Tu n’as pas gardé le commandement+ de Jéhovah ton Dieu, celui qu’il t’avait commandé+, car, si tu l’avais fait, Jéhovah aurait affermi ton royaume sur Israël pour des temps indéfinis. 14 Et maintenant ton royaume ne durera pas+. À coup sûr, Jéhovah se trouvera* un homme selon son cœur+ ; et Jéhovah l’instituera comme guide+ sur son peuple, parce que tu n’as pas gardé ce que t’avait commandé Jéhovah+. ”
15 Puis Samuel se leva et monta de Guilgal* à Guibéa de Benjamin, et Saül entreprit de faire le compte du peuple, ceux qui se trouvaient encore avec lui, environ six cents hommes+. 16 Saül, Yonathân son fils et le peuple qui se trouvait encore avec eux demeuraient à Guéba+ de Benjamin. Quant aux Philistins, ils avaient établi leur camp à Mikmash+. 17 La troupe de pillards avait coutume de sortir du camp des Philistins en trois bandes+. Une bande se dirigeait sur la route d’Ophra+, vers le pays de Shoual, 18 l’autre bande se dirigeait sur la route de Beth-Horôn+ et la troisième bande se dirigeait sur la route de la frontière qui regarde vers la vallée de Tseboïm*, vers le désert.
19 Or on ne trouvait pas de forgeron dans tout le pays d’Israël, car les Philistins avaient dit : “ De peur que les Hébreux ne fassent une épée ou une lance+. ” 20 Tous les Israélites descendaient donc chez les Philistins pour faire aiguiser*+ chacun son soc, ou sa pioche, ou sa hache, ou sa faucille. 21 Le prix de l’aiguisage était d’un pim* pour les socs, pour les pioches et pour les instruments à trois dents, ainsi que pour les haches et pour assujettir l’aiguillon+. 22 Et il arriva, au jour de la bataille, qu’il ne se trouvait ni épée+ ni lance dans la main de qui que ce soit du peuple qui était avec Saül et Yonathân ; mais on réussit à en trouver une qui appartenait à Saül+ et à Yonathân son fils.
23 Or un avant-poste+ des Philistins avait coutume de sortir vers la passe* de Mikmash+.
14 Et il arriva, un jour, que Yonathân+ le fils de Saül dit au serviteur qui portait ses armes : “ Viens, traversons en direction de l’avant-poste des Philistins qui sont là-bas, de l’autre côté. ” Mais il n’avertit pas son père+. 2 Saül demeurait aux abords de Guibéa+, sous le grenadier qui est à Migrôn ; et le peuple qui était avec lui était d’environ six cents hommes+. 3 (Ahiya le fils d’Ahitoub+, le frère d’Ikabod+, le fils de Phinéas+, le fils d’Éli+, le prêtre de Jéhovah à Shilo+, portait l’éphod+.) Le peuple ne savait pas que Yonathân était parti. 4 Or, entre les passages que cherchait Yonathân pour traverser [et aller] contre l’avant-poste+ des Philistins, il y avait un rocher en forme de dent* de ce côté-ci et un rocher en forme de dent de ce côté-là ; le nom de l’un était Botsets et le nom de l’autre Séné. 5 L’une des dents était une colonne* au nord, en face de Mikmash+, et l’autre était au sud, en face de Guéba+.
6 Yonathân* donc dit au serviteur, son porteur d’armes : “ Viens, traversons en direction de l’avant-poste de ces incirconcis+. Peut-être Jéhovah agira-t-il pour nous, car pour Jéhovah il n’y a pas d’obstacle pour sauver avec beaucoup ou avec peu+. ” 7 Et son porteur d’armes lui dit : “ Fais tout ce qui est dans ton cœur. Dirige-toi où tu voudras. Me voici avec toi selon ton cœur+. ” 8 Alors Yonathân dit : “ Voici : nous traversons en direction de ces hommes ; découvrons-nous à eux. 9 S’ils nous disent ainsi : ‘ Ne bougez pas jusqu’à ce que nous prenions contact avec vous ! ’ alors il nous faudra rester sur place, et nous ne monterons pas vers eux. 10 Mais s’ils disent ainsi : ‘ Montez contre nous ! ’ alors il nous faudra monter, car Jéhovah les livrera à coup sûr en notre main ; voilà pour nous le signe+. ”
11 Ils se découvrirent donc tous deux à l’avant-poste des Philistins. Alors les Philistins dirent : “ Voilà les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés+. ” 12 Puis les hommes de l’avant-poste répondirent à Yonathân et à son porteur d’armes et dirent : “ Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose+ ! ” Aussitôt Yonathân dit à son porteur d’armes : “ Monte derrière moi, car Jéhovah va les livrer en la main d’Israël, à coup sûr+. ” 13 Et Yonathân montait, sur ses mains+ et sur ses pieds, son porteur d’armes derrière lui ; et ceux-là tombaient devant Yonathân+, et son porteur d’armes les mettait à mort derrière lui+. 14 Cette première tuerie par quoi Yonathân et son porteur d’armes les abattirent se monta à environ vingt hommes, sur un espace d’à peine un demi-sillon d’arpent de champ*.
15 Alors il y eut un tremblement+ au camp dans la campagne et parmi tout le peuple de l’avant-poste ; la troupe de pillards+ trembla, elle aussi, et la terre se mit à s’agiter+, et cela devint un tremblement provenant de Dieu+. 16 Et les guetteurs de Saül qui étaient à Guibéa+ de Benjamin purent voir cela, et, voyez, le tumulte allait çà et là*+.
17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : “ Faites le compte, s’il vous plaît, et voyez qui s’en est allé de chez nous. ” Quand on fit le compte, eh bien, voyez, Yonathân et son porteur d’armes n’étaient pas là. 18 Saül dit alors à Ahiya+ : “ Fais donc approcher l’arche du [vrai] Dieu+ ! ” (Car l’arche du [vrai] Dieu était en ce jour-là avec les fils d’Israël*+.) 19 Et il arriva, pendant que Saül parlait au prêtre+, que le tumulte qui était dans le camp des Philistins continuait toujours, devenant de plus en plus grand. Alors Saül dit au prêtre : “ Retire ta main. ” 20 Ainsi Saül et tout le peuple qui était avec lui furent convoqués+. Ils vinrent donc jusqu’[au lieu de] la bataille, et voilà que l’épée de chacun était dirigée contre son semblable+ ; la déroute fut très grande. 21 Et les Hébreux qui étaient devenus la propriété des Philistins+ comme par le passé et qui étaient montés avec eux dans le camp tout autour, eux aussi [voulurent] montrer qu’ils étaient avec Israël qui était avec Saül et Yonathân*. 22 Et tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés+ dans la région montagneuse d’Éphraïm apprirent que les Philistins avaient pris la fuite, et ils se mirent, eux aussi, à les talonner, dans la bataille. 23 Jéhovah se mit à sauver+ Israël en ce jour-là ; et la bataille passa au-delà de Beth-Avèn*+.
24 Les hommes d’Israël étaient serrés de près* en ce jour-là, et pourtant Saül engagea le peuple par un serment*+, en disant : “ Maudit est l’homme qui mange du pain avant le soir et jusqu’à ce que je me sois vengé+ de mes ennemis ! ” Et personne du peuple ne goûta de pain+.
25 Et tous ceux du pays entrèrent dans la forêt, alors qu’il y avait du miel+ sur toute la surface des champs. 26 Quand le peuple entra dans la forêt, eh bien, voyez, il y avait du miel qui ruisselait+, mais personne ne porta la main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment+. 27 Quant à Yonathân, il n’avait pas écouté lorsque son père avait fait jurer le peuple+ ; il étendit donc le bout du bâton qui était dans sa main et le trempa dans le rayon de miel, puis il ramena la main à sa bouche ; alors ses yeux se mirent à briller+. 28 Mais quelqu’un du peuple répondit et dit : “ Ton père a fait jurer le peuple, solennellement, en disant : ‘ Maudit est l’homme qui mange du pain aujourd’hui+ ! ’ ” (Et le peuple commençait à être fatigué+.) 29 Cependant Yonathân dit : “ Mon père a attiré l’ostracisme+ sur le pays. Voyez, s’il vous plaît, comme mes yeux se sont mis à briller parce que j’ai goûté ce peu de miel+. 30 Combien plus si le peuple avait seulement mangé+ aujourd’hui du butin de ses ennemis, celui qu’il a trouvé+ ! Car maintenant la tuerie [infligée] aux Philistins n’a pas été grande+. ”
31 En ce jour-là, ils continuèrent d’abattre les Philistins, depuis Mikmash+ jusqu’à Ayyalôn+, et le peuple commença à être très fatigué+. 32 Alors le peuple se rua avidement sur le butin+ ; il prit des moutons, des bovins et des veaux, il les tua à même la terre, et le peuple se mit à manger, avec le sang+. 33 On avertit alors Saül, en disant : “ Écoute ! Le peuple est en train de pécher contre Jéhovah en mangeant avec le sang+. ” À quoi il dit : “ Vous avez trahi. Roulez immédiatement vers moi une grande pierre. ” 34 Puis Saül dit : “ Dispersez-vous parmi le peuple, et vous devrez leur dire : ‘ Faites approcher de moi chacun son taureau et chacun son mouton ; vous devrez [les] tuer à cet endroit et puis manger ; vous ne devez pas pécher contre Jéhovah en mangeant avec le sang+. ’ ” Tout le peuple fit donc approcher chacun son taureau qui était en sa main, cette nuit-là, et on [les] tua [à cet endroit]. 35 Saül bâtit alors un autel+ à Jéhovah. Ce fut par celui-là qu’il commença à bâtir des autels à Jéhovah+.
36 Plus tard Saül dit : “ Descendons de nuit à la poursuite des Philistins et pillons-les jusqu’à ce que brille le matin+ ; n’en laissons pas un seul+. ” À quoi ils dirent : “ Fais tout ce qui est bon à tes yeux. ” Alors le prêtre dit : “ Approchons-nous ici du [vrai] Dieu+. ” 37 Et Saül se mit à interroger Dieu : “ Dois-je descendre à la poursuite des Philistins+ ? Les livreras-tu en la main d’Israël+ ? ” Mais il ne lui répondit pas en ce jour-là+. 38 Saül dit alors : “ Approchez ici+, vous tous, personnages essentiels* du peuple+ ; vérifiez bien et voyez comment ce péché est arrivé aujourd’hui. 39 Car, aussi vrai que Jéhovah est vivant, lui qui est le Libérateur d’Israël, même si c’est en Yonathân mon fils, il mourra à coup sûr+. ” Mais dans tout le peuple, personne ne lui répondit. 40 Puis il dit à tout Israël : “ Vous, vous serez d’un côté, moi et Yonathân mon fils, nous serons de l’autre côté. ” Alors le peuple dit à Saül : “ Fais ce qui est bon à tes yeux+. ”
41 Et Saül dit à Jéhovah : “ Ô Dieu d’Israël*, donne Thoummim+ ! ” Alors Yonathân et Saül furent pris, et le peuple sortit [indemne]+. 42 Puis Saül dit : “ Jetez les sorts+ pour décider entre moi et Yonathân mon fils. ” Et Yonathân fut pris. 43 Alors Saül dit à Yonathân : “ Raconte-le-moi : Qu’as-tu fait+ ? ” Yonathân le lui raconta donc et dit : “ Oui, j’ai goûté un peu de miel au bout du bâton qui est dans ma main+. Me voici ! Que je meure ! ”
44 Alors Saül dit : “ Qu’ainsi fasse Dieu et qu’ainsi il y ajoute+, si tu ne meurs pas à coup sûr+, Yonathân ! ” 45 Mais le peuple dit à Saül : “ Est-ce que Yonathân va mourir, lui qui a réalisé ce grand salut+ en Israël ? C’est impensable+ ! Aussi vrai que Jéhovah est vivant+, il ne tombera pas à terre un seul cheveu+ de sa tête ; car c’est avec Dieu qu’il a agi en ce jour+. ” Là-dessus le peuple racheta+ Yonathân, et il ne mourut pas.
46 Alors Saül se retira de derrière les Philistins, et les Philistins s’en allèrent vers leur lieu+.
47 Et Saül prit possession de la royauté sur Israël+ ; il se mit à faire la guerre alentour contre tous ses ennemis, contre Moab+, contre les fils d’Ammôn+, contre Édom+, contre les rois de Tsoba+ et contre les Philistins+ ; et, partout où il se tournait, il appliquait la condamnation*+. 48 Il continua de se montrer vaillant+ et entreprit d’abattre Amaleq+ et de délivrer Israël de la main de son pillard.
49 Et les fils de Saül étaient Yonathân+, Yishvi et Malki-Shoua+ ; quant aux noms de ses deux filles, le nom de celle qui était née la première était Mérab+ et le nom de la cadette Mikal+. 50 Le nom de la femme de Saül était Ahinoam la fille d’Ahimaats ; le nom du chef de son armée était Abner+ le fils de Ner, l’oncle* de Saül. 51 Qish+ était le père de Saül, et Ner+ le père d’Abner était le fils* d’Abiël*.
52 Et la guerre fut acharnée contre les Philistins durant tous les jours de Saül+. Quand Saül voyait un homme fort ou un homme vaillant, il se l’attachait+.
15 Alors Samuel dit à Saül : “ C’est moi que Jéhovah a envoyé pour t’oindre+ comme roi sur son peuple Israël, et maintenant écoute la voix des paroles de Jéhovah+. 2 Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées+ : ‘ Je dois m’en prendre+ à ce qu’Amaleq a fait à Israël, quand il s’est dressé contre lui sur le chemin, alors qu’il montait d’Égypte+. 3 Maintenant va, tu devras abattre Amaleq+ et le vouer à la destruction+ avec tout ce qui est à lui ; tu ne devras pas avoir pitié de lui, tu devras les mettre à mort+, l’homme comme la femme, l’enfant comme le nourrisson+, le taureau comme le mouton, le chameau comme l’âne+. ’ ” 4 Saül convoqua donc le peuple et en fit le compte à Telaïm+ : deux cent mille hommes de pied et dix mille hommes de Juda+.
5 Alors Saül vint jusqu’à la ville d’Amaleq et se mit en embuscade près du ouadi. 6 Entre-temps, Saül dit aux Qénites+ : “ Allez+, éloignez-vous, descendez du milieu des Amaléqites, de peur que je ne te supprime* avec eux. Tu as, toi, usé de bonté de cœur* envers tous les fils d’Israël+ à l’époque où ils montaient d’Égypte+. ” Les Qénites s’éloignèrent donc du milieu d’Amaleq. 7 Après cela Saül se mit à abattre Amaleq+, depuis Havila+ jusqu’à Shour+, qui est en face de l’Égypte. 8 Il réussit à prendre vivant Agag+ le roi d’Amaleq, et il voua à la destruction tout le reste du peuple, par le tranchant de l’épée+. 9 Mais Saül et le peuple eurent pitié d’Agag et du meilleur du petit bétail, du gros bétail+ et des bêtes grasses*, ainsi que des béliers et de tout ce qui était bon ; ils ne voulurent pas les vouer à la destruction+. Quant à toute la marchandise qui était méprisable et rejetée, celle-là, ils la vouèrent à la destruction.
10 Alors la parole de Jéhovah vint à Samuel, disant : 11 “ Oui, je regrette+ d’avoir fait régner Saül comme roi, car il s’en est retourné+ de derrière moi, et il n’a pas exécuté mes paroles+. ” Cela angoissa Samuel*+ et il cria vers Jéhovah toute la nuit+. 12 Puis Samuel se leva de bonne heure pour rencontrer Saül au matin. Mais on informa Samuel, en disant : “ Saül est venu à Karmel+, et, vois, il s’est alors érigé un monument+, puis il s’est tourné, a traversé et est descendu à Guilgal. ” 13 Finalement Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit : “ Béni+ es-tu de Jéhovah. J’ai exécuté la parole de Jéhovah+. ” 14 Mais Samuel dit : “ Que signifie donc ce bruit de petit bétail dans mes oreilles, et le bruit de gros bétail que j’entends+ ? ” 15 À quoi Saül dit : “ Ils les ont amenés de chez les Amaléqites, car le peuple+ a eu pitié du meilleur du petit bétail et du gros bétail, afin de sacrifier à Jéhovah ton Dieu+ ; mais le reste, nous l’avons voué à la destruction. ” 16 Mais Samuel dit à Saül : “ Cesse ! Je vais t’annoncer ce que Jéhovah m’a dit cette nuit+. ” Et il* lui dit : “ Parle ! ”
17 Samuel reprit : “ N’était-ce pas quand tu étais petit à tes propres yeux+ que tu étais chef des tribus d’Israël, et Jéhovah t’a alors oint+ comme roi sur Israël ? 18 Plus tard, Jéhovah t’a envoyé en mission et a dit : ‘ Va, et tu dois vouer à la destruction les pécheurs+, les Amaléqites*, et tu dois combattre contre eux jusqu’à ce que tu les aies exterminés+. ’ 19 Pourquoi donc n’as-tu pas obéi à la voix de Jéhovah ? [Pourquoi] t’es-tu rué avidement sur le butin+ et as-tu fait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+ ? ”
20 Cependant Saül dit à Samuel : “ Mais j’ai obéi+ à la voix de Jéhovah en ce que je suis parti pour la mission, celle pour laquelle Jéhovah m’avait envoyé, et j’ai ramené Agag+ le roi d’Amaleq, mais j’ai voué Amaleq à la destruction+. 21 Le peuple+ s’est mis à prendre sur le butin des moutons et des bovins, les meilleurs, comme chose vouée à la destruction, pour sacrifier+ à Jéhovah ton Dieu à Guilgal+. ”
22 Alors Samuel dit : “ Jéhovah a-t-il autant de plaisir dans les holocaustes+ et les sacrifices que dans l’obéissance à la voix de Jéhovah ? Écoute ! Obéir+ vaut mieux qu’un sacrifice+, être attentif [vaut mieux] que la graisse+ des béliers ; 23 car l’esprit de rébellion+ est comme le péché de divination+, aller de l’avant avec présomption* est comme [avoir recours aux] pouvoirs magiques et [aux] teraphim*+. Puisque tu as rejeté la parole de Jéhovah+, il* te rejette donc pour que tu ne sois plus roi*+. ”
24 Alors Saül dit à Samuel : “ J’ai péché+, car j’ai violé l’ordre de Jéhovah, ainsi que tes paroles, parce que j’ai craint le peuple+, si bien que j’ai obéi à sa voix. 25 Et maintenant, s’il te plaît, pardonne+ mon péché et reviens avec moi, pour que je me prosterne+ devant* Jéhovah. ” 26 Mais Samuel dit à Saül : “ Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de Jéhovah, et Jéhovah te rejette pour que tu ne restes pas roi sur Israël+. ” 27 Comme Samuel se tournait pour s’en aller, aussitôt il saisit le pan de son manteau sans manches, [qui] fut arraché+. 28 Alors Samuel lui dit : “ Aujourd’hui Jéhovah a arraché+ de dessus toi la royauté d’Israël, et il la donnera à coup sûr à ton semblable, qui est meilleur que toi+. 29 D’autre part, la Supériorité* d’Israël+ ne trahira pas+, et Il n’aura pas de regret, car Il n’est pas un homme tiré du sol* pour éprouver du regret+. ”
30 Alors il* dit : “ J’ai péché. Maintenant honore-moi+, s’il te plaît, devant les anciens de mon peuple et devant Israël, et reviens avec moi ; oui, je me prosternerai devant Jéhovah ton Dieu+. ” 31 Samuel revint donc derrière Saül, et Saül se prosterna alors devant Jéhovah. 32 Après cela Samuel dit : “ Faites approcher de moi Agag le roi d’Amaleq. ” Alors Agag alla vers lui à contrecœur*, et Agag se disait* : “ Vraiment, l’expérience amère de la mort s’est éloignée. ” 33 Mais Samuel dit : “ De même que ton épée+ a privé d’enfants [bien] des femmes, ainsi, parmi les femmes, ta mère+ sera extrêmement privée d’enfants+. ” Et Samuel tailla en pièces Agag devant Jéhovah, à Guilgal+.
