Lamentations*
א [ʼAlèph]*
1* Ah ! comme elle est assise solitaire+, la ville qui avait abondance de population+ !
Comme elle est devenue semblable à une veuve+, elle qui était populeuse parmi les nations+ !
Comme elle s’est trouvée [bonne] pour le travail forcé+, elle qui était princesse parmi les districts administratifs !
ב [Béth]
2 Elle pleure abondamment pendant la nuit+, et ses larmes sont sur ses joues+.
Elle n’a personne qui la console parmi tous ceux qui l’aimaient+.
Tous ses compagnons l’ont trahie+. Ils sont devenus pour elle des ennemis+.
ג [Gimèl]
3 Juda est allée en exil à cause de l’affliction+ et à cause de l’abondance de la servitude+.
Elle, elle a dû habiter parmi les nations+. Elle n’a pas trouvé de lieu de repos.
Tous ceux qui la persécutaient* l’ont rattrapée au milieu des angoisses+.
ד [Dalèth]
4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que personne ne vient à la fête+.
Toutes ses portes sont mises en désolation+ ; ses prêtres soupirent+.
Ses vierges sont accablées de chagrin, et elle-même est dans l’amertume+.
ה [Héʼ]
5 Ses adversaires sont devenus la tête+. Ceux qui sont ses ennemis sont sans inquiétude+.
Parce que Jéhovah lui-même lui a donné du chagrin à cause de l’abondance de ses transgressions+,
ses enfants ont marché, captifs, devant l’adversaire+.
ו [Waw]
6 Et de la fille de Sion sort toute sa splendeur+.
Ses princes sont devenus comme des cerfs qui n’ont pas trouvé de pâturage+ ;
et ils continuent à marcher sans force devant celui qui [les] poursuit*+.
ז [Zayin]
7 Jérusalem s’est souvenue, aux jours de son affliction et de son peuple sans foyer,
de toutes ses choses désirables qui étaient dès les jours d’autrefois+.
Quand son peuple est tombé en la main de l’adversaire et qu’elle n’a eu personne pour lui venir en aide+,
les adversaires l’ont vue. Ils ont ri de son écroulement+.
ח [Ḥéth]
8 Jérusalem a vraiment commis le péché+. C’est pourquoi elle est devenue une chose dégoûtante+.
Tous ceux qui l’honoraient l’ont traitée avec mépris+, car ils ont vu sa nudité+.
Elle-même soupire+ et tourne le dos.
ט [Téth]
9 Son impureté est dans les pans de son [vêtement]+. Elle ne s’est pas souvenue de son avenir+,
et elle descend de façon prodigieuse. Elle n’a pas de consolateur+.
Ô Jéhovah, vois mon affliction+, car l’ennemi a pris de grands airs+.
י [Yôdh]
10 L’adversaire a étendu sa main contre toutes ses choses désirables+.
Car elle a vu des nations qui sont entrées dans son sanctuaire+,
[elles] dont tu avais ordonné qu’elles ne devaient pas entrer dans la congrégation* qui t’appartient.
כ [Kaph]
11 Tout son peuple soupire ; ils cherchent du pain+.
Ils ont donné leurs choses désirables contre quelque chose à manger, afin de ranimer l’âme*+.
Vois, ô Jéhovah, et regarde, car je suis devenue comme une femme sans valeur*+.
ל [Lamèdh]
12 Est-ce que ce n’est rien pour vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez+.
Existe-t-il une douleur pareille à ma douleur, celle qui m’a été infligée+,
celle par laquelle Jéhovah a causé du chagrin au jour de son ardente colère+ ?
מ [Mém]
13 Depuis la hauteur il a envoyé un feu dans mes os+, et il soumet chacun d’eux.
Il a tendu un filet pour mes pieds+. Il m’a fait revenir en arrière.
Il a fait de moi une femme mise en désolation. Tout le jour je suis souffrante+.
נ [Noun]
14 Il est resté vigilant contre mes transgressions+. Dans sa main elles s’entrelacent.
Elles sont montées sur mon cou+. Ma force a trébuché.
Jéhovah* m’a livrée en la main de ceux contre qui je ne peux me dresser+.
ס [Samèkh]
15 Tous mes puissants, Jéhovah* les a rejetés du milieu de moi+.
Il a convoqué contre moi une réunion pour briser mes jeunes gens+.
Jéhovah* a foulé le pressoir+, celui de la vierge, fille de Juda+.
ע [ʽAyin]
16 C’est sur ces choses que je pleure comme une femme*+. Mon œil, mon œil se fond en eaux+.
Car un consolateur s’est trouvé loin de moi, quelqu’un pour ranimer mon âme.
Mes fils sont plongés dans la désolation+, car l’ennemi a pris de grands airs+.
פ [Péʼ]
17 Sion a étendu ses mains+. Elle n’a pas de consolateur+.
Jéhovah a donné un ordre au sujet de Jacob à tous ceux qui sont autour de lui : ses adversaires+.
Jérusalem est devenue une chose dégoûtante parmi eux+.
צ [Tsadhé]
18 Jéhovah est juste+, car c’est contre sa bouche que je me suis rebellée+.
Écoutez donc, vous tous, peuples, et voyez ma douleur.
Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité+.
ק [Qôph]
19 J’ai appelé ceux qui m’aimaient intensément+. Eux, ils m’ont dupée.
Mes prêtres et mes vieillards ont expiré dans la ville+,
alors qu’ils cherchaient pour eux quelque chose à manger, afin de ranimer leur âme+.
ר [Résh]
20 Vois, ô Jéhovah, car je suis dans une situation critique. Mes intestins sont en effervescence+.
Mon cœur s’est renversé au milieu de moi+, car j’ai vraiment été rebelle+.
Au-dehors l’épée a privé d’enfants+. Dans la maison, c’est comme la mort+.
ש [Shin]
21 On a entendu* que je soupire comme une femme+. Il n’y a pas de consolateur pour moi+.
Tous mes ennemis ont appris mon malheur+. Ils ont exulté, parce que c’est toi qui as fait [cela]+.
À coup sûr, tu feras venir le jour que tu as proclamé+, pour qu’ils deviennent comme moi+.
ת [Taw]
22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi, et sévis contre eux+
comme tu as sévi contre moi à cause de toutes mes transgressions+.
א [ʼAlèph]
2 Ah ! comme Jéhovah*, dans sa colère, couvre de nuages la fille de Sion+ !
Il a précipité du ciel sur la terre+ la beauté d’Israël+.
Et il ne s’est pas souvenu de son marchepied+ au jour de sa colère.
ב [Béth]
2 Jéhovah* a englouti, il n’a eu pitié d’aucune demeure+ de Jacob.
Dans sa fureur il a démoli les places fortes+ de la fille de Juda.
Il leur a fait toucher la terre+, il les a profanés, le royaume+ et ses princes+.
ג [Gimèl]
3 Dans [son] ardente colère il a abattu toute corne d’Israël+.
Il a ramené sa droite en arrière de devant l’ennemi+ ;
et dans Jacob il continue de brûler comme un feu flamboyant qui a dévoré à la ronde+.
ד [Dalèth]
4 Il a posé le pied sur son arc comme un ennemi+. Sa droite+ s’est postée
comme un adversaire+, et sans relâche il a tué tous ceux qui étaient désirables aux yeux+.
Dans la tente+ de la fille de Sion il a déversé sa fureur, comme un feu+.
ה [Héʼ]
5 Jéhovah* est devenu comme un ennemi+. Il a englouti Israël+.
Il a englouti toutes ses tours d’habitation+ ; il a anéanti ses places fortes+.
Et il fait abonder chez la fille de Juda deuil et gémissements+.
ו [Waw]
6 Et il traite sa hutte+ avec violence comme celle d’un jardin+. Il a anéanti sa fête.
Jéhovah a fait oublier dans Sion fête+ et sabbat,
et, dans ses furieuses invectives, il ne respecte ni roi ni prêtre+.
ז [Zayin]
7 Jéhovah* a rejeté son autel+. Il a repoussé avec mépris son sanctuaire+.
Il a livré en la main de l’ennemi les murs de ses tours d’habitation+.
Dans la maison de Jéhovah ils ont fait retentir [leur] voix comme en un jour de fête+.