34 Puis Samuel s’en alla à Rama, et Saül, lui, monta vers sa maison, à Guibéa+ de Saül. 35 Et Samuel ne revit plus Saül jusqu’au jour de sa mort, car Samuel avait pris le deuil+ pour Saül. Quant à Jéhovah, il regrettait d’avoir fait Saül roi sur Israël+.
16 Finalement Jéhovah dit à Samuel : “ Jusqu’à quand seras-tu en deuil pour Saül+, alors que moi, par contre, je l’ai rejeté pour qu’il ne règne plus sur Israël+ ? Remplis d’huile+ ta corne et pars. Je vais t’envoyer vers Jessé+ le Bethléhémite, car je me suis trouvé un roi+ parmi ses fils. ” 2 Mais Samuel dit : “ Comment puis-je partir ? Une fois que Saül l’aura appris, à coup sûr il me tuera+. ” Mais Jéhovah reprit : “ Tu prendras avec toi* une jeune vache du troupeau, et tu devras dire : ‘ C’est pour sacrifier à Jéhovah que je suis venu+. ’ 3 Tu devras inviter Jessé au sacrifice ; et moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire+, et tu devras oindre+ pour moi celui que je t’indiquerai. ”
4 Alors Samuel fit ce qu’avait dit Jéhovah. Quand il arriva à Bethléhem+, les anciens de la ville se mirent à trembler+ en le rencontrant, si bien qu’ils dirent : “ Ta venue signifie-t-elle la paix+ ? ” 5 À quoi il dit : “ Elle signifie la paix. C’est pour sacrifier à Jéhovah que je suis venu. Sanctifiez+-vous, et vous devrez venir avec moi au sacrifice. ” Puis il sanctifia Jessé et ses fils, ensuite il les invita au sacrifice. 6 Et voici ce qui arriva : comme ils entraient et qu’il aperçut Éliab+, aussitôt il dit : “ Sans aucun doute, son oint* est devant Jéhovah. ” 7 Mais Jéhovah dit à Samuel : “ Ne considère pas son apparence ni la hauteur de sa taille+, car je l’ai rejeté. Car [Dieu voit]* non pas comme voit l’homme+ ; c’est que l’homme voit ce qui paraît aux yeux*+, mais Jéhovah, lui, voit ce que vaut le cœur*+. ” 8 Alors Jessé appela Abinadab+ et le fit passer devant Samuel, mais il dit : “ Celui-ci non plus, Jéhovah ne l’a pas choisi. ” 9 Puis Jessé fit passer Shamma+, mais il dit : “ Celui-ci non plus, Jéhovah ne l’a pas choisi. ” 10 Jessé fit ainsi passer sept de ses fils devant Samuel ; mais Samuel dit à Jessé : “ Jéhovah n’a pas choisi ceux-là. ”
11 Finalement Samuel dit à Jessé : “ Est-ce que ce sont là tous les garçons ? ” À quoi il dit : “ Il reste encore le plus jeune+, et, vois, il est en train de faire paître les moutons+. ” Alors Samuel dit à Jessé : “ Envoie-le chercher, car nous ne nous assiérons pas pour le repas avant qu’il ne vienne ici. ” 12 Il envoya donc et le fit venir. Or il avait le teint vermeil+ — un jeune homme avec* de beaux yeux et beau d’apparence. Alors Jéhovah dit : “ Lève-toi, oins-le, car c’est lui+ ! ” 13 Et Samuel prit la corne d’huile+ et l’oignit au milieu de ses frères. Alors l’esprit de Jéhovah agit sur David, à partir de ce jour-là+. Plus tard, Samuel se leva et s’en alla à Rama+.
14 Et l’esprit de Jéhovah se retira+ de Saül, et un esprit mauvais+ de la part de Jéhovah le terrorisa. 15 Alors les serviteurs de Saül lui dirent : “ Voici donc que l’esprit mauvais de Dieu* te terrorise. 16 Que notre seigneur, s’il te plaît, donne ordre à tes serviteurs [qui sont] devant toi, pour qu’ils cherchent un homme habile+ qui joue de la harpe+. Et voici ce qui devra arriver : quand l’esprit mauvais de Dieu viendra sur toi, il faudra qu’il en joue de sa main et, à coup sûr, tout ira bien pour toi. ” 17 Alors Saül dit à ses serviteurs : “ Trouvez-moi, s’il vous plaît, un homme qui sache bien jouer, et vous devrez me l’amener+. ”
18 L’un des serviteurs répondit alors et dit : “ Écoute ! J’ai vu qu’un fils de Jessé le Bethléhémite est habile à jouer+ [de la harpe] ; c’est un homme fort et vaillant+, un homme de guerre+ ; c’est quelqu’un qui s’exprime avec intelligence+, c’est [aussi] un homme bien fait+, et Jéhovah est avec lui+. ” 19 Alors Saül envoya des messagers vers Jessé et dit : “ Envoie-moi David ton fils, qui est avec le petit bétail+. ” 20 Et Jessé prit un âne, du pain, une outre+ de vin, un chevreau, et il les envoya à Saül par la main de David son fils+. 21 Ainsi David vint vers Saül et fut à son service*+ ; [Saül] l’aima beaucoup, et [David] devint son porteur d’armes+. 22 Saül envoya donc dire à Jessé : “ Que David, s’il te plaît, reste à mon service, car il a trouvé faveur à mes yeux. ” 23 Et il arriva ceci : quand l’esprit de Dieu venait sur Saül, David prenait la harpe et en jouait de sa main ; cela soulageait Saül et tout allait bien pour lui, et l’esprit mauvais se retirait de dessus lui+.
17 Et les Philistins+ rassemblaient leurs camps pour la guerre. Quand ils se furent rassemblés à Soko+, [localité] qui appartient à Juda, alors ils campèrent entre Soko et Azéqa+, à Éphès-Dammim+. 2 De leur côté, Saül et les hommes d’Israël se rassemblèrent et campèrent dans la basse plaine d’Éla+ ; ils se rangèrent ensuite en bataille pour rencontrer les Philistins. 3 Les Philistins se tenaient sur la montagne de ce côté-ci et les Israélites se tenaient sur la montagne de ce côté-là, et la vallée était entre eux.
4 Alors un champion sortit des camps des Philistins ; son nom c’était Goliath+, de Gath+ ; sa taille était de six coudées et un empan*+. 5 [Il avait] un casque de cuivre sur sa tête et il était revêtu d’une cotte de mailles formée d’écailles qui se chevauchaient ; le poids de la cotte de mailles+ était de cinq mille sicles* de cuivre. 6 [Il avait] au-dessus de ses pieds des jambières de cuivre et entre ses épaules un javelot+ de cuivre. 7 Le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands+, et la pointe de sa lance [pesait] six cents sicles* de fer ; et le porteur du grand bouclier marchait en avant de lui. 8 Puis il s’arrêta et se mit à appeler les lignes d’Israël+ et à leur dire : “ Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin et vous des serviteurs+ qui appartiennent à Saül ? Choisissez-vous un homme, et qu’il descende vers moi. 9 S’il peut se battre avec moi et si vraiment il m’abat, alors nous devrons devenir vos serviteurs. Mais si moi je suis à sa mesure et si vraiment je l’abats, alors vous devrez devenir nos serviteurs et vous devrez nous servir+. ” 10 Le Philistin dit encore : “ Oui, moi je provoque+ en ce jour les lignes d’Israël. Donnez-moi un homme, et battons-nous ensemble+ ! ”
11 Quand Saül+ et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, alors ils furent saisis de terreur et eurent très peur+.
12* Or David était le fils de cet Éphrathite+ de Bethléhem de Juda, dont le nom était Jessé. Celui-ci avait huit fils+. Cet homme, aux jours de Saül, était déjà vieux parmi les hommes*. 13 Alors les trois fils aînés de Jessé s’en allèrent. Ils allèrent à la suite de Saül, à la guerre+ ; les noms de ses trois fils qui allèrent à la guerre étaient Éliab+ le premier-né, Abinadab+ son deuxième fils, et le troisième Shamma+. 14 David était le plus jeune+, et les trois aînés allèrent à la suite de Saül.
15 Et David allait et revenait d’auprès de Saül pour garder les moutons+ de son père à Bethléhem. 16 Et le Philistin s’avançait de grand matin et [aussi] le soir, et il se plaçait là ; [il fit ainsi] pendant quarante jours.
17 Alors Jessé dit à David son fils : “ S’il te plaît, prends pour tes frères cet épha* de grain rôti+ et ces dix pains, et porte-les bien vite au camp, à tes frères. 18 Et ces dix portions de lait*, tu les porteras au chef de millier+ ; tu t’inquiéteras aussi de tes frères, pour ce qui est de leur bien-être+, et tu prendras d’eux un gage. ” 19 Pendant ce temps, Saül et eux, ainsi que tous les autres hommes d’Israël, étaient dans la basse plaine d’Éla+, en train de combattre contre les Philistins+.
20 David se leva donc de bon matin, laissa les moutons sous la protection du gardien, prit [ce qu’il devait emporter] et s’en alla, comme Jessé le lui avait ordonné+. Quand il arriva à l’enceinte du camp+, les forces militaires sortaient vers la ligne de bataille+, et elles poussèrent un cri de guerre. 21 Alors Israël et les Philistins se rangèrent ligne contre ligne. 22 Aussitôt David laissa les bagages+, [qu’il avait enlevés] de dessus lui, entre les mains du gardien des bagages+, puis il courut à la ligne de bataille. Quand il arriva, il s’informa du bien-être de ses frères+.
23 Pendant qu’il parlait avec eux, eh bien, voici que le champion — son nom c’était Goliath+ le Philistin de Gath+ — montait des lignes des Philistins ; il dit alors les mêmes paroles que précédemment+, et David put entendre. 24 Quant à tous les hommes d’Israël, dès qu’ils virent l’homme, eh bien, ils s’enfuirent à cause de lui et ils eurent très peur+. 25 Et les hommes d’Israël disaient : “ Avez-vous vu cet homme qui monte ? Car c’est pour provoquer+ Israël qu’il monte. Et voici ce qui arrivera à coup sûr : l’homme qui l’abattra, le roi l’enrichira de grandes richesses, il lui donnera sa propre fille+ et il libérera la maison de son père en Israël+. ”
26 David dit alors aux hommes qui se tenaient près de lui : “ Que fera-t-on à l’homme qui abattra ce Philistin+ là-bas et qui détournera réellement l’opprobre de dessus Israël+ ? Qui est, en effet, ce Philistin incirconcis+ pour qu’il provoque+ les lignes de bataille du Dieu vivant*+ ? ” 27 Alors le peuple lui dit les mêmes paroles que précédemment, en disant : “ C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui l’abattra. ” 28 Et Éliab+ son frère aîné put entendre pendant qu’il parlait aux hommes, et la colère d’Éliab s’enflamma contre David+, si bien qu’il dit : “ Pourquoi donc es-tu descendu ? Sous la protection de qui as-tu laissé ces quelques moutons dans le désert+ ? Je connais bien, moi, ta présomption et la méchanceté de ton cœur+, car c’est pour voir la bataille que tu es descendu+. ” 29 À quoi David dit : “ Qu’ai-je fait maintenant ? N’était-ce pas une simple parole+ ? ” 30 Et il se détourna d’à côté de lui vers quelqu’un d’autre et dit la même parole que précédemment+ ; alors le peuple lui fit la même réponse qu’auparavant+.
31 Et les paroles que disait David furent entendues, et on les rapporta en présence de Saül. Alors il le fit venir*. 32 Et David dit à Saül : “ Que le cœur d’aucun homme* ne défaille en lui+. Oui, ton serviteur ira se battre avec ce Philistin+. ” 33 Mais Saül dit à David : “ Tu ne pourras aller contre ce Philistin pour te battre avec lui+, car tu n’es qu’un garçon+, et lui est un homme de guerre depuis son adolescence. ” 34 David dit encore à Saül : “ Ton serviteur est devenu berger de son père parmi le petit bétail ; un lion*+ est survenu, et aussi un ours, et [chacun] a emporté un mouton du troupeau. 35 Je suis sorti derrière lui, je l’ai abattu+ et j’ai arraché [la victime] de sa gueule. Quand il s’est dressé contre moi, je l’ai saisi par sa barbe, je l’ai abattu et je l’ai mis à mort. 36 Ton serviteur a abattu et le lion et l’ours ; et ce Philistin+ incirconcis devra devenir comme l’un d’eux, car il a provoqué+ les lignes de bataille+ du Dieu vivant*+. ” 37 Puis David ajouta* : “ Jéhovah, qui m’a délivré de la patte* du lion et de la patte de l’ours, c’est lui qui me délivrera de la main de ce Philistin+. ” Et Saül dit à David : “ Va, et que Jéhovah lui-même soit avec toi+. ”
38 Alors Saül revêtit David de ses vêtements ; il mit sur sa tête un casque de cuivre, puis le revêtit d’une cotte de mailles. 39 David ceignit alors son épée par-dessus ses vêtements et entreprit de marcher, [mais il en fut incapable,] car il ne les avait pas essayés*. Finalement David dit à Saül : “ Je ne puis marcher avec ces choses, car je ne les ai pas essayées. ” David les enleva donc de dessus lui+. 40 Alors il prit son bâton dans sa main, se choisit dans le ouadi les cinq pierres les plus lisses et les mit dans son sac de berger qui lui servait de récipient ; et [il avait] sa fronde+ à la main. Il s’avança alors vers le Philistin.
41 Et le Philistin se mit à venir, s’approchant de plus en plus de David, et l’homme qui portait le grand bouclier était devant lui. 42 Or, quand le Philistin regarda et qu’il vit David, il le méprisa+, car ce n’était qu’un garçon+ — [il avait le teint] vermeil+ [et était] de belle apparence+. 43 Alors le Philistin dit à David : “ Suis-je un chien+ pour que tu viennes vers moi avec des bâtons ? ” Et le Philistin appela le mal sur David, par ses dieux*+. 44 Puis le Philistin dit à David : “ Viens donc vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux des cieux et aux bêtes des champs+. ”
45 Alors David dit au Philistin : “ Tu viens vers moi avec une épée, avec une lance et avec un javelot+, mais moi je viens vers toi avec le nom de Jéhovah des armées+, le Dieu des lignes de bataille d’Israël, que tu as provoqué+. 46 En ce jour Jéhovah te livrera en ma main+ et, à coup sûr, je t’abattrai et j’enlèverai ta tête de dessus toi ; oui, je donnerai en ce jour les cadavres du camp des Philistins* aux oiseaux des cieux et aux bêtes sauvages de la terre+ ; et les gens de toute la terre* sauront qu’il existe un Dieu qui appartient à Israël*+. 47 Et toute cette assemblée saura que ce n’est ni par l’épée ni par la lance que Jéhovah sauve réellement+, car à Jéhovah appartient la bataille+, et il devra vous livrer en notre main+. ”
48 Et voici ce qui arriva : le Philistin se leva, puis il vint et s’approcha de plus en plus à la rencontre de David ; alors David se hâta, il se mit à courir vers la ligne de bataille à la rencontre du Philistin+. 49 Puis David plongea sa main dans son sac, en prit une pierre et la lança avec la fronde de telle façon qu’il frappa+ le Philistin au front, et la pierre s’enfonça dans son front* : il tomba alors à terre sur sa face+. 50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, il abattit le Philistin et le mit à mort ; il n’y avait pas d’épée dans la main de David+. 51 Et David continua de courir, puis se pencha sur le Philistin. Il prit alors son épée+, la tira de son fourreau et le mit manifestement à mort lorsqu’avec elle il lui coupa la tête+. Et les Philistins purent voir que leur homme fort était mort, et ils s’enfuirent+.
52 Alors les hommes d’Israël et de Juda se levèrent, poussèrent des cris et poursuivirent+ les Philistins jusqu’à [la] vallée*+ et jusqu’aux portes d’Éqrôn+ ; et les blessés à mort des Philistins tombaient sur le chemin, depuis Shaaraïm*+ jusqu’à Gath et jusqu’à Éqrôn. 53 Puis les fils d’Israël revinrent de cette poursuite acharnée des Philistins et se mirent à piller+ leurs camps.
54 Alors David prit la tête+ du Philistin et l’apporta à Jérusalem ; et ses armes, il les mit dans sa tente+.
55* Or, au moment où Saül vit David sortir à la rencontre du Philistin, il dit à Abner+ le chef de l’armée : “ De qui+ ce garçon est-il le fils+, Abner ? ” À quoi Abner dit : “ Par la vie de ton âme, ô roi, je n’en sais rien ! ” 56 Le roi dit alors : “ Demande toi-même de qui ce jeune homme est le fils. ” 57 Aussitôt donc que David revint d’abattre le Philistin, Abner le prit et l’amena devant Saül ; [il avait] à la main la tête+ du Philistin. 58 Alors Saül lui dit : “ De qui es-tu le fils, [mon] garçon ? ” À quoi David dit : “ Le fils de ton serviteur Jessé+ le Bethléhémite+. ”
18 Et il arriva, dès qu’il eut achevé de parler à Saül, que l’âme de Yonathân*+ se lia+ à l’âme de David, et Yonathân se mit à l’aimer comme son âme+. 2 Alors Saül le prit en ce jour-là, et il ne lui permit pas de retourner à la maison de son père+. 3 Yonathân et David conclurent alors une alliance+, parce qu’il l’aimait comme son âme+. 4 En outre, Yonathân se dépouilla du manteau sans manches qui était sur lui et le donna à David, ainsi que ses vêtements, et même son épée, son arc et sa ceinture. 5 Et David se mit à faire des sorties. Partout où l’envoyait Saül, il agissait prudemment+, si bien que Saül le mit au-dessus des hommes de guerre+ ; cela parut bon aux yeux de tout le peuple et aussi aux yeux des serviteurs de Saül.
6 Et il se passa ceci à leur arrivée, quand David revint d’abattre les Philistins* : les femmes se mirent à sortir de toutes les villes d’Israël, avec chant+ et danses, à la rencontre de Saül le roi, avec des tambourins+, avec de la joie+ et avec des luths. 7 Et les femmes, qui fêtaient cela, répondaient et disaient :
“ Saül a abattu ses milliers
et David ses dizaines de milliers+. ”
8 Alors Saül entra dans une grande colère+ ; cette parole, à son point de vue*, était mauvaise, de sorte qu’il dit : “ On a donné à David les dizaines de milliers, mais à moi on a donné les milliers ; il reste encore la royauté à lui donner+ ! ” 9 Et, à partir de ce jour-là, Saül regarda toujours David avec méfiance+.
10 Et il arriva, le lendemain+, que l’esprit mauvais de Dieu agit sur Saül+, si bien qu’il se comporta comme un prophète+ à l’intérieur de la maison, tandis que David jouait de la musique avec sa main+, comme les jours précédents ; et la lance était dans la main de Saül+. 11 Alors Saül jeta la lance+ et dit : “ Je vais clouer David au mur+ ! ” mais David s’écarta de devant lui par deux fois+. 12 Et Saül commença à craindre+ David, parce que Jéhovah était avec lui+, mais qu’il s’était retiré de Saül+. 13 Saül l’éloigna donc d’auprès de lui+ et l’établit pour lui comme chef de millier ; et [David] sortait et rentrait devant le peuple, régulièrement+. 14 David agissait toujours prudemment+ dans toutes ses voies, et Jéhovah était avec lui+. 15 Saül voyait qu’il agissait très prudemment+, si bien qu’il eut peur de lui. 16 Tout Israël et Juda aimaient David, parce qu’il sortait et rentrait devant eux.
17 Finalement Saül dit à David : “ Voici ma fille aînée Mérab+. C’est elle que je te donnerai pour femme+. Seulement comporte-toi pour moi en homme vaillant et combats les guerres* de Jéhovah+. ” Mais Saül se disait : “ Que ma main ne vienne pas sur lui, mais que vienne sur lui la main des Philistins+. ” 18 Cependant David dit à Saül : “ Qui suis-je et quelle est ma parenté, la famille de mon père, en Israël, pour que je devienne le gendre du roi+ ? ” 19 Or voici ce qui arriva : au temps où l’on devait donner à David Mérab la fille de Saül, elle, elle avait déjà été donnée pour femme à Adriël+ le Meholathite+.
20 Or Mikal+ la fille de Saül était amoureuse de David ; on alla en informer Saül, et la chose lui plut*. 21 Et Saül dit : “ Je vais la lui donner afin qu’elle devienne un piège pour lui+ et que la main des Philistins vienne sur lui. ” Saül donc dit à David : “ Par [l’une des] deux femmes* tu t’allieras avec moi par mariage aujourd’hui. ” 22 Puis Saül donna ordre à ses serviteurs : “ Parlez en secret à David pour dire : ‘ Écoute ! Le roi a pris plaisir en toi, et tous ses serviteurs se sont épris de toi. Maintenant donc, allie-toi par mariage avec le roi. ’ ” 23 Et les serviteurs de Saül [re]dirent ces paroles aux oreilles de David, mais David dit : “ Est-ce facile à vos yeux de s’allier par mariage avec le roi, alors que moi, je suis un homme sans ressources+ et peu considéré+ ? ” 24 Et les serviteurs de Saül l’en informèrent, en disant : “ C’est avec de telles paroles qu’a parlé David. ”
25 Alors Saül dit : “ Voici ce que vous direz à David : ‘ Le roi a du plaisir, non pas dans une somme d’argent nuptiale+, mais dans cent prépuces+ de Philistins, pour se venger+ des ennemis du roi. ’ ” Cependant Saül avait projeté de faire tomber David par la main des Philistins. 26 Ses serviteurs rapportèrent donc ces paroles à David, et la chose plut à David*, [à savoir] de s’allier par mariage+ avec le roi, et les jours n’étaient pas encore écoulés. 27 David se leva donc, et lui ainsi que ses hommes allèrent abattre+, parmi les Philistins, deux cents* hommes ; puis David apporta leurs prépuces+ et en remit au roi le nombre complet, pour s’allier par mariage avec le roi. Saül alors lui donna pour femme Mikal sa fille+. 28 Et Saül vit et sut que Jéhovah était avec David+. Quant à Mikal la fille de Saül, elle l’aimait*+. 29 Et de nouveau Saül ressentit une peur encore plus grande à cause de David, et Saül devint un ennemi de David, toujours+.
30 Et les princes+ des Philistins avaient coutume de faire des sorties ; et il arrivait que, chaque fois qu’ils sortaient, David agissait plus prudemment+ que tous les serviteurs de Saül ; et son nom devint très cher+.
19 Finalement Saül parla à Yonathân* son fils et à tous ses serviteurs de faire mourir David+. 2 Quant à Yonathân le fils de Saül, il prenait grand plaisir en David+. Yonathân avertit donc David, en disant : “ Saül mon père cherche à te faire mourir. Et maintenant, s’il te plaît, sois sur tes gardes au matin ; tu devras demeurer dans un lieu secret et rester caché+. 3 Pour moi, je sortirai et je me tiendrai sans faute à côté de mon père dans le champ où tu seras, et moi je parlerai pour toi à mon père ; oui, je verrai ce qui se passera et je ne manquerai pas de t’informer+. ”
4 Yonathân parla donc en bien+ de David à Saül son père et lui dit : “ Que le roi ne pèche pas+ contre son serviteur David, car il n’a pas péché envers toi et ses œuvres ont été très bonnes à ton égard+. 5 Il a entrepris de mettre son âme dans sa paume+ et d’abattre le Philistin+, de sorte que Jéhovah a réalisé un grand salut*+ pour tout Israël. Tu l’as vu et tu t’es réjoui. Pourquoi donc pécherais-tu contre un sang innocent, en faisant mettre à mort+ David pour rien+ ? ” 6 Alors Saül obéit à la voix de Yonathân, et Saül jura : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant+, il ne sera pas mis à mort. ” 7 Plus tard, Yonathân appela David, et Yonathân lui rapporta toutes ces paroles. Puis Yonathân amena David à Saül, et il resta devant lui comme par le passé+.
8 Par la suite, la guerre éclata de nouveau ; alors David sortit et combattit contre les Philistins, il les abattit par une grande tuerie+ et ils s’enfuirent de devant lui+.
9 Et l’esprit mauvais+ de Jéhovah* vint sur Saül, alors qu’il était assis dans sa maison, sa lance à la main, pendant que David jouait de la musique avec sa main. 10 Alors Saül chercha à clouer David au mur+ avec la lance, mais celui-ci s’écarta+ de devant Saül, si bien qu’il planta la lance dans le mur. Et David s’enfuit afin de pouvoir s’échapper durant cette nuit-là+. 11 Plus tard, Saül envoya des messagers+ à la maison de David pour la surveiller et pour le faire mettre à mort au matin+ ; mais Mikal sa femme avertit David, en disant : “ Si tu ne fais pas échapper ton âme cette nuit, demain tu seras un homme qu’on a mis à mort. ” 12 Aussitôt Mikal fit descendre David par la fenêtre pour qu’il s’en aille, prenne la fuite et s’échappe+. 13 Alors Mikal prit le teraphim+ et le plaça sur le lit, elle mit à l’endroit de la tête un filet* en poil de chèvres, puis elle le couvrit d’un vêtement.
14 Saül envoya alors des messagers pour prendre David, mais elle dit : “ Il est malade+. ” 15 Et Saül envoya les messagers pour voir David, en disant : “ Montez-le-moi dans son lit, pour le faire mettre à mort+. ” 16 Quand les messagers entrèrent, eh bien, voici que le teraphim était sur le lit, avec un filet en poil de chèvres à l’endroit de la tête. 17 Alors Saül dit à Mikal : “ Pourquoi m’as-tu dupé+ de cette manière, si bien que tu as renvoyé mon ennemi+ pour qu’il s’échappe ? ” Alors Mikal dit à Saül : “ C’est lui qui m’a dit : ‘ Renvoie-moi ! Pourquoi te ferais-je mourir* ? ’ ”
18 Quant à David, il prit la fuite et s’échappa+, et il arriva finalement chez Samuel, à Rama+. Alors il lui raconta tout ce que lui avait fait Saül. Puis lui et Samuel s’en allèrent ; ils s’établirent à Naïoth+. 19 Par la suite, on informa Saül, en disant : “ Écoute ! David est à Naïoth en Rama. ” 20 Aussitôt Saül envoya des messagers pour prendre David. Quand ils virent les hommes d’âge mûr* des prophètes en train de prophétiser, et Samuel se tenant là, à leur tête, dans sa fonction, l’esprit+ de Dieu vint sur les messagers de Saül, et ils se comportèrent comme des prophètes+, eux aussi.
21 Quand on l’annonça à Saül, aussitôt il envoya d’autres messagers, mais ils se comportèrent comme des prophètes, eux aussi. Alors Saül envoya de nouveau des messagers, le troisième groupe, mais ils se comportèrent comme des prophètes, eux aussi. 22 Finalement il alla lui aussi à Rama. Quand il arriva jusqu’à la grande citerne qui est à Sékou*, il se mit à questionner et à dire : “ Où sont Samuel et David ? ” À quoi on dit : “ Là, à Naïoth+ en Rama. ” 23 Il poursuivit donc sa route de là vers Naïoth en Rama, et l’esprit+ de Dieu vint sur lui, oui [sur] lui ; et il continua sa marche et se comporta comme un prophète jusqu’à son arrivée à Naïoth en Rama. 24 Lui aussi ôta alors ses vêtements et lui aussi se comporta comme un prophète devant Samuel, et il s’affala nu* et resta ainsi tout ce jour et toute cette nuit+. Voilà pourquoi on dit : “ Saül est-il aussi parmi les prophètes+ ? ”
20 David s’enfuit+ alors de Naïoth en Rama. Cependant il vint dire en face de Yonathân : “ Qu’ai-je fait+ ? Quelle est ma faute, et quel péché ai-je commis devant ton père, car il cherche mon âme ? ” 2 Mais l’autre lui dit : “ C’est impensable+ ! Tu ne mourras pas. Écoute ! Mon père ne fera ni grande chose ni petite chose sans la révéler à mon oreille*+ ; et pourquoi mon père me cacherait-il cette affaire+ ? Cela ne peut se produire. ” 3 Mais David jura+ en outre et dit : “ Ton père sait très bien que j’ai trouvé faveur à tes yeux+, et il dira donc : ‘ Que Yonathân ne sache pas cela, de peur qu’il ne soit peiné. ’ Mais, en fait, aussi vrai que Jéhovah est vivant+ et que ton âme est vivante+, il n’y a qu’un pas à peine entre moi et la mort+ ! ”
4 Yonathân dit encore à David : “ Tout ce que dira* ton âme, je le ferai pour toi. ” 5 Alors David dit à Yonathân : “ Écoute ! C’est demain la nouvelle lune+, et moi, je dois absolument être assis avec le roi pour manger ; tu devras me faire partir, et je devrai me cacher+ dans la campagne jusqu’au soir du troisième jour*. 6 Si jamais ton père vient à remarquer mon absence, alors tu devras dire : ‘ David m’a demandé avec instance la permission de courir à Bethléhem+ sa ville, parce qu’il y a là un sacrifice annuel pour toute la famille+. ’ 7 S’il dit ainsi : ‘ C’est bien ! ’ cela signifiera la paix pour ton serviteur. Mais si jamais il vient à se mettre en colère, sache que ce qui est mauvais est décidé de sa part+. 8 Et tu devras user de bonté de cœur* envers ton serviteur+, car c’est dans une alliance+ de Jéhovah que tu as fait entrer avec toi ton serviteur. Mais s’il y a une faute en moi+, fais-moi mourir toi-même, car pourquoi m’amènerais-tu jusqu’à ton père ? ”
9 À quoi Yonathân dit : “ Cela est impensable en ce qui te concerne ! Mais si jamais j’apprends que le mal est décidé de la part de mon père, pour venir sur toi, est-ce que je ne t’en informerai pas+ ? ” 10 Mais David dit à Yonathân : “ Qui m’informera si ton père te répond durement ? ” 11 Alors Yonathân dit à David : “ Viens, sortons dans la campagne. ” Et tous deux sortirent dans la campagne. 12 Puis Yonathân dit à David : “ Que Jéhovah le Dieu d’Israël+ [soit témoin]*+ que je sonderai mon père demain, vers cette heure-ci, ou le troisième jour ; s’il est bien disposé envers David*, n’enverrai-je pas alors [quelqu’un] vers toi pour le révéler sans faute à ton oreille* ? 13 Qu’ainsi fasse Jéhovah à Yonathân et qu’ainsi il y ajoute+, si vraiment — au cas où il paraîtrait bon à mon père de te faire du mal — je ne le révèle pas à ton oreille et ne te fais pas partir, et si tu ne t’en vas pas réellement en paix. Que Jéhovah soit avec toi+, comme il a été avec mon père+. 14 Et n’[useras-tu] pas, si je suis encore vivant+, oui n’useras-tu pas envers moi de la bonté de cœur de Jéhovah, pour que je ne meure pas+ ? 15 Et tu ne* retrancheras pas ta bonté de cœur, [afin qu’elle soit] avec ma maisonnée pour des temps indéfinis+. Et pas même lorsque Jéhovah retranchera les ennemis de David, chacun de dessus la surface du sol, 16 [pas même alors le nom de] Yonathân ne sera retranché de la maison de David*+. Et Jéhovah devra réclamer cela de la main des ennemis de David. ” 17 Alors Yonathân prêta de nouveau serment à David* à cause de son amour pour lui ; car il l’aimait comme il aimait son âme+.
18 Puis Yonathân lui dit : “ C’est demain la nouvelle lune+ ; on remarquera certainement ton absence, car ton siège sera vide. 19 Oui, le troisième jour on remarquera beaucoup ton absence ; tu devras venir à l’endroit où tu t’es caché+ le jour ouvrable, et tu devras rester près de cette pierre ici*. 20 Quant à moi, je tirerai trois flèches* sur tel côté [de la pierre], pour les envoyer sur une cible, là où il me plaira. 21 Écoute ! J’enverrai le serviteur, [en disant :] ‘ Va, trouve les flèches. ’ Si je dis expressément au serviteur : ‘ Regarde, les flèches sont en deçà de toi, prends-les* ’ — alors viens, car cela signifie la paix pour toi et il n’y a rien, aussi vrai que Jéhovah est vivant+. 22 Mais si je dis ainsi au jeune homme : ‘ Regarde, les flèches sont au-delà de toi ’ — va-t’en, car Jéhovah te fait vraiment partir. 23 Quant à la parole que nous avons dite+, moi et toi, eh bien, que Jéhovah soit entre moi et toi pour des temps indéfinis+. ”
24 Alors David se cacha dans la campagne+. Puis vint la nouvelle lune, et le roi prit place au repas* pour manger+. 25 Le roi était assis sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre le mur ; Yonathân lui faisait face* et Abner+ était assis à côté de Saül, mais la place de David était vide. 26 Saül ne dit rien ce jour-là, car il se disait : “ Il s’est produit quelque chose, si bien qu’il n’est pas pur+, parce qu’il n’a pas été purifié*. ” 27 Et il arriva, le lendemain de la nouvelle lune, le deuxième jour, que la place de David resta vide. Alors Saül dit à Yonathân son fils : “ Pourquoi le fils de Jessé+ n’est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd’hui ? ” 28 Et Yonathân répondit à Saül : “ David m’a demandé avec instance la permission [d’aller] jusqu’à Bethléhem+. 29 Et il a dit : ‘ Fais-moi partir, s’il te plaît, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville ; c’est mon propre frère qui m’a donné ordre. Maintenant donc, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, permets-moi de partir discrètement, s’il te plaît, pour que je voie mes frères. ’ Voilà pourquoi il n’est pas venu à la table du roi. ” 30 Alors la colère+ de Saül s’enflamma contre Yonathân et il lui dit : “ Fils d’une servante rebelle+, est-ce que je ne sais pas parfaitement que tu choisis* le fils de Jessé, à ta propre honte et à la honte du sexe* de ta mère+ ? 31 Car tous les jours que le fils de Jessé sera vivant sur le sol, ni toi ni ta royauté ne serez solidement établis+. Maintenant donc, envoie-le-moi chercher, car il est voué à la mort*+. ”
32 Cependant Yonathân répondit à Saül son père et lui dit : “ Pourquoi serait-il mis à mort+ ? Qu’a-t-il fait+ ? ” 33 Mais Saül jeta la lance sur lui pour le frapper+ ; et Yonathân sut que c’était chose décidée de la part de son père de faire mourir David+. 34 Aussitôt Yonathân se leva de table dans une ardente colère+, et il ne mangea pas de pain le deuxième jour de la nouvelle lune, car il avait été peiné au sujet de David+, parce que son père l’avait humilié+.