ח [Ḥéth]
8 Jéhovah a pensé anéantir la muraille+ de la fille de Sion.
Il a tendu le cordeau+. Il n’a pas ramené sa main de [l’œuvre d’]engloutissement+.
Et il a mis en deuil rempart et muraille+. Ensemble ils ont dépéri.
ט [Téth]
9 Ses portes+ se sont enfoncées dans la terre. Il a détruit et brisé ses barres.
Son roi et ses princes sont parmi les nations+. Il n’y a pas de loi+.
Même ses prophètes n’ont pas trouvé de vision venant de Jéhovah+.
י [Yôdh]
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre [et] gardent le silence+.
Ils ont fait monter de la poussière sur leur tête+. Ils se sont ceints de toiles de sac+.
Les vierges de Jérusalem ont baissé leur tête jusqu’à terre+.
כ [Kaph]
11 Mes yeux se sont consumés dans les larmes+. Mes intestins sont en effervescence+.
Mon foie s’est répandu à terre+, à cause de l’écroulement de la fille de mon peuple+,
parce que défaillaient enfant et nourrisson sur les places publiques de la cité+.
ל [Lamèdh]
12 Ils disaient à leurs mères : “ Où sont le grain et le vin+ ? ”
Parce qu’ils défaillaient comme un tué sur les places publiques de la ville,
parce que leur âme se répandait sur le sein de leurs mères.
מ [Mém]
13 De quoi me serviras-tu de témoin ? Que comparerai-je à toi, ô fille de Jérusalem+ ?
Qu’égalerai-je à toi afin de te consoler, ô vierge, fille de Sion+ ?
Car ton effondrement+ est grand comme la mer. Qui peut t’apporter la guérison+ ?
נ [Noun]
14 Tes prophètes n’ont vu en vision pour toi que choses sans valeur et insipides+,
et ils n’ont pas mis ta faute à découvert afin de faire s’en retourner ta captivité+,
mais ils ne voyaient en vision pour toi que déclarations sans valeur et trompeuses+.
ס [Samèkh]
15 Ils ont battu des mains contre toi+, tous ceux qui ont passé sur la route.
Ils ont sifflé+, ils n’ont cessé de hocher la tête+ contre la fille de Jérusalem, [en disant :]
“ Est-ce là cette ville dont on disait : ‘ C’est la perfection de la beauté, une allégresse pour toute la terre+ ’ ? ”
פ [Péʼ]*
16 Ils ont ouvert leur bouche contre toi, tous tes ennemis+.
Ils ont sifflé, ils n’ont cessé de grincer des dents+. Ils ont dit : “ Oui, nous [l’]*engloutirons+.
C’est bien là ce jour que nous espérions+. Nous avons trouvé ! Nous avons vu+ ! ”
ע [ʽAyin]*
17 Jéhovah a fait ce qu’il avait projeté+. Il a accompli sa parole+,
ce qu’il avait ordonné dès les jours d’autrefois+. Il a démoli et n’a pas eu pitié+.
Il a réjoui l’ennemi à ton sujet+. Il a élevé la corne de tes adversaires+.
צ [Tsadhé]
18 Leur cœur a crié vers Jéhovah*+, ô muraille de la fille de Sion+ !
Laisse descendre les larmes comme un torrent jour et nuit+.
Ne t’accorde aucun engourdissement. Que la pupille* de ton œil ne se taise pas.
ק [Qôph]
19 Lève-toi ! Gémis pendant la nuit, au début des veilles du matin+.
Épanche ton cœur+ comme de l’eau devant la face+ de Jéhovah*.
Élève tes paumes+ vers lui à cause de l’âme de tes enfants,
qui par suite de la famine défaillent à la tête de toutes les rues+.
ר [Résh]
20 Vois, ô Jéhovah, et regarde+ vers celui contre qui tu as sévi de la sorte.
Est-ce que les femmes doivent continuer à manger leur fruit, ces enfants mis au monde pleinement formés+ ?
Ou est-ce qu’on doit tuer, dans le sanctuaire de Jéhovah*, prêtre et prophète+ ?
ש [Shin]
21 Garçon et vieillard+ se sont couchés sur la terre des rues+.
Mes vierges et mes jeunes gens sont tombés par l’épée+.
Tu as tué au jour