35 Et il arriva, au matin, que Yonathân sortit dans la campagne [pour aller] à l’endroit convenu avec David+ ; un jeune serviteur était avec lui. 36 Il dit alors à son serviteur : “ Cours, s’il te plaît, trouve les flèches que je tire+. ” Le serviteur courut et [Yonathân] tira la flèche de manière à le dépasser. 37 Lorsque le serviteur arriva jusqu’à l’endroit de la flèche que Yonathân avait tirée, Yonathân se mit à crier derrière le serviteur et dit : “ Est-ce que la flèche n’est pas au-delà de toi+ ? ” 38 Yonathân cria encore derrière le serviteur : “ Vite ! Dépêche-toi ! Ne t’arrête pas ! ” Le serviteur de Yonathân alla ramasser les flèches et puis revint vers son maître*. 39 Quant au serviteur, il ne savait rien ; seuls Yonathân et David étaient au courant de l’affaire. 40 Après cela Yonathân donna ses armes au serviteur qui lui appartenait et il lui dit : “ Va, porte-les à la ville. ”
41 Le serviteur s’en alla. Quant à David, il se leva de tout près de là, au sud. Puis il tomba à terre sur sa face+ et se prosterna trois fois ; ils s’embrassèrent+ alors l’un l’autre et pleurèrent l’un pour l’autre, jusqu’à ce que David [ait pleuré] le plus+. 42 Puis Yonathân dit à David : “ Va en paix+, puisque nous avons juré+, tous les deux, au nom de Jéhovah, en disant : ‘ Que Jéhovah lui-même soit entre moi et toi, entre ma descendance et ta descendance, [et cela] pour des temps indéfinis*+. ’ ”
Alors David* se leva et s’en alla, et Yonathân rentra dans la ville.
21 Plus tard, David arriva à Nob+ chez Ahimélek le prêtre ; Ahimélek+ se mit à trembler en rencontrant David et il lui dit : “ Pourquoi es-tu seul, sans personne avec toi+ ? ” 2 Et David dit à Ahimélek le prêtre : “ Le roi lui-même m’a donné ordre quant à une affaire+, puis il m’a dit : ‘ Que personne ne sache rien de l’affaire à propos de laquelle je t’envoie et à propos de laquelle je t’ai donné ordre. ’ Et j’ai donné rendez-vous aux jeunes gens* à tel et tel endroit. 3 Et maintenant, s’il y a cinq pains à ta disposition, donne-les-moi dans la main, ou bien* ce qui se trouvera+. ” 4 Mais le prêtre répondit à David et dit : “ Il n’y a pas de pain ordinaire sous ma main, mais il y a du pain sacré+ ; pourvu que les jeunes gens se soient au moins gardés de la femme+. ” 5 Alors David répondit au prêtre et lui dit : “ Mais la femme a été éloignée de nous, comme précédemment, quand je faisais une sortie*+, et les organismes* des jeunes gens sont encore saints, bien que la mission soit ordinaire. Et combien plus aujourd’hui, lorsqu’on devient saint dans [son] organisme ! ” 6 Alors le prêtre lui donna du [pain] sacré+, car il n’y avait pas là d’autre pain que le pain de proposition* qu’on avait ôté de devant Jéhovah+ afin d’y mettre du pain frais* le jour où on l’enlevait.
7 Or il y avait là, ce jour même, un des serviteurs de Saül, retenu+ devant Jéhovah ; son nom c’était Doég+ l’Édomite+, le principal d’entre les bergers* qui appartenaient à Saül+.
8 David dit encore à Ahimélek : “ N’y a-t-il rien ici à ta disposition : une lance ou une épée ? C’est que je n’ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, car l’affaire du roi était urgente. ” 9 À quoi le prêtre dit : “ L’épée de Goliath+ le Philistin, que tu as abattu dans la basse plaine d’Éla+ — la voilà, enveloppée dans un manteau, derrière l’éphod+. Si tu veux la prendre pour toi, prends-la, car il n’y en a pas d’autre que celle-là ici. ” David dit alors : “ Il n’y en a pas de pareille. Donne-la-moi. ”
10 Puis David se leva et continua de fuir+, ce jour même, à cause de Saül ; finalement il arriva chez Akish le roi de Gath+. 11 Alors les serviteurs d’Akish dirent à celui-ci : “ N’est-ce pas là David le roi+ du pays ? N’est-ce pas pour celui-là qu’on répondait, avec des* danses+, en disant :
‘ Saül a abattu ses milliers
12 Et David prit à cœur ces paroles ; il eut alors très peur+ à cause d’Akish le roi de Gath. 13 Il déguisa+ donc sa raison sous leurs yeux+ et se conduisit en leur main comme un dément ; il faisait des croix* sur les battants de la porte* et laissait sa salive couler sur sa barbe. 14 Finalement Akish dit à ses serviteurs : “ Vous voyez ici un homme qui se comporte comme un fou. Pourquoi me l’amenez-vous ? 15 Est-ce que je manque de gens devenus fous, que vous m’ayez amené celui-là pour se comporter près de moi comme un fou ? Celui-là va-t-il entrer chez moi ? ”
22 David partit donc de là+ et s’échappa+ vers la grotte+ d’Adoullam+ ; et ses frères et toute la maison de son père l’apprirent et ils descendirent là, vers lui. 2 Alors se rassemblèrent auprès de lui+ tous les hommes en détresse+, tous les hommes qui avaient un créancier+ et tous les hommes à l’âme amère+, et il devint chef* sur eux+ ; il y eut avec lui environ quatre cents hommes.
3 Plus tard, David partit de là pour Mitspé en Moab et il dit au roi de Moab+ : “ Que mon père et ma mère+, s’il te plaît, restent chez vous* jusqu’à ce que je sache ce que Dieu me fera. ” 4 Il les installa donc devant le roi de Moab, et ils restèrent avec lui tous les jours où David fut dans le lieu inaccessible*+.
5 Par la suite, Gad+ le prophète dit à David : “ Tu ne dois pas rester dans le lieu inaccessible. Va-t’en ; tu dois rentrer au pays de Juda+. ” David s’en alla donc et entra dans la forêt de Héreth.
6 Et Saül apprit qu’on avait découvert David et les hommes qui étaient avec lui, alors que Saül était assis à Guibéa, sous le tamaris+ qui se trouvait sur la hauteur*, sa lance+ à la main, et que tous ses serviteurs étaient postés autour de lui. 7 Alors Saül dit à ses serviteurs qui étaient postés autour de lui : “ Écoutez, s’il vous plaît, Benjaminites ! Le fils de Jessé+ vous donnera-t-il aussi, à vous tous, des champs et des vignes+ ? Vous établira-t-il, vous tous, chefs de milliers+ et chefs de centaines ? 8 Car vous avez tous conspiré contre moi ; personne ne le révèle à mon oreille+ quand mon fils conclut* [une alliance]+ avec le fils de Jessé ; aucun de vous n’a compassion de moi* et ne révèle à mon oreille que mon fils a dressé mon serviteur contre moi en homme qui se met en embuscade*, ainsi qu’il en est en ce jour. ”
9 Alors Doég+ l’Édomite — [il était] placé au-dessus* des serviteurs de Saül — répondit et dit : “ J’ai vu le fils de Jessé venir à Nob chez Ahimélek+ le fils d’Ahitoub+. 10 [Ahimélek] s’est mis à interroger+ Jéhovah* pour lui ; il lui a donné des vivres+, et il lui a donné l’épée+ de Goliath le Philistin. ” 11 Aussitôt le roi envoya appeler Ahimélek le fils d’Ahitoub le prêtre ainsi que toute la maison de son père, les prêtres qui étaient à Nob+. Eux tous vinrent donc chez le roi.
12 Alors Saül dit : “ Écoute, s’il te plaît, fils d’Ahitoub ! ” À quoi il dit : “ Me voici, mon seigneur. ” 13 Et Saül lui dit : “ Pourquoi avez-vous conspiré contre moi+, toi et le fils de Jessé, en lui donnant, toi, du pain et une épée, et on a interrogé* Dieu pour lui, afin qu’il se soulève contre moi en homme qui se met en embuscade, ainsi qu’il en est en ce jour+ ? ” 14 Alors Ahimélek répondit au roi et dit : “ Et qui [donc], parmi tous tes serviteurs, est comme David+ — fidèle+ — et le gendre+ du roi, et chef sur ta garde personnelle, et honoré dans ta maison+ ? 15 Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à interroger+ Dieu pour lui ? C’est impensable pour moi ! Que le roi n’impute rien à son serviteur ni à toute la maison de mon père, car, de tout cela, ton serviteur ne savait pas une chose, petite ou grande+. ”
16 Mais le roi dit : “ Tu mourras à coup sûr+, Ahimélek, toi avec toute la maison de ton père+. ” 17 Là-dessus le roi dit aux coureurs+ qui étaient postés autour de lui : “ Tournez-vous et mettez à mort les prêtres de Jéhovah, parce que leur main aussi est avec David et parce qu’ils savaient qu’il était fugitif et qu’ils ne l’ont pas révélé à mon oreille+. ” Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer leur main pour se jeter sur les prêtres de Jéhovah+. 18 Finalement le roi dit à Doég+ : “ Tourne-toi et jette-toi sur les prêtres ! ” Aussitôt Doég l’Édomite+ se tourna et se jeta lui-même sur les prêtres ; il mit à mort+ ce jour-là quatre-vingt-cinq hommes portant un éphod+ de lin*. 19 Nob+ aussi, la ville des prêtres, il la frappa du tranchant de l’épée, l’homme comme la femme, l’enfant comme le nourrisson, ainsi que le taureau, l’âne et le mouton, du tranchant de l’épée.
20 Mais un seul fils d’Ahimélek le fils d’Ahitoub, dont le nom était Abiathar+, s’échappa ; et il prenait la fuite pour suivre David. 21 Et Abiathar informa David : “ Saül a tué les prêtres de Jéhovah. ” 22 Alors David dit à Abiathar : “ Je savais bien en ce jour-là+, puisque Doég l’Édomite était là, qu’il ne manquerait pas d’informer Saül+. Moi-même, j’ai fait du tort à* toutes les âmes de la maison de ton père. 23 Reste avec moi. N’aie pas peur, car quiconque cherche mon âme cherche ton âme, car tu es un homme ayant besoin de protection auprès de moi+. ”
23 Par la suite, on vint informer David, en disant : “ Voici que les Philistins font la guerre contre Qéïla+ ; ils pillent les aires de battage+. ” 2 Alors David interrogea+ Jéhovah, en disant : “ Dois-je partir, et faut-il que j’abatte ces Philistins ? ” Et Jéhovah dit à David : “ Pars ; tu dois abattre les Philistins et sauver Qéïla. ” 3 Mais les hommes de David lui dirent : “ Écoute ! Nous, nous avons peur alors que nous sommes ici en Juda+, et combien plus si nous allons à Qéïla contre les lignes des Philistins+ ! ” 4 Et David recommença encore à interroger Jéhovah+. Alors Jéhovah lui répondit et dit : “ Lève-toi, descends à Qéïla, car je livre les Philistins en ta main+. ” 5 David alla donc à Qéïla avec ses hommes, il combattit contre les Philistins, emmena leur bétail, mais eux, il les abattit par une grande tuerie ; et David devint le sauveur des habitants de Qéïla+.
6 Or il arriva, quand Abiathar+ le fils d’Ahimélek s’enfuit auprès de David à Qéïla, qu’un éphod+ descendit* en sa main. 7 Par la suite on annonça à Saül : “ David est venu à Qéïla+. ” Alors Saül dit : “ Dieu l’a vendu* en ma main+, car il s’est enfermé en entrant dans une ville avec portes et barre. ” 8 Saül convoqua donc tout le peuple à la guerre, pour descendre à Qéïla, pour assiéger David et ses hommes. 9 Et David sut que Saül tramait le mal+ contre lui. Aussi dit-il à Abiathar le prêtre : “ Approche l’éphod+. ” 10 Puis David dit : “ Ô Jéhovah le Dieu d’Israël+, ton serviteur a entendu dire clairement que Saül cherche à venir à Qéïla pour mettre la ville en ruines à cause de moi+. 11 Les propriétaires terriens* de Qéïla me livreront-ils en sa main ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Ô Jéhovah le Dieu d’Israël, informe ton serviteur, s’il te plaît. ” À quoi Jéhovah dit : “ Il descendra+. ” 12 Puis David dit : “ Les propriétaires terriens de Qéïla me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül ? ” À quoi Jéhovah dit : “ Ils [vous] livreront+. ”
13 Aussitôt David se leva avec ses hommes — environ six* cents hommes+ — ; ils sortirent de Qéïla et circulèrent sans trêve partout où ils pouvaient circuler. On annonça à Saül que David s’était échappé de Qéïla ; il renonça alors à sortir. 14 David s’établit au désert dans des lieux d’accès difficile, et il demeura dans la région montagneuse, au désert de Ziph+. Et Saül le recherchait, toujours+, mais Dieu* ne le livra pas en sa main+. 15 Et David continua de craindre*, parce que Saül était sorti pour rechercher son âme, alors que David était dans le désert de Ziph, à Horesh*+.
16 Alors Yonathân le fils de Saül se leva et alla vers David, à Horesh, pour fortifier+ sa main à propos de Dieu+. 17 Puis il lui dit : “ N’aie pas peur+, car la main de Saül mon père ne te trouvera pas ; toi, tu seras roi+ sur Israël, et moi, je deviendrai le second après toi ; même Saül mon père sait [qu’il en sera] ainsi+. ” 18 Tous deux conclurent alors une alliance+ devant Jéhovah ; David demeura à Horesh, et Yonathân s’en alla chez lui.
19 Plus tard, les hommes de Ziph*+ montèrent vers Saül à Guibéa+, pour dire : “ David ne se cache+-t-il pas près de chez nous, dans les lieux d’accès difficile, à Horesh+, sur la colline de Hakila+, qui est à droite de Yeshimôn*+ ? 20 Et maintenant, ô roi, selon toute l’envie de descendre [qu’éprouve] ton âme+, descends, et ce sera à nous de le livrer en la main du roi+. ” 21 Alors Saül dit : “ Bénis êtes-vous de Jéhovah+, car vous avez eu pitié de moi. 22 Allez, s’il vous plaît, persévérez encore, vérifiez bien et voyez son lieu, là où vient son pied — qui l’a vu là —, car on m’a dit qu’il est vraiment rusé+. 23 Voyez et vérifiez bien à propos de toutes les cachettes où il se cache ; puis il vous faudra revenir vers moi avec des renseignements sûrs* et j’irai sans faute avec vous ; oui, voici ce qui arrivera : s’il est dans le pays, alors, à coup sûr, je le rechercherai soigneusement parmi tous les milliers*+ de Juda. ”
24 Ils se levèrent donc et s’en allèrent à Ziph+ en avant de Saül, tandis que David et ses hommes étaient dans le désert de Maôn+, dans la Araba*+, au sud* de Yeshimôn. 25 Plus tard, Saül vint avec ses hommes pour le rechercher+. Quand on l’annonça à David, aussitôt il descendit au rocher+ et demeura* dans le désert de Maôn. Lorsque Saül l’apprit, il se lança à la poursuite+ de David dans le désert de Maôn. 26 Finalement Saül vint de ce côté-ci de la montagne, et David et ses hommes étaient de ce côté-là de la montagne. Et David se sentit pressé de s’en aller+ à cause de Saül ; pendant ce temps, Saül et ses hommes cernaient David et ses hommes pour se saisir d’eux+. 27 Mais un messager vint vers Saül, en disant : “ Hâte-toi de partir, car les Philistins ont fait une incursion dans le pays. ” 28 Saül revint donc de la poursuite contre David+ et s’en alla à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on a appelé ce lieu le Rocher des Divisions*.
29* Alors David monta de là et s’établit dans les lieux d’accès difficile près d’En-Guédi+.
24 Et il arriva ceci : dès que Saül revint de la poursuite des Philistins+, on vint l’informer, en disant : “ Écoute ! David est dans le désert d’En-Guédi+. ”
2 Alors Saül prit trois mille hommes d’élite+ d’entre tout Israël et partit à la recherche de David+ et de ses hommes sur les rochers dénudés des chèvres de montagne+. 3 Finalement il arriva aux enclos* à moutons qui étaient au bord de la route. Là se trouvait une grotte. Et Saül [y] entra pour satisfaire un besoin naturel*+, alors que David et ses hommes étaient assis tout au fond de la grotte+. 4 Et les hommes de David lui dirent : “ Voici le jour où Jéhovah te dit vraiment : ‘ Vois : je livre ton ennemi en ta main+, tu dois lui faire comme cela paraîtra bon à tes yeux+. ’ ” Alors David se leva et coupa doucement le pan du manteau sans manches qui appartenait à Saül. 5 Mais il arriva, après cela, que le cœur de David se mit à lui battre*+, parce qu’il avait coupé le pan [du manteau sans manches]* qui appartenait à Saül. 6 Aussi dit-il à ses hommes : “ Il est impensable pour moi, du point de vue de Jéhovah, de faire cette chose à mon seigneur, l’oint*+ de Jéhovah, en avançant ma main contre lui, car il est l’oint de Jéhovah+. ” 7 Et David fit reculer ses hommes par ces paroles, et il ne leur permit pas de se dresser contre Saül+. Quant à Saül, il se leva [pour sortir] de la grotte et il continua son chemin.
8 Après quoi David se leva, sortit de la grotte et cria derrière Saül, en disant : “ Mon seigneur+ le roi ! ” Et Saül regarda derrière lui ; alors David s’inclina, la face contre terre+, et se prosterna. 9 Puis David dit à Saül : “ Pourquoi écoutes-tu les paroles des hommes+ qui disent : ‘ Vois : David cherche ton malheur ’ ? 10 Voici qu’en ce jour tes yeux ont vu que Jéhovah t’avait aujourd’hui livré en ma main dans la grotte ; quelqu’un a dit de te tuer+, mais je me suis apitoyé sur toi et j’ai dit : ‘ Je n’avancerai pas ma main contre mon seigneur, car il est l’oint+ de Jéhovah. ’ 11 Mon père+, vois, oui, vois dans ma main le pan de ton manteau sans manches, car, lorsque j’ai coupé le pan de ton manteau sans manches, je ne t’ai pas tué. Sache et vois qu’il n’y a en ma main ni méchanceté+ ni révolte, et que je n’ai pas péché contre toi, alors que toi tu guettes mon âme pour [me] l’enlever+. 12 Que Jéhovah juge entre moi et toi+ ; Jéhovah devra me venger+ de toi, mais ma main ne viendra pas sur toi+. 13 Comme dit le proverbe des anciens : ‘ Des méchants sortira la méchanceté+ ’, mais ma main ne viendra pas sur toi. 14 Après qui le roi d’Israël est-il sorti ? Après qui fais-tu la poursuite ? Après un chien crevé+ ? Après une simple puce+ ? 15 Il faut que Jéhovah devienne juge, et il devra juger entre moi et toi ; il verra et il prendra en main le procès+ pour moi et me jugera [afin de me délivrer] de ta main. ”
16 Et voici ce qui se passa : au moment où David acheva de dire ces paroles à Saül, Saül se mit à dire : “ Est-ce là ta voix, mon fils David+ ? ” Puis Saül éleva la voix et se mit à pleurer+. 17 Et il dit à David : “ Tu es plus juste que moi+ ; car toi tu m’as fait du bien+, et moi je t’ai fait du mal. 18 Et toi, tu as révélé aujourd’hui le bien que tu as fait à mon égard, en ce que Jéhovah m’avait livré en ta main+ et que tu ne m’as pas tué. 19 Or, si un homme trouve son ennemi, le renverra-t-il par la bonne route+ ? Jéhovah lui-même te rétribuera donc par le bien+, parce que tu m’en as fait en ce jour. 20 Et maintenant, écoute : je sais bien que tu régneras à coup sûr+ et qu’en ta main le royaume d’Israël durera vraiment. 21 Maintenant donc, jure-moi par Jéhovah+ que tu ne retrancheras pas ma semence après moi et que tu n’anéantiras pas mon nom de la maison de mon père+. ” 22 Alors David [le] jura à Saül ; après quoi Saül s’en alla chez lui+. Quant à David et à ses hommes, ils montèrent au lieu d’accès difficile+.
25 Par la suite Samuel+ mourut ; alors tout Israël se rassembla, et se lamenta+ sur lui, et l’enterra près de sa maison* à Rama+. Puis David se leva et descendit au désert de Parân*+.
2 Or il y avait un homme à Maôn+, et son exploitation était à Karmel*+. L’homme était très important : il avait trois mille moutons et mille chèvres ; il était [occupé] à tondre+ ses moutons à Karmel. 3 Le nom de l’homme était Nabal+ et le nom de sa femme Abigaïl+. La femme était bien quant à la prudence+ et belle de forme ; mais le mari était dur et mauvais quant à ses façons d’agir+ ; c’était un Calébite+. 4 Or David apprit dans le désert que Nabal tondait+ ses moutons. 5 David envoya donc dix jeunes gens et David dit aux jeunes gens : “ Montez à Karmel ; vous devrez venir vers Nabal et vous informer en mon nom de son bien-être+. 6 Voici ce que vous devrez dire à mon frère* : ‘ Que tout aille bien pour toi+, que tout aille bien aussi pour ta maisonnée et que tout aille bien pour tout ce qui est à toi. 7 Et maintenant j’ai appris que tu as les tondeurs. Or les bergers qui t’appartiennent ont été avec nous+. Nous ne les avons pas molestés+ et rien n’a disparu de ce qui était à eux, tous les jours où ils se sont trouvés à Karmel. 8 Questionne tes jeunes gens et ils t’informeront, pour que mes* jeunes gens trouvent faveur à tes yeux, car c’est dans un jour bon que nous sommes venus. Donne, s’il te plaît, à tes serviteurs et à ton fils David ce que trouvera ta main+. ’ ”
9 Et les jeunes gens de David vinrent et parlèrent à Nabal selon toutes ces paroles, au nom de David, puis ils attendirent. 10 Mais Nabal répondit aux serviteurs de David et dit : “ Qui est David+, et qui est le fils de Jessé ? Ils sont devenus nombreux aujourd’hui, les serviteurs qui s’évadent chacun de devant son maître*+. 11 Faudra-t-il que je prenne mon pain+, mon eau* et ma viande abattue que j’ai débitée pour mes tondeurs, et que je donne cela à des hommes dont je ne sais même pas d’où ils sont+ ? ”
12 Alors les jeunes gens de David rebroussèrent chemin, ils s’en retournèrent et vinrent lui faire rapport selon toutes ces paroles. 13 Aussitôt David dit à ses hommes : “ Ceignez chacun son épée+ ! ” Ils ceignirent donc chacun son épée et David lui aussi ceignit son épée ; puis ils montèrent à la suite de David, environ quatre cents hommes, tandis que deux cents restaient près des bagages+.
14 Entre-temps, un des jeunes gens informa Abigaïl la femme de Nabal, en disant : “ Écoute ! David a envoyé du désert des messagers pour présenter ses vœux à notre maître*, mais celui-ci s’est répandu en réprimandes+ contre eux. 15 Or ces hommes ont été très bons pour nous ; ils ne nous ont pas molestés et nous n’avons absolument rien perdu, tous les jours où nous avons circulé avec eux, alors que nous étions dans la campagne+. 16 Ils ont été une muraille+ autour de nous, tant la nuit que le jour, tous les jours où nous avons été avec eux, faisant paître le petit bétail. 17 Et maintenant sache et vois ce que tu dois faire, car le malheur est décidé+ contre notre maître et contre toute sa maison, car il a trop du vaurien*+ pour qu’on puisse lui parler. ”
18 Aussitôt Abigaïl+ se hâta de prendre deux cents pains, deux grandes jarres de vin+, cinq moutons apprêtés+, cinq séas* de grain rôti+, cent gâteaux de raisins secs+ et deux cents gâteaux de figues bien serrées+, et elle les mit sur les ânes. 19 Puis elle dit à ses jeunes gens : “ Passez en avant de moi+. Voyez : je viens derrière vous. ” Mais elle ne dit rien à son mari Nabal.
20 Et voici ce qui arriva : tandis que, montée sur l’âne+, elle descendait en secret de la montagne, eh bien, voilà David et ses hommes qui descendaient au-devant d’elle. Elle les rencontra donc. 21 Quant à David, il avait dit : “ C’est vraiment pour la déception que j’ai protégé, dans le désert, tout ce qui appartient à cet individu, et que rien n’a disparu de tout ce qui lui appartient+ ; pourtant il me rend le mal pour le bien+. 22 Qu’ainsi fasse Dieu aux ennemis de David* et qu’ainsi il y ajoute+, si je laisse de tous ceux qui sont à lui, jusqu’au matin+, quelqu’un qui urine contre le mur*+. ”
23 Quand Abigaïl aperçut David, aussitôt elle se hâta de descendre de l’âne, elle tomba sur sa face devant David et se prosterna+ à terre. 24 Puis elle tomba à ses pieds+ et dit : “ Que sur moi, ô mon seigneur, soit la faute+ ; s’il te plaît, permets à ton esclave de parler à tes oreilles+, et écoute les paroles de ton esclave. 25 S’il te plaît, que mon seigneur ne fixe pas son cœur sur ce vaurien+, [sur] Nabal, car tel son nom, tel est-il. Nabal* c’est son nom, et il y a chez lui de la folie*+. Quant à moi, ton esclave, je n’avais pas vu les jeunes gens de mon seigneur, ceux que tu avais envoyés. 26 Et maintenant, mon seigneur, aussi vrai que Jéhovah est vivant+ et que ton âme est vivante+, Jéhovah t’a empêché+ d’en venir au meurtre*+ et de faire intervenir ta propre main pour ton salut*+. Et maintenant, que tes ennemis et ceux qui veulent du mal à mon seigneur deviennent comme Nabal+. 27 Et maintenant, pour ce qui est de cette bénédiction+ — c’est-à-dire le cadeau que ta servante a apporté à mon seigneur —, elle devra être donnée aux jeunes gens qui marchent sur les pas+ de mon seigneur. 28 Pardonne, s’il te plaît, la transgression de ton esclave+, parce que Jéhovah ne manquera pas de faire pour mon seigneur une maison durable*+, car ce sont les guerres de Jéhovah que combat mon seigneur+ ; quant à la méchanceté, on ne la trouvera pas en toi durant tous tes jours*+. 29 Lorsque l’homme se dressera pour te poursuivre et pour chercher ton âme, l’âme de mon seigneur se trouvera à coup sûr enveloppée dans le sac de vie+ auprès de Jéhovah ton Dieu+ ; mais, quant à l’âme de tes ennemis, il la lancera comme d’au-dedans du creux de la fronde+. 30 Et voici ce qui arrivera sans faute : parce que Jéhovah fera à mon seigneur le bien à ton égard, selon tout ce qu’il a dit, il t’instituera à coup sûr comme guide sur Israël+. 31 Et que cela ne devienne pas pour toi une occasion de chanceler* ni pour le cœur de mon seigneur un obstacle qui fait trébucher — par l’effusion de sang, [et cela] sans raison+, et aussi en faisant intervenir [la main de] mon seigneur* pour son salut+. À coup sûr Jéhovah fera du bien à mon seigneur, et tu dois te souvenir+ de ton esclave. ”
32 Alors David dit à Abigaïl : “ Béni soit Jéhovah le Dieu d’Israël+, qui t’a envoyée en ce jour à ma rencontre ! 33 Béni soit ton bon sens+ et bénie sois-tu, toi qui m’as retenu, en ce jour, d’en venir au meurtre+ et de faire intervenir ma propre main pour mon salut+. 34 Mais, aussi vrai que Jéhovah le Dieu d’Israël est vivant, [lui] qui m’a empêché de te faire du mal+, si tu ne t’étais pas hâtée de venir à ma rencontre+, à coup sûr il ne serait resté à Nabal, jusqu’à la lumière du matin, personne qui urine contre un mur*+. ” 35 Et David accepta de sa main ce qu’elle lui avait apporté ; à elle-même il dit : “ Monte en paix+ à ta maison. Vois : j’ai écouté ta voix pour que j’aie égard+ à ta personne. ”
36 Plus tard, Abigaïl arriva chez Nabal, et voici qu’il faisait dans sa maison un festin comme le festin du roi+ ; le cœur de Nabal se sentait bien en lui, et il était ivre+ autant qu’on peut l’être ; elle ne lui raconta pas une seule chose, petite ou grande, jusqu’à la lumière du matin. 37 Et voici ce qui arriva : au matin, quand le vin fut sorti de Nabal, sa femme se mit à lui raconter ces choses. Alors son cœur+ mourut au-dedans de lui, et lui-même devint comme une pierre. 38 Après cela s’écoulèrent environ dix jours, puis Jéhovah frappa+ Nabal, de sorte qu’il mourut.
39 Et David apprit que Nabal était mort ; il dit alors : “ Béni soit Jéhovah, qui a pris en main le procès+ de mon opprobre+ [pour me délivrer] de la main de Nabal et qui a préservé son serviteur de la méchanceté+ ; et la méchanceté de Nabal, Jéhovah l’a ramenée sur sa tête+. ” Puis David envoya dire à Abigaïl qu’il désirait la prendre pour femme+. 40 Les serviteurs de David vinrent donc vers Abigaïl, à Karmel, et lui parlèrent, en disant : “ David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour femme. ” 41 Aussitôt elle se leva, se prosterna la face contre terre+ et dit : “ Voici que ton esclave est comme une servante, pour laver les pieds+ des serviteurs de mon seigneur+. ” 42 Puis Abigaïl+ se hâta de se relever et elle monta+ sur l’âne, et cinq de ses servantes marchaient à sa suite* ; elle accompagna* donc les messagers de David et puis elle devint sa femme.
43 David avait pris aussi Ahinoam+ de Yizréel+ ; ces femmes devinrent, oui toutes les deux, ses épouses+.
44 Quant à Saül, il avait donné Mikal+ sa fille, la femme de David, à Palti+ le fils de Laïsh, qui était de Gallim+.
26 Par la suite, les hommes de Ziph*+ vinrent vers Saül à Guibéa+, pour dire : “ David ne se cache-t-il pas* sur la colline de Hakila+, [qui] fait face à Yeshimôn*+ ? ” 2 Alors Saül se leva+ et descendit au désert de Ziph, et avec lui trois mille hommes+, l’élite d’Israël, pour rechercher David dans le désert de Ziph. 3 Saül établit son camp sur la colline de Hakila, qui fait face à Yeshimôn, près de la route, tandis que David demeurait dans le désert. Et il vit que Saül était venu derrière lui dans le désert. 4 David envoya donc des espions+ pour savoir si Saül était effectivement arrivé. 5 Plus tard, David se leva et se rendit à l’endroit où campait Saül, et David put voir l’endroit où s’était couché Saül, ainsi qu’Abner+ le fils de Ner, le chef de son armée ; Saül était couché dans l’enceinte du camp+ et le peuple campait autour de lui. 6 Alors David répondit et dit à Ahimélek le Hittite+ et à Abishaï+ le fils de Tserouïa+, le frère de Yoab : “ Qui descendra avec moi vers Saül, au camp ? ” À quoi Abishaï dit : “ Moi, je descendrai avec toi+. ” 7 Et David se rendit de nuit — avec Abishaï — vers le peuple ; et, voyez, Saül était couché, endormi, dans l’enceinte du camp, sa lance plantée en terre près de sa tête ; Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
8 Abishaï dit alors à David : “ Dieu* a livré aujourd’hui ton ennemi en ta main+. Et maintenant permets-moi, s’il te plaît, de le clouer à terre avec la lance, une seule fois ; je ne lui ferai pas cela deux fois. ” 9 Mais David dit à Abishaï : “ Ne le supprime pas, car qui a avancé sa main contre l’oint* de Jéhovah+ et est demeuré innocent+ ? ” 10 David dit encore : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant+, Jéhovah lui-même lui portera un coup+ ; ou bien son jour arrivera+ et il lui faudra mourir, ou bien il descendra au combat+ et il sera supprimé à coup sûr+. 11 Il est impensable+ pour moi, du point de vue de Jéhovah+, d’avancer ma main+ contre l’oint de Jéhovah+ ! Maintenant donc prends, s’il te plaît, la lance qui est près de sa tête, ainsi que la cruche à eau, et allons-nous-en. ” 12 Alors David prit la lance et la cruche à eau près de la tête de Saül et ils s’en allèrent ; personne ne vit+, personne ne fit attention, personne ne se réveilla, car ils étaient tous endormis, parce qu’un profond sommeil+ venant de Jéhovah était tombé sur eux. 13 Puis David passa de l’autre côté et se tint sur le sommet de la montagne, à distance ; l’espace entre eux était vaste.
14 Et David se mit à crier vers le peuple et vers Abner le fils de Ner, en disant : “ Ne répondras-tu pas, Abner ? ” Abner+ alors répondit et dit : “ Qui es-tu, toi qui as crié vers le roi ? ” 15 David dit encore à Abner : “ N’es-tu pas un homme ? Et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi donc n’as-tu pas veillé sur ton seigneur* le roi ? Car quelqu’un du peuple est venu pour supprimer le roi ton seigneur+. 16 Elle n’est pas bonne, cette chose que tu as faite. Aussi vrai que Jéhovah est vivant+, vous méritez de mourir*+, parce que vous n’avez pas veillé+ sur votre seigneur, sur l’oint de Jéhovah+. Et maintenant regarde où sont la lance du roi et la cruche à eau+ qui étaient près de sa tête. ”
17 Alors Saül reconnut la voix de David et dit : “ Est-ce là ta voix, mon fils David+ ? ” À quoi David dit : “ C’est ma voix, mon seigneur le roi. ” 18 Et il ajouta : “ Pourquoi donc mon seigneur poursuit-il son serviteur+ ? En effet, qu’ai-je fait et quel mal y a-t-il dans ma main+ ? 19 Et maintenant, que mon seigneur le roi, s’il te plaît, écoute les paroles de son serviteur : si c’est Jéhovah qui t’a excité contre moi, qu’il respire [l’odeur d’]une offrande de grain+. Mais si ce sont les fils de l’homme*+, ils sont maudits devant Jéhovah+, car ils m’ont chassé aujourd’hui pour que je ne me sente pas attaché à l’héritage de Jéhovah+, en disant : ‘ Va, sers d’autres dieux+ ! ’ 20 Et maintenant, que mon sang ne tombe pas à terre devant la face de Jéhovah+, car le roi d’Israël est sorti pour rechercher une simple puce*+, tout comme on poursuit une perdrix sur les montagnes+. ”
21 Alors Saül dit : “ J’ai péché+. Reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisque mon âme a été précieuse+ à tes yeux en ce jour. Écoute ! J’ai agi sottement et je me suis lourdement trompé. ” 22 David alors répondit et dit : “ Voici la lance du roi ; que l’un des jeunes gens traverse et qu’il la prenne. 23 C’est Jéhovah qui rendra à chacun sa propre justice+ et sa propre fidélité, en ce que Jéhovah t’avait livré aujourd’hui en ma main, et je n’ai pas voulu avancer ma main contre l’oint de Jéhovah+. 24 Écoute : de même que ton âme a été importante à mes yeux en ce jour, puisse ainsi mon âme être importante aux yeux de Jéhovah+, pour qu’il me délivre de toute détresse+. ” 25 Alors Saül dit à David : “ Béni sois-tu, mon fils David. Non seulement tu ne manqueras pas d’agir, mais encore tu ne manqueras pas de l’emporter+. ” David s’en alla alors par son chemin, et Saül, lui, retourna en son lieu+.
27 Mais David dit dans son cœur : “ Maintenant, je serai supprimé un jour par la main de Saül. Il n’est rien de mieux pour moi que de m’échapper+ bel et bien vers le pays des Philistins+ ; il faut que Saül se désespère à mon sujet quand il me cherchera encore dans tout le territoire d’Israël+, et, à coup sûr, j’échapperai à sa main. ” 2 Alors David se leva, et ils passèrent, lui et six cents hommes+ qui étaient avec lui, vers Akish+ le fils de Maok, le roi de Gath. 3 Et David demeura auprès d’Akish, à Gath, lui et ses hommes, chacun avec sa maisonnée+, David et ses deux femmes, Ahinoam+ la Yizréélite et Abigaïl+ la femme de Nabal, la Karmélite. 4 Par la suite, on rapporta à Saül que David s’était enfui à Gath ; il n’alla donc pas le chercher une autre fois encore+.
5 Alors David dit à Akish : “ Si donc j’ai trouvé faveur à tes yeux, qu’on me donne un lieu dans l’une des villes de la campagne, pour que j’y habite ; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale ? ” 6 Akish lui donna donc, en ce jour-là, Tsiqlag+. C’est pourquoi Tsiqlag a appartenu aux rois de Juda jusqu’à ce jour.
7 Le nombre des jours que David demeura dans la campagne des Philistins fut d’un an et quatre mois+. 8 Et David monta alors avec ses hommes pour faire des incursions chez les Gueshourites+, les Guirzites et les Amaléqites+ ; car ils habitaient le pays qui [s’étendait] de Télam*+ jusqu’à Shour+ et au pays d’Égypte. 9 Et David frappait le pays, mais il ne gardait en vie ni homme ni femme+ ; il prenait petit bétail et gros bétail, ânes, chameaux et vêtements, puis il s’en retournait et venait vers Akish. 10 Et Akish disait : “ Où avez-vous fait incursion aujourd’hui ? ” À quoi David disait+ : “ Contre le sud de Juda+, et contre le sud des Yerahmeélites+, et contre le sud des Qénites+. ” 11 Quant à homme et femme, David n’en gardait aucun en vie pour les ramener à Gath, disant : “ De peur qu’ils ne fassent des rapports contre nous, en disant : ‘ Ainsi a fait David+. ’ ” (Telle fut sa manière d’agir tous les jours qu’il demeura dans la campagne des Philistins.) 12 Akish croyait+ donc David ; il se disait : “ Il s’est vraiment rendu puant parmi son peuple Israël+ ; il faudra qu’il devienne mon serviteur pour des temps indéfinis. ”
28 Et il arriva, en ces jours-là, que les Philistins se mirent à rassembler leurs camps pour que l’armée fasse la guerre contre Israël+. Akish dit alors à David : “ Tu sais certainement que tu sortiras avec moi [pour aller] au camp, toi et tes hommes+. ” 2 Et David dit à Akish : “ C’est pourquoi tu sais toi-même* ce que ton serviteur doit faire. ” Alors Akish dit à David : “ C’est pourquoi je t’établirai gardien de ma tête, toujours+. ”
3 Or Samuel était mort ; tout Israël s’était alors lamenté sur lui et l’avait enterré à Rama sa ville+. Quant à Saül, il avait fait disparaître du pays les médiums* et les gens qui font métier de prédire les événements+.
4 Par la suite, les Philistins se rassemblèrent et vinrent camper à Shounem+. Saül rassembla donc tout Israël et ils campèrent à Guilboa+. 5 Quand Saül vit le camp des Philistins, il prit peur et son cœur se mit à trembler très fort+. 6 Et Saül interrogeait Jéhovah+, mais Jéhovah ne lui répondait jamais+, ni par des rêves+, ni par l’Ourim+, ni par les prophètes+. 7 Finalement Saül dit à ses serviteurs : “ Cherchez-moi une femme qui soit maîtresse du pouvoir médiumnique+ ; je veux aller vers elle et la consulter. ” Alors ses serviteurs lui dirent : “ Vois ! Il y a à En-Dor+ une femme qui est maîtresse du pouvoir médiumnique. ”
8 Alors Saül se déguisa+, il revêtit d’autres vêtements et partit, lui et deux hommes avec lui ; ils arrivèrent de nuit chez la femme+. Et il dit : “ S’il te plaît, exerce pour moi la divination+ au moyen du pouvoir médiumnique et fais-moi monter celui que je vais t’indiquer. ” 9 Mais la femme lui dit : “ Voyons, tu sais bien toi-même ce qu’a fait Saül, comment il a retranché du pays les médiums et les gens qui font métier de prédire les événements+. Pourquoi donc agis-tu comme quelqu’un qui tend un piège à mon âme pour me faire mettre à mort+ ? ” 10 Aussitôt Saül lui jura par Jéhovah, en disant : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant+, il ne t’arrivera pas de culpabilité pour la faute dans cette affaire. ” 11 Alors la femme dit : “ Qui dois-je te faire monter ? ” À quoi il dit : “ Fais-moi monter Samuel+. ” 12 Lorsque la femme vit “ Samuel+ ”, elle se mit à crier de toute la force de sa voix* ; puis la femme dit à Saül : “ Pourquoi m’as-tu dupée, alors que toi, tu es Saül ? ” 13 Cependant le roi lui dit : “ N’aie pas peur ; mais qu’as-tu vu ? ” Et la femme dit à Saül : “ J’ai vu un dieu*+ qui montait de la terre. ” 14 Aussitôt il lui dit : “ Quelle est sa forme ? ” À quoi elle dit : “ C’est un homme âgé* qui monte, et il s’est couvert d’un manteau sans manches+. ” Et Saül reconnut que c’était “ Samuel+ ” ; alors il s’inclina, la face contre terre, et se prosterna.
15 “ Samuel ” dit alors à Saül : “ Pourquoi m’as-tu troublé en me faisant monter+ ? ” À quoi Saül dit : “ Je suis dans une situation très critique+, car les Philistins combattent contre moi, et Dieu* lui-même s’est retiré+ de moi, il ne m’a plus répondu, ni par le moyen des prophètes ni par les rêves+ ; si bien que je t’appelle pour que tu me fasses savoir ce que je dois faire+. ”
16 “ Samuel ” dit encore : “ Pourquoi donc m’interroges-tu, alors que Jéhovah, lui, s’est retiré de toi+ et qu’il est ton adversaire*+ ? 17 Jéhovah fera pour lui-même* comme il l’a dit par mon moyen ; Jéhovah arrachera de ta main le royaume+ et le donnera à ton semblable, [à] David+. 18 Parce que tu n’as pas obéi à la voix de Jéhovah+ et que tu n’as pas exécuté sa colère ardente contre Amaleq+, c’est pour cela que Jéhovah te fera à coup sûr cette chose en ce jour. 19 Et, avec toi, Jéhovah livrera aussi Israël en la main des Philistins+ ; demain, toi+ et tes fils+, vous serez avec moi*. Le camp d’Israël aussi, Jéhovah le livrera en la main des Philistins+. ”
20 Et Saül aussitôt tomba à terre de tout son long et eut alors très peur à cause des paroles de “ Samuel ”. De plus, il n’y avait pas de force en lui, car il n’avait pas mangé de nourriture de tout le jour et de toute la nuit. 21 Alors la femme vint vers Saül et vit qu’il avait été grandement troublé. Et elle lui dit : “ Voici que ta servante a obéi à ta voix ; j’ai donc mis mon âme dans ma paume+ et j’ai obéi aux paroles que tu m’as dites. 22 Et maintenant, s’il te plaît, toi, à ton tour, obéis à la voix de ta servante ; laisse-moi mettre devant toi un morceau de pain, et mange, pour qu’il vienne en toi de la force, car tu t’en iras par ton chemin. ” 23 Mais il refusa et dit : “ Je ne mangerai pas. ” Cependant ses serviteurs et la femme aussi insistèrent auprès de lui. Finalement il obéit à leur voix ; il se leva de terre et s’assit sur le lit. 24 Or la femme avait à la maison un veau engraissé+. Donc, sans plus tarder, elle le sacrifia*+, puis elle prit de la farine, pétrit la pâte et la fit cuire en gâteaux sans levain. 25 Elle servit ensuite [le tout] à Saül et à ses serviteurs, et ils mangèrent. Après cela ils se levèrent et s’en allèrent durant cette nuit-là+.
29 Alors les Philistins+ rassemblèrent tous leurs camps à Apheq, tandis que les Israélites campaient près de la source qui était en Yizréel+. 2 Et les seigneurs de l’Axe+ des Philistins défilaient par centaines et par milliers ; David et ses hommes défilèrent ensuite avec Akish+. 3 Les princes des Philistins dirent alors : “ Qu’est-ce que ces Hébreux+ ? ” Et Akish dit aux princes des Philistins : “ N’est-ce pas là David le serviteur de Saül roi d’Israël, qui est avec moi ici [depuis] un an ou deux*+ ? Je n’ai absolument rien trouvé+ en lui depuis le jour où il a déserté [auprès de moi] jusqu’à ce jour. ” 4 Et les princes des Philistins s’indignèrent contre lui ; puis les princes des Philistins lui dirent : “ Fais repartir cet homme+, et qu’il reparte vers son lieu, là où tu l’as préposé ; qu’il ne descende pas avec nous à la bataille, pour qu’il ne devienne pas pour nous un opposant*+ dans la bataille. Et avec quoi cet individu se mettrait-il en faveur auprès de son seigneur* ? N’est-ce pas avec les têtes de [nos] hommes que voici ? 5 N’est-ce pas là David pour qui l’on répondait dans les danses, en disant : ‘ Saül a abattu ses milliers et David ses dizaines de milliers+ ’ ? ”
6 Alors Akish+ appela David et lui dit : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant+, tu es un homme droit ; cela a été bon à mes yeux que tu sortes et rentres+ avec moi dans le camp+ ; car je n’ai pas trouvé de mal en toi depuis le jour où tu es venu vers moi jusqu’à ce jour+. Mais aux yeux des seigneurs de l’Axe+, tu n’es pas bon. 7 Et maintenant, retourne et va-t’en en paix, pour ne rien faire qui soit mauvais aux yeux des seigneurs de l’Axe des Philistins. ” 8 Cependant David dit à Akish : “ Eh bien, qu’ai-je fait+, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur depuis le jour où j’ai paru devant toi jusqu’à ce jour+, pour que je ne puisse pas venir combattre réellement contre les ennemis de mon seigneur le roi ? ” 9 Mais Akish répondit et dit à David : “ Je sais bien que tu as été bon à mes yeux, comme un ange de Dieu+. Seulement les princes des Philistins ont dit : ‘ Qu’il ne monte pas avec nous à la bataille. ’ 10 Et maintenant, lève-toi de bon matin, avec les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi ; vous devrez vous lever de bon matin, quand pour vous il commencera à faire clair. Puis allez-vous-en+. ”
11 David se leva donc de bonne heure, lui et ses hommes, pour s’en aller au matin+ et retourner au pays des Philistins ; quant aux Philistins, ils montèrent à Yizréel+.
30 Et il arriva, tandis que David et ses hommes venaient vers Tsiqlag+ le troisième jour, que les Amaléqites+ firent une incursion dans le sud et à Tsiqlag ; ils frappèrent alors Tsiqlag et la brûlèrent par le feu, 2 puis ils emmenèrent captifs les femmes+ [et tous ceux] qui* s’y trouvaient, du plus petit au plus grand. Ils ne firent mourir personne*, mais ils les emmenèrent et s’en allèrent par leur chemin. 3 Lorsque David arriva avec ses hommes dans la ville, eh bien, voici qu’elle était brûlée par le feu ; quant à leurs femmes, à leurs fils et à leurs filles, ils avaient été emmenés captifs. 4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent+ jusqu’à ce qu’il n’y ait plus en eux de force pour pleurer [encore]. 5 Les deux femmes de David avaient été emmenées captives, Ahinoam+ la Yizréélite et Abigaïl+ la femme de Nabal le Karmélite. 6 Et [tout] cela angoissait fort David+, car le peuple parlait de le lapider+ ; l’âme de tout le peuple, en effet, était devenue amère+, chacun à cause de ses fils et à cause de ses filles. Alors David entreprit de se fortifier par Jéhovah son Dieu+.
7 Par conséquent David dit à Abiathar+ le prêtre, le fils d’Ahimélek : “ S’il te plaît, approche de moi l’éphod+. ” Abiathar approcha donc l’éphod de David. 8 Et David se mit à interroger Jéhovah+, en disant : “ Dois-je poursuivre cette bande de maraudeurs ? Est-ce que je les rattraperai ? ” Alors il lui dit+ : “ Pars à [leur] poursuite, car tu ne manqueras pas de les rattraper, et tu ne manqueras pas d’accomplir une délivrance+. ”
9 David partit sur-le-champ, lui et les six cents hommes+ qui étaient avec lui, et ils allèrent jusqu’au ouadi de Besor, et les hommes qu’il fallait laisser s’arrêtèrent. 10 David continua la poursuite+, lui et quatre cents hommes, mais deux cents hommes s’arrêtèrent, qui étaient trop fatigués pour franchir le ouadi de Besor+.
11 Alors ils trouvèrent un homme, un Égyptien+, dans la campagne. Ils l’amenèrent donc à David, ils lui donnèrent du pain pour qu’il mange et ils lui firent boire de l’eau. 12 Ils lui donnèrent encore une tranche de gâteau de figues bien serrées et deux gâteaux de raisins secs+. Alors il mangea et son esprit+ lui revint ; en effet, il n’avait pas mangé de pain ni bu d’eau depuis trois jours et trois nuits. 13 Et David lui dit : “ À qui appartiens-tu et d’où es-tu ? ” À quoi il dit : “ Je suis un serviteur égyptien, esclave d’un homme, un Amaléqite, mais mon maître m’a abandonné parce que je suis tombé malade il y a trois jours+. 14 C’est nous qui avons fait une incursion au sud des Keréthites+, et contre ce qui appartient à Juda, et contre le sud de Caleb+ ; et nous avons brûlé Tsiqlag par le feu. ” 15 Alors David lui dit : “ Veux-tu me faire descendre vers cette bande de maraudeurs ? ” À quoi il dit : “ Jure+-moi par Dieu* que tu ne me feras pas mourir et que tu ne me livreras pas en la main de mon maître+, et je te ferai descendre vers cette bande de maraudeurs*. ”
16 Il le fit donc descendre+, et voici qu’ils étaient répandus en désordre sur la surface de tout le pays, mangeant, buvant et faisant la fête+, à cause de tout le grand butin qu’ils avaient pris au pays des Philistins et au pays de Juda+. 17 Alors David les abattit depuis le crépuscule du matin jusqu’au soir, afin de les vouer à la destruction* ; pas un homme d’entre eux n’échappa+, sauf quatre cents jeunes gens qui montèrent sur des chameaux et s’enfuirent. 18 David put délivrer tout ce qu’avaient pris les Amaléqites+, et David délivra ses deux femmes. 19 Et rien ne manquait de ce qui était à eux, du plus petit jusqu’au plus grand, jusqu’aux fils et aux filles, et depuis le butin, oui jusqu’à tout ce qu’ils avaient pris pour eux+. David ramena tout. 20 David prit alors tout le petit bétail et le gros bétail, qu’on poussa devant cet [autre] bétail. Puis on dit : “ Voici le butin+ de David. ”
21 Finalement David vint vers les deux cents hommes+ qui avaient été trop fatigués pour aller avec David* et qu’on* avait fait rester près du ouadi de Besor ; ils sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du peuple qui était avec lui. Quand David s’approcha du peuple, alors il leur demanda comment ils allaient. 22 Mais tous les hommes mauvais et ne valant rien+ parmi les hommes qui étaient allés avec David répondirent et se mirent à dire : “ Puisqu’ils ne sont pas allés avec nous*, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons délivré, sauf à chacun sa femme et ses fils ; qu’ils les conduisent et s’en aillent. ” 23 Mais David dit : “ Vous ne devez pas agir ainsi, mes frères, avec ce que nous a donné Jéhovah+, en ce qu’il nous a protégés+ et a livré en notre main la bande de maraudeurs qui était venue contre nous+. 24 Et qui vous écoutera quant à cette parole* ? Car telle la part de celui qui est descendu à la bataille, telle la part de celui qui est resté près des bagages+. Tous auront part ensemble+. ” 25 Et il arriva, à partir de ce jour-là, qu’il fit que cela reste établi en prescription et décision judiciaire+ pour Israël jusqu’à ce jour.
26 Quand David arriva à Tsiqlag, alors il envoya une partie du butin aux anciens de Juda, ses amis+, en disant : “ Voici pour vous une bénédiction, c’est-à-dire un cadeau+ [tiré] du butin [pris aux] ennemis de Jéhovah. ” 27 À ceux qui étaient à Béthel+, à ceux de Ramoth+ du sud et à ceux de Yattir+, 28 à ceux d’Aroër, à ceux de Siphmoth et à ceux d’Eshtemoa+, 29 à ceux de Rakal, à ceux des villes des Yerahmeélites+ et à ceux des villes des Qénites+, 30 à ceux de Horma+, à ceux de Bor-Ashân+ et à ceux d’Athak, 31 à ceux de Hébrôn+ et dans tous les lieux où David avait circulé, lui et ses hommes.
31 Or les Philistins combattaient contre Israël+ ; les hommes d’Israël s’enfuirent de devant les Philistins, et ils tombaient tués+ sur le mont Guilboa+. 2 Les Philistins serraient de près Saül et ses fils ; finalement les Philistins abattirent Yonathân+, Abinadab+ et Malki-Shoua+, les fils de Saül. 3 Le combat devint acharné contre Saül ; les tireurs, les archers, finirent par le découvrir, et il fut grièvement blessé par les tireurs*+. 4 Alors Saül dit à son porteur d’armes : “ Tire ton épée+ et transperce-moi avec elle, de peur que ces incirconcis+ ne viennent me transpercer et m’outrager vraiment. ” Mais son porteur d’armes refusa+, car il avait très peur. Alors Saül prit l’épée et se jeta dessus+. 5 Quand son porteur d’armes vit que Saül était mort+, alors lui aussi se jeta sur son épée et mourut avec lui+. 6 Ainsi Saül, ses trois fils et son porteur d’armes, oui tous ses hommes, moururent ensemble en ce jour-là+. 7 Lorsque les hommes d’Israël qui étaient dans la région de la basse plaine et qui étaient dans la région du Jourdain virent que les hommes d’Israël avaient fui, et que Saül et ses fils étaient morts, alors ils quittèrent les villes et prirent la fuite+ ; après quoi les Philistins arrivèrent et s’y établirent+.
8 Et il arriva, le lendemain, quand les Philistins vinrent pour dépouiller les tués+, qu’ils finirent par trouver Saül et ses trois fils gisant sur le mont Guilboa+. 9 Alors ils lui coupèrent la tête+ et enlevèrent ses armes ; puis ils envoyèrent [des messagers] dans le pays des Philistins, à la ronde, pour informer+ les maisons de leurs idoles+ et le peuple. 10 Finalement ils mirent ses armes+ dans la maison des images d’Ashtoreth+ ; et son cadavre, ils l’attachèrent à la muraille de Beth-Shân+. 11 À propos de lui, les habitants de Yabesh-Guiléad+ apprirent ce que les Philistins avaient fait à Saül. 12 Aussitôt tous les hommes vaillants se levèrent, marchèrent toute la nuit et enlevèrent de la muraille de Beth-Shân le cadavre de Saül et les cadavres de ses fils, puis ils revinrent* à Yabesh ; là ils les brûlèrent+. 13 Ils prirent ensuite leurs ossements+ et les enterrèrent+ sous le tamaris+, à Yabesh, et ils jeûnèrent pendant sept jours+.
Signifie : “ Nom de Dieu ”, c.-à-d. invocation du nom de Dieu. Héb. : Shemouʼél ; Vgc(lat.) : Samuel.
“ de Ramathaïm-Tsophim ”. Ou : “ de Rama, un Tsouphite ”. LXX : “ d’Armathaïm-Zipha ” ; Vg : “ de Ramathaïm-Sophim ”. Voir 1S 1 v. 19 ; 1Ch 6:26, 35.
Parce qu’il était venu s’installer dans le territoire d’Éphraïm, mais en réalité Elqana était Lévite. Voir 1Ch 6:19, 22-28.
Lit. : “ de jours en jours ”. Cf. Ex 13:10 ; Jg 11:40 ; Jg 21:19.
“ à Jéhovah des armées ”. Héb. : laYhwah tsevaʼôth ; première mention de cette expression dans M.
“ les deux fils d’Éli ”, MSyVg ; LXX : “ Éli et ses deux fils ”.
“ Pourtant ”, LXX ; Vg : “ triste, parce que ”.
Ou : “ coépouse ”.
“ elle ”, selon toute apparence ; Sy : “ Peninna ” ; M : “ il ”.
“ elle ”, MLXXSy ; masc. pl. dans Vg.
“ ils ”, LXX ; fém. sing. dans M. Ce pron. fém. se rapporte au groupe dont Hanna se séparait.
“ à Shilo ”. Héb. : veShiloh ; p.-ê., en corrigeant le texte : “ dans la salle ”, c.-à-d. la salle à manger.
“ et après qu’on eut bu ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel. LXX : “ et elle se plaça devant Jéhovah ”.
“ temple de ”. Héb. : hékhal ; gr. : naou ; lat. : templi. Première mention de ce mot héb. Voir 2R 20:18 et Mt 23:16, notes.
Lit. : “ pareille à une fille de bélial (de néant) ”.
Lit. : “ des jours ”. Cf. Ex 34:22, qui se rapporte à la fête de la Récolte.
Voir titre, note.
Lit. : “ le sacrifice des jours ”. Cf. v. 1:3, note “ année ”.
“ sa ”, MVg ; Sy : “ ta ”.
“ un taureau de trois ans ”, LXXSy ; MVg : “ trois taureaux ”.
Env. 22 l.
“ entra ”, LXX ; MSyVg : “ le fit entrer ”.
En corrigeant le texte ; M : “ Et le garçon [était] un garçon ”. Héb. : wehannaʽar naʽar ; LXX : “ Et le garçon était avec eux ” ; Vg : “ Le garçon était encore un petit enfant ”.
“ ils (...) amenèrent ”, MSyVg ; LXX : “ Anna la mère du garçon amena ”.
Lit. : “ j’ai fait [qu’on] le demande ”, c.-à-d. qu’on l’emprunte pour Jéhovah. Le même vb. est utilisé en 2R 4:3 ; 2R 6:5, au sens d’emprunter.
“ qu’il sera ”, M ; TLXXSy : “ qu’il sera vivant ”.
Ou : “ quelqu’un qu’on a emprunté pour (prêté à) Jéhovah ”.
“ il ”, c.-à-d. Elqana. Voir 2:11.
“ en Jéhovah ”, MVg ; LXX et 27 mss héb. : “ en mon Dieu ”.
“ comme notre Dieu ”. Héb. : kÉʼlohénou ; gr. : Théos ; lat. : Deus.
“ Dieu de ”. Héb. : ʼÉl ; gr. : Théos ; lat. : Deus.
“ par lui ”, MmargeVg et de nombreux mss héb.
Lit. : “ L’arc des hommes forts est ”.
Ou : “ qui sont sur le point de trébucher ”.
Lit. : “ cessent réellement. Même ”. En corrigeant légèrement M : “ cessent réellement de servir (de travailler comme esclaves) ”.
“ et qui garde en vie ”. Ou : “ et qui fait revivre ”. Héb. : oumeḥayyèh ; lat. : vivificat.
La tombe où vont tous les humains. Gr. : haïdou ; syr. : lashioul ; lat. : infernum. Voir App. 4B.
“ le sol productif ”, MSy ; lat. : orbem, “ le cercle ”, celui de la terre.
Ou : “ ses hommes d’amour fidèle ”.
“ homme ”. Héb. : ʼish ; gr. : anêr ; lat. : vir.
“ eux ”, SyVg ; M : “ lui ”, c.-à-d. chacun de ceux qui combattent contre lui.
“ son oint (messie) ”. Héb. : meshiḥô ; gr. : khristou ; syr. : damshiḥèh ; lat. : christi.
“ Puis (...) maison ”, MVg ; LXXB : “ Et elle le laissa là, devant Jéhovah, et s’en alla à Armathaïm ”.
Ou : “ serviteur ”. Héb. : mesharéth ; gr. : léitourgôn, “ serviteur public ” ; lat. : minister.
Lit. : “ des fils de bélial (de néant) ”.
“ sur ”, TLXXSy et quelques mss héb. M : “ avec ”. Voir Dt 18:3.
“ pour lui-même ”, LXXSyVg ; M : “ sur (avec) elle ”.
“ là ”, MSy ; LXX : “ sacrifier à Jéhovah ”.
“ Non ”, MmargeLXX et 20 mss héb. ; M : “ à lui ” ; SyVg : “ à lui : ‘ Non. ’ ”
Ou : “ jeunes gens ”.
Ou : “ que Jéhovah a demandé (emprunté) ”, en omettant la préposition héb. la, “ à ” ; dans M, tel qu’il est vocalisé, on lit : “ qu’il a demandé (emprunté) pour Jéhovah ”.
“ leur lieu ”, Sy et 12 mss héb. ; M : “ son lieu ”.
“ si bien qu’elle mit au monde encore ”, LXX.
“ qui servaient ”. Héb. : hatstsoveʼôth. Ce vb. s’emploie pour le service militaire, ce qui laisse entendre que ces femmes étaient organisées en compagnies pour accomplir leur service.
“ et qu’ils (...) tente de réunion ”, M ; manque dans LXX.
M ajoute : “ oui, ces [paroles] ” ; vraisemblablement une dittographie.
Ou : “ devenait meilleur ”.
“ un homme de Dieu ”. Héb. : ʼish-ʼÈlohim.
“ comme esclaves ”, LXX ; manque dans MSyVg.
“ on (...) a choisi ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
“ pour moi, pour servir en tant que prêtre ”, LXX ; MSyVg : “ pour moi, en tant que prêtre ”.
Ou : “ afin de faire fumer l’encens ”.
“ [dans ma] demeure ”. Dans M, “ demeure ” est à l’état absolu, sans déterminatifs.
“ vous ”, M ; T : “ les ”.
“ mon peuple ”. P.-ê., en corrigeant le texte d’après LXX : “ devant mes yeux ”.
“ tes ”, MSyVg ; LXX : “ ses ”.
“ ton ”, MSyVg ; LXX : “ son ”. LXX semble faire référence à Abiathar, descendant d’Éli.
“ mourront (...) par l’épée des hommes ”, LXX ; MSy : “ mourront (...) comme des hommes ”.
Ou : “ fidèle, solidement établie ”.
“ mon oint ”. Héb. : meshiḥi ; gr. : khristou ; syr. : meshiḥay ; lat. : christo.
Lit. : “ tous les jours ”.
“ La lampe de Dieu ”, c.-à-d. le porte-lampes. Voir Lv 24:2, 3.
“ appela alors Samuel ”, MSyVg ; LXX : “ appela : ‘ Samuel, Samuel ! ’ ” Voir v. 3:10.
“ Et tu dois lui annoncer ”, en harmonie avec v. 3:15 ; MLXXSyVg : “ Et je lui ai annoncé ”.
Selon MSy ; en corrigeant légèrement le texte : “ pour la raison qu’il sait bien que ” ; LXX : “ pour les injustices de ses fils, parce que ”.
“ Dieu ”, leçon originelle, mais les scribes ont corrigé en “ pour eux-mêmes ”. Une des 18 corrections des scribes (Sopherim). Gr. : Théon, “ Dieu ”. Voir App. 2B.
LXX ajoute : “ et se leva de bon matin ”.
P.-ê. pour indiquer une omission, de nombreux mss héb. laissent ici un espace que l’on peut remplir par cette addition de LXX : “ Et il arriva, en ces jours-là, que les étrangers (Philistins) commencèrent à se rassembler contre Israël pour le combat. ”
Ou : “ sortit contre les Philistins ”, M ; LXX : “ sortit à leur rencontre ”.
Ou : “ sur ”.
“ Ében-Ézer ”. Lit. : “ la Pierre Secours ”. Héb. : haʼÈvèn (“ la Pierre ”) haʽÈzèr (“ le Secours ”) ; gr. : Abénézér ; Vg : “ la Pierre du Secours ”. Cf. 7:12, note “ Ében-Ézer ”.
“ le combat penchait (s’inclinait) ”, LXX, c.-à-d. au désavantage d’Israël.
“ qui se mirent à abattre environ quatre mille hommes ”, M ; LXXSyVg : “ et (environ) quatre mille hommes furent abattus ”.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”.
Ou : “ entre ”. Manque dans M.
“ du [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim ; SyVg : “ de Jéhovah ” ; Vgc : “ de Dieu ”. Voir App. 1F.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim, pl. pour exprimer la majesté, avec un vb. au sing. : “ est entré ” ; LXX : “ Ces dieux ” ; lat. : Deus.
Ou : “ ces dieux majestueux ? Ce sont là les dieux qui ont frappé ”. Dans M, ces mots sont au pl. et ont p.-ê. été ressentis comme un pl. de majesté, même par les Philistins, des païens. Voir 5:7, note.
“ tente ”, LXXSyVg ; pl. dans M.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; gr. : Théou ; lat. : Dei ; Sy : “ Jéhovah ”.
“ ligne de bataille ”, M ; Vg : “ bataille ” ; LXX : “ camp ”.
Ou : “ rappela le souvenir de ”.
Lit. : “ ses douleurs s’étaient tournées sur elle ”.
Signifie : “ Où est la Gloire ? ”
“ du [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim ; LXX : “ de Jéhovah ”. Voir App. 1F.
LXX ajoute : “ et entrèrent dans la maison de Dagôn et regardèrent ”.
“ prirent ”, MSyVg ; LXX : “ relevèrent ”.
Ou : “ estrade ”.
Lit. : “ Seul était resté dessus Dagôn ”, car il s’agissait semble-t-il d’une idole moitié homme, moitié poisson.
LXX ajoute : “ parce que ceux qui passent (sautent) par-dessus passent (sautent) par-dessus ”. Cf. Tse 1:9.
Ou : “ il [les] mit alors en désolation ”.
Ou : “ d’une plaie de furoncles ”. Héb. : baʽpholim. Ce mot héb. s’emploie en rapport avec l’anus ; aussi les Massorètes, par pudeur, ont vocalisé le mot avec les voyelles de teḥorim, “ tumeurs ”. Ils ont aussi mis ce mot dans la marge pour qu’on le lise à la place de l’autre.
“ notre dieu ”. Héb. : ʼèlohénou, pl. pour exprimer la majesté et qui désigne Dagôn ; gr. : théon ; lat. : deum. Cf. Jg 16:23, note.
“ Ils amenèrent donc à Gath ”, LXX.
“ du petit au grand, et leur rectum, qui sortait, se mit à pourrir. Et les gens de Gath tinrent conseil et ils se firent des sièges de peau ”, Vgc.
“ du [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim ; l’article défini ha, “ le ”, précède le titre ʼÈlohim pour le distinguer du faux dieu Dagôn. Voir App. 1F.
LXX ajoute : “ et leur pays se remplit de souris ”.
“ gerboises ”. Rongeurs semblables à des souris, aux longues pattes postérieures, se déplaçant par sauts.
“ vous tous ”, T et huit mss héb. ; LXXSy : “ vous ”.
Lit. : “ un seul fléau ”.
Lit. : “ leurs fils ”.
“ hémorroïdes ”, 18 mss héb. et d’après v. 6:5 ; M : “ tumeurs ”.
Lit. : “ se mirent à être droites ”.
“ meuglant tout en allant ”. En héb. il s’agit de deux vb. à l’inf. absolu, donc atemporels et impersonnels.
“ la grande pierre ”, TLXX et trois mss héb. ; SyVg : “ Abel la Grande ” et d’après M, où l’on trouve ʼAvél, “ Abel ”, au lieu de ʼèvèn, “ pierre ”.
“ témoin ” ; ou : “ encore ”, en modifiant la vocalisation ; M a lu : “ jusqu’à ”.
“ Et il se mit à abattre les hommes de Beth-Shémesh ”, M(Sy)Vg ; LXX : “ Et les fils de Yekonia ne prirent pas plaisir dans les hommes de Beth-Shémesh ” ; ou : “ Et parmi les hommes de Beth-Shémesh, les fils de Yekonia ne reçurent pas [cela] avec joie ”.
“ soixante-dix hommes — cinquante mille hommes ”. Dans M, “ cinquante mille hommes ” n’est pas rattaché à “ soixante-dix hommes ” par la conjonction waw, “ et ”, comme c’est le cas ailleurs avec les nombres, p. ex. en Nb 1:21-46. Cela pourrait donc être une indication que “ cinquante mille hommes ” est une interpolation. Sy : “ Et Jéhovah abattit parmi le peuple cinq mille soixante-dix hommes ” ; en accord avec l’arabe. TJ : “ Et il abattit soixante-dix hommes parmi les anciens du peuple, et cinquante mille dans la congrégation ” ; LXX : “ Et il abattit soixante-dix hommes parmi eux, et cinquante mille des hommes ” ; Josèphe (Antiquités judaïques, liv. VI, chap. I, § 4, dans Œuvres complètes de Flavius Josèphe, par T. Reinach, Paris 1926, t. 2) parle de seulement 70 hommes tués, sans faire aucune mention des 50 000.
“ sur la colline ”, MLXX ; Vg : “ à Guibéa ”.
Ou : “ Israël penchait du côté de ”.
Lit. : “ les dieux de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”.
LXX ajoute : “ à terre ”.
“ Yeshana ”. Sy : “ Beth Yashân ”. (Voir 2Ch 13:19.) Lit. : “ la Dent ”. Héb. : hashShén.
Cf. Ex 18:21, notes.
“ troupeaux de gros bétail ”, LXX ; MSyVg : “ jeunes gens ”.
Lit. : “ fils d’un homme, un Yaminite ”.
Ou : “ bon ”.
“ il ”, MSy ; pl. dans LXXVg.
“ un homme de Dieu ”. Héb. : ʼish-ʼÈlohim.
Voir App. 8A.
“ je devrai ”, M ; LXX : “ tu devras ”.
“ l’affliction de mon peuple ”, TLXX ; MSyVg : “ mon peuple ”.
“ ce qui a été réservé ”, en corrigeant légèrement le texte. M : “ ce qui a été laissé ”.
“ pour toi, afin que tu manges avec les invités ”, en corrigeant le texte. Lit. : “ pour toi — disant : ‘ Le peuple, je l’ai invité. ’ ” M est obscur.
“ et il continua de parler avec Saül sur le toit en terrasse. (26) Puis ils se levèrent de bonne heure ”, M ; LXX : “ et on prépara un lit pour Saül sur le toit en terrasse, (26) et il dormit ” ; Vgc : “ et il parla avec Saül sur le toit en terrasse ; et Saül s’étendit sur le toit en terrasse et dormit. (26) Et quand ils se furent levés, au matin ”.
“ la parole de Dieu ”. Héb. : devar ʼÈlohim. Cf. Jg 3:20.
Ici, le scribe héb. a p.-ê. commis un oubli (par homéotéleute). LXX a lu : “ Jéhovah ne t’a-t-il pas oint comme guide sur son peuple, sur Israël ? Et tu domineras sur le peuple de Jéhovah, et tu le sauveras de la main de ses ennemis d’alentour. Et ceci sera pour toi le signe que Jéhovah ” ; Vgc est identique.
“ avez dit : ‘ Non, mais ’ ”, LXXSyVg et 35 mss héb. ; M : “ lui avez dit : ‘ Mais. ’ ”
Ou : “ subdivisions tribales ”.
LXX ajoute : “ Et on fit approcher la famille des Matrites, homme par homme ”.
“ Mais lui resta comme quelqu’un qui est devenu muet ”, M ; en corrigeant le texte d’après LXX : “ Et cela arriva environ un mois après ”. Dans LXX, le chap. 11 commence par ces mots.
Ou : “ Yabesh-Guiléad ”.
“ esprit de Dieu ”. Héb. : rouaḥ-ʼÈlohim ; TLXXVg et deux mss héb. : “ esprit de Jéhovah ”.
“ ils ”, MVg ; sing. dans LXXSy.
Voir Ex 14:24, note.
“ Ammôn ”, MVg ; TLXXSy et trois mss héb. : “ les fils d’Ammôn ”.
“ Saül — doit-il être roi ? ” MVgc ; LXXSy : “ Saül — il ne doit pas être roi ”.
“ Saül ”, MSyVg ; LXXB et d’autres mss gr. : “ Samuel ”.
“ et là Samuel oignit Saül pour qu’il soit roi ”, LXX.
“ son oint ”. Héb. : meshiḥô ; gr. : khristou ; syr. : meshiḥèh ; lat. : christo. Voir 11:15, note.
“ ou ”, TLXXSy et de nombreux mss héb.
“ de l’argent pour prix de mon silence ”. Ou : “ une rançon ”. Héb. : khophèr ; gr. : éxilasma.
“ ai-je accepté de l’argent pour prix de mon silence, pour me cacher les yeux avec ? ” M ; LXX : “ ai-je accepté une propitiation, une sandale ? Répondez contre moi ”.
“ ils ”, TLXXSyItVg et 18 mss héb. ; sing. dans M.
Lit. : “ ils dirent (il dit) : ‘ Témoin ’ ”, MLXXSyVg.
“ Jéhovah est témoin ”, LXX ; Sy : “ Jéhovah seul est Dieu ” ; MVg : “ Jéhovah ”.
“ et vous raconter ”, LXX ; manque dans M.
“ Jacob ”, MSyVg ; LXX : “ Jacob et ses fils ”.
LXX ajoute : “ et l’Égypte les humilia ”.
“ d’Égypte et les fassent ”, M ; LXXVg : “ d’Égypte et il les fit ”.
Ou : “ prince ”. Héb. : sar.
“ Bedân ”, MVg ; LXXSy : “ Baraq ”.
“ Samuel ”, MLXXVg ; LXXLagardeSy : “ Samson ”.
“ et contre vos pères ”, MVg ; Sy : “ comme ce fut le cas contre vos ancêtres ” ; LXX : “ et contre votre roi ”.
Ou : “ voix, sons ”.
Le nombre manque dans M.
“ sa tente ”, LXX ; pl. dans MVg ; Sy : “ sa maison ”.
“ Guéba ”, MSy. Voir Jg 20:10, note “ Guibéa ”.
“ trente ”, MLXXVg ; LXXLagardeSy : “ trois ”.
Ou : “ cavités, salles souterraines ”.
“ avait indiqué ”, TLXX et quatre mss héb. ; manque dans M.
Ou : “ j’ai donc pensé ”.
LXXIt ajoutent : “ et le reste du peuple monta derrière Saül à la rencontre des guerriers. Ils allèrent de Guilgal ”.
Signifie : “ Hyènes ”.
“ forger ”, LXX. Cf. Gn 4:22.
Ancien poids équivalant approximativement aux deux tiers du sicle.
Ou : “ le ravin ”.
Lit. : “ une dent du rocher ”.
“ une colonne ”, M ; manque dans LXX.
Lit. : “ Yehonathân ”.
“ d’arpent de champ ”. M. à m. : “ d’un attelage de champ ”, c.-à-d. la surface de terrain qu’un attelage de deux taureaux peut labourer en un jour.
“ et, voyez, le camp était en tumulte d’un bout à l’autre ”, LXX.
“ à Ahiya : ‘ Fais approcher l’éphod ! ’ (Car, en ce jour-là, il portait l’éphod devant Israël.) ”, LXX.
“ Et les esclaves qui étaient par le passé avec les Philistins, montant dans le camp, firent volte-face [pour] être avec les Israélites qui étaient avec Saül et Yonathân ”, LXX.
“ et la bataille passa au-delà de Beth-Avèn. Et tout le peuple avec Saül était d’environ dix mille hommes. Et la bataille s’étendit jusqu’à toute ville dans la région montagneuse d’Éphraïm ”, LXX.
“ étaient serrés de près ”, M ; quelques mss héb. : “ s’approchaient ”.
“ et pourtant Saül (...) serment ”, en corrigeant légèrement le texte ; M : “ et Saül agit en obstiné avec le peuple ” ; LXX : “ et Saül commit par ignorance un grand péché en ce jour-là et imposa une imprécation au peuple (disant : ‘ Maudit est l’homme qui mange du pain avant le soir. ’) ”.
Lit. : “ les tours d’angle ”. Image pour désigner les hommes indispensables ou importants, les chefs.
LXX ajoute : “ pourquoi n’as-tu pas répondu à ton serviteur aujourd’hui ? Si en moi ou en Yonathân mon fils il y a l’injustice, ô Jéhovah, le Dieu d’Israël, donne de claires manifestations [Ourim]. Et si tu parles ainsi, En ton peuple Israël ”. On trouve le même ajout dans ItVgc. Voir Ex 28:30, note “ Thoummim ”.
Ou : “ il était victorieux ”, d’après LXXVg ; M : “ il traitait en coupables (condamnait) ”.
Selon 1Ch 8:33, Ner était le grand-père de Saül ; Abner, frère de Qish (v. 14:51), était donc l’oncle de Saül.
“ fils ”, MSyVg ; LXX : “ le fils de Yamîn, le fils (d’Abiël) ”.
Ou : “ Qish, le père de Saül, et Ner, le père d’Abner, étaient les fils d’Abiël ”, en corrigeant légèrement le texte. Voir 9:1 ; Antiquités judaïques, liv. VI, chap. VI, § 6, dans Œuvres complètes de Flavius Josèphe, par T. Reinach, Paris 1926, t. 2.
“ te supprime ”, en corrigeant légèrement le texte ; M : “ te rassemble (te réunisse) ”.
Ou : “ d’amour fidèle ”.
“ bêtes grasses ”, T ; M : “ animaux de la deuxième portée ”, donc plus appréciés.
“ Cela angoissa Samuel ”, en corrigeant légèrement le texte ; M : “ Samuel se mit en colère ”.
“ il ”, Mmarge ; pl. dans M.
Lit. : “ Amaleq ”.
“ aller de l’avant avec présomption ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
“ aux teraphim ”, MLXX ; Vg : “ à l’idolâtrie ”.
“ il ”, MSy ; LXX : “ Jéhovah ”.
“ pour que tu ne sois plus roi ”, MVg ; LXX : “ pour que tu ne sois plus roi sur Israël ”.
Ou : “ j’adore ”.
Ou : “ la Grandeur ”, MSy ; Vg : “ le Triomphateur ”.
Ou : “ un homme ”. Héb. : ʼadham ; gr. : anthrôpos ; lat. : homo ; Sy : “ fils d’homme ”.
“ il ”, MVg ; LXXSy : “ Saül ”.
Ou : “ dans les entraves ”. Ou encore : “ joyeusement ”. LXX : “ en tremblant ”.
Ou : “ pensait ”.
Lit. : “ en ta main ”.
“ son oint ”. Héb. : meshiḥô ; gr. : khristos ; syr. : meshiḥèh ; lat. : christus.
“ Dieu voit ”, LXX ; manque dans M.
Lit. : “ voit quant aux yeux ”.
Lit. : “ voit quant au cœur ”.
“ un jeune homme avec ”, en corrigeant M pour lire עֶלֶם (ʽèlèm, “ jeune garçon ”) au lieu de עִם (ʽim, “ avec ”). Cf. 17:56 ; 20:22.
“ Dieu ”, MVg ; LXX : “ Jéhovah ”.
Lit. : “ et se tenait devant lui ”, c.-à-d. afin de le servir.
Env. 2,9 m.
Env. 57 kg.
Env. 6,84 kg.
Les v. 17:12-31 manquent dans LXXB.
“ avait vieilli et était avancé en âge ”, Sy ; LXXLagarde : “ était vieux, bien avancé en âge ” ; Vg : “ il était vieux et d’un grand âge parmi les hommes ”.
Env. 22 l.
“ lait ”, M ; Vg : “ fromage ”.
“ Dieu vivant ”. Héb. : ʼÈlohim, suivi de l’adj. ḥayyim, “ vivant ” ; les deux mots sont au pl. pour exprimer la majesté et l’excellence. Dans LXXASyVg, “ vivant ” est au sing. Voir Dt 5:26, note.
Les v. 17:12-31 manquent dans LXXB.
“ d’aucun homme ”, MSy ; LXX : “ de mon seigneur ”.
Lit. : “ le lion ”. Héb. : haʼari, le lion d’Afrique.
Voir v. 17:26, note.
“ Puis David ajouta ”, MSyVg ; manque dans LXX.
Ou : “ main ”.
“ et il se fatigua à aller çà et là une fois et deux fois ”, LXX.
Ou : “ son dieu ”. Cf. 5:7, note.
Selon MSyVg ; LXX : “ tes membres et les membres du camp des Philistins ”.
“ les gens de toute la terre ”. Lit. : “ toute la terre ”, mais accompagné d’un vb. au pl. en héb. Cf. Gn 41:57, note.
“ un Dieu qui appartient à Israël ”. Héb. : ʼÈlohim leYisraʼél ; TLXXSyVg et 15 mss héb. : “ un Dieu en Israël ”.
“ s’enfonça dans son front ”, MSyVg ; LXX : “ pénétra à travers le casque dans son front ”.
“ vallée ”. Héb. : ghayʼ ; LXX : “ Gath ”.
Ou : “ le chemin des Deux Portes ”.
17:55 à 18:6a (“ Philistins ”) manque dans LXXB.
Lit. : “ Yehonathân ”. Voir 19:1, note.
Lit. : “ le Philistin ”, mais au sens collectif. 17:55 à 18:6a manque dans LXXB.
Lit. : “ à ses yeux ”.
Ou : “ combats ”.
Lit. : “ fut juste à ses yeux ”.
“ Par l’une des deux femmes ”, T ; M : “ Par deux ”, c.-à-d. une deuxième fois.
Lit. : “ fut juste aux yeux de David ”.
“ deux cents ”, MSyVg ; LXX : “ cent ”.
“ avec David, et tout Israël l’aimait ”, LXX.
“ Yonathân ”. Héb. : Yônathan. Dans tous les autres cas où il est fait mention du fils de Saül, de 1S 18:1 à la fin de 2S, M porte Yehônathan, également traduit par “ Yonathân ”.
Sy ajoute : “ par sa main ”.
“ Jéhovah ”, MSyVg ; LXX : “ Dieu ”.
Ou : “ une couverture, un coussin ”.
Ou : “ Renvoie-moi, pour que je ne te fasse pas mourir ”.
P.-ê. : “ la troupe, la bande ”. LXX : “ l’ecclésia ” ; Sy : “ l’assemblée ” ; Vg : “ la section en forme de coin ”.
“ jusqu’au puits de l’aire de battage qui est à Séphi [la hauteur dénudée] ”, LXX.
Ou : “ légèrement vêtu ”.
Lit. : “ sans découvrir mon oreille ”.
“ dira ”, MSyVg ; TLXX : “ désirera ”.
Lit. : “ du troisième ”, M ; manque dans LXX.
Ou : “ d’amour fidèle ”.
“ soit témoin ” ; ou : “ atteste ”, Sy ; LXX : “ sache ” ; manque dans M.
Ou : “ si c’est bien à l’égard de David ”.
Lit. : “ pour découvrir sans faute ton oreille ”.
“ de Jéhovah ? Et si vraiment je meurs, (15) tu ne ”, LXXVg.
“ pas même alors le nom de Yonathân ne sera retranché de la maison de David ”, LXX ; M : “ Alors Yonathân contracta [un pacte — fit une alliance] avec la maison de David [et dit] ”.
“ prêta de nouveau serment à David ”, LXXVg ; MSy : “ fit de nouveau prêter serment à David ”.
“ près de ce tell de terre ”, en corrigeant M d’après LXX ; Vg : “ près de la pierre dont le nom est Ézel ”.
P.-ê. : “ je tirerai des flèches le troisième jour ”.
Lit. : “ prends-la ”.
“ au repas (pain) ”, MSy ; LXX : “ à table ”.
D’après LXX. Lit. : “ mais Yonathân se leva ”.
“ il n’a pas été purifié ”, LXX ; M : “ il n’est pas pur ”.
“ tu es l’associé du ”, LXX.
Lit. : “ de la nudité ”.
Lit. : “ car il est fils de mort ”.
“ son maître ”. Héb. : ʼadhonaw, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence. Voir Gn 39:2, note.
Dans MLXX, le chap. 20 se termine ici.
“ David ”, LXXVgc ; M : “ il ”.
“ jeunes gens ”, c.-à-d. ceux de son escorte.
“ s’il y a cinq pains sous ta main, donne-moi dans la main ”, LXX ; MSy : “ qu’y a-t-il sous ta main ? Donne-moi cinq pains dans la main, ou bien ”.
C.-à-d. pour une expédition militaire.
Ou : “ vases ”.
Ou : “ pain de la Présence ”, M ; Vg : “ pain de présentation ”.
Lit. : “ chaud ”, c.-à-d. frais cuit.
“ le plus fort des coureurs ”, en corrigeant légèrement M.
Lit. : “ dans les ”.
Ou : “ ses myriades ”.
“ il tambourinait ”, LXX.
Ou : “ ville ”, représentée par la porte. LXX : “ ville ”.
Lit. : “ comme un prince ”. Héb. : lesar. Voir Gn 40:2, note.
Lit. : “ s’il te plaît, sortent [pour être] chez vous ”.
Ou : “ la forteresse ”. Sy : “ Mitspa ”.
“ sur la hauteur ”. Ou : “ à Rama ”. Héb. : baramah ; LXXB,Lagarde : “ à Bama ”.
Lit. : “ coupe ”. Voir Gn 15:18, note.
“ n’a compassion de moi ” ; ou : “ ne s’apitoie sur moi ”.
“ homme qui se met en embuscade ”, MVg ; LXX : “ ennemi ”.
Ou : “ près ”.
“ Jéhovah ”, MVg ; LXXSy : “ Dieu ”.
“ on a interrogé ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
“ de lin ”, MSyVg ; manque dans LXX.
Lit. : “ je me suis tourné contre ”, M ; SyVg : “ je suis coupable envers ” ; LXX : “ je suis responsable de ”.
“ qu’un éphod descendit ”, M ; T : “ qu’il fit descendre l’éphod ”.
“ vendu ”, TLXX ; M : “ éloigné (rejeté) ” ; Vg et en changeant la première lettre du mot dans M : “ livré ”.
“ Les propriétaires terriens de ”. Héb. : vaʽalé ; Vg : “ hommes ”.
“ six ”, MSyVg ; LXX : “ quatre ”.
“ Dieu ”, MSyVg ; LXX : “ Jéhovah ”.
“ continua de craindre ”, en modifiant la vocalisation du vb. héb. M : “ put voir [que] ”.
Signifie : “ Lieu Boisé ”.
Ou : “ les Ziphites ”.
Ou : “ du désert ”.
Ou : “ avec une certitude, sans le moindre doute ”.
Ou : “ subdivisions tribales ”.
Partie de la grande dépression qui se prolonge au sud jusqu’au golfe d’Aqaba, en mer Rouge.
Lit. : “ à droite ”, c.-à-d. lorsqu’on regarde vers l’est.
“ au rocher et demeura ”, MSyVg ; LXX : “ au rocher qui est ”.
Ou : “ appelé ce lieu Séla-Hammahleqoth ” ; il désigne les lieux lisses ou glissants.
Dans MLXXVg, le chap. 24 commence ici.
C.-à-d. aux enclos de pierres.
Lit. : “ entra pour se couvrir les pieds ”.
Lit. : “ se mit à le frapper ”.
“ pan du manteau sans manches ”, TLXXSyVg et huit mss héb. ; M : “ pan ”.
“ à mon seigneur, l’oint de ”. Héb. : laʼdhoni limshiaḥ ; gr. : tôï kuriôï mou tôï khristôï ; syr. : lemari lamshiḥèh ; lat. : domino meo christo.
“ près de sa maison ”, MLXXVg ; Sy : “ dans sa tombe ”.
“ Parân ”, MSyVg ; LXX : “ Maôn ”.
Ville de la région montagneuse de Juda, à 12 km au sud de Hébrôn ; différent du mont Carmel. Voir Jos 15:20, 54, 55.
En corrigeant légèrement M ; héb. : lèḥay, “ au vivant ”.
Lit. : “ les ”.
“ son maître ”. Héb. : ʼadhonaw. Voir 20:38, note.
“ eau ”, MSyVg ; LXX : “ vin ”.
Lit. : “ pour bénir notre maître ”.
“ vaurien ”. Lit. : “ un fils de bélial (de néant) ”.
Le séa équivalait à 7,33 l.
“ fasse à David ”, LXX. Cf. 2S 12:14, note.
“ quelqu’un qui urine contre le mur ”. Hébraïsme désignant les mâles.
Signifie : “ Insensé, Stupide ”. Héb. : Naval.
“ et (...) folie ”. Héb. : ounevalah.
Lit. : “ avec des sangs ”.
“ de faire intervenir (...) pour (...) salut ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
Ou : “ une maison fidèle (solidement établie) ”.
Lit. : “ en toi depuis tes jours ”, c.-à-d. tous les jours que tu as vécus depuis ta naissance.
“ chanceler ”. Ce qui indique des remords de conscience.
“ la main de mon seigneur ”, LXX ; M : “ mon seigneur ”.
Voir v. 25:22, note “ mur ”.
Lit. : “ près de son pied ”.
Ou : “ suivit ”.
Ou : “ les Ziphites ”.
“ ne se cache-t-il pas près de nous ? ” LXX.
Ou : “ au désert ”.
“ Dieu ”, MVg ; Sy : “ Ton Dieu ” ; LXX : “ Jéhovah ”.
“ contre l’oint de ”. Héb. : bimshiaḥ ; gr. : khriston ; syr. : meshiḥèh ; lat. : christum.
“ ton seigneur ”. Héb. : ʼadhonèkha, pl. pour exprimer l’excellence. Voir 20:38, note.
Lit. : “ vous êtes les fils de mort ”.
“ fils de l’homme ”. Héb. : bené haʼadham.
“ rechercher une simple puce ”, MSyVg ; LXX : “ rechercher mon âme ”.
“ toi-même ”, MSy ; LXXVg : “ maintenant ”.
“ médiums ”. Humains utilisés comme intermédiaires par un démon de divination. LXX : “ ventriloques ” ; lat. : magos, “ astrologues ”. Voir Ac 16:16.
Lit. : “ à grande voix ”.
“ un dieu ”. Héb. : ʼèlohim, pl., employé sans doute pour exprimer l’excellence et qui ne concerne qu’une seule personne, même si le vb. “ montait ” est au pl., car la femme n’a vu monter que la forme d’un homme âgé. Voir 5:7, note.
“ âgé ”, MSyVg ; LXXItLg : “ [se tenant] droit (ou debout) ”.
“ et Dieu ”. Héb. : wÉʼlohim, pl. pour exprimer l’excellence, avec le vb. au sing. “ s’est retiré ”.
“ est ton adversaire ”, MVg ; LXXSy : “ est avec ton semblable (prochain) ”.
“ fera pour lui-même ”, M ; LXXVg et cinq mss héb. : “ te fera ”.
Selon MSyVg ; LXX : “ demain, toi et tes fils avec toi, vous tomberez ”.
“ sacrifia ”, MLXX.
“ des jours, cette deuxième année ”, LXX ; M : “ ces jours ou ces années ” ; Vg : “ de nombreux jours ou années ”.
“ un opposant ”. Héb. : lesatan ; lat. : adversarius.
“ son seigneur ”. Héb. : ʼadhonaw. Voir 20:38, note.
“ les femmes et tout ce qui ”, LXX ; M : “ les femmes qui ”.
“ personne ” ; ou : “ aucun homme ”, MVg ; LXX : “ ni homme ni femme ”.
“ par Dieu ”. Héb. : vÉʼlohim ; gr. : Théou ; lat. : Deum.
LXXLagarde ajoute : “ Et il le lui jura ”.
“ afin de les vouer à la destruction ”, en corrigeant le texte ; M : “ de leur lendemain ”.
Ou : “ derrière David ”.
“ il ”, LXXSyVg ; pl. dans M.
“ avec nous ”, LXXSyVg et six mss héb. ; M : “ avec moi ”.
“ cette parole ? ” MSyVg ; LXX : “ cette parole ? Car ils ne sont pas moins que vous ”.
“ et il fut grièvement blessé par les tireurs ”, d’après LXX. Lit. : “ et il fut fort angoissé à cause des tireurs ”.
“ puis ils revinrent ”, MVg ; LXXSy : “ puis ils les ramenèrent ”. Cf. 1Ch 10:12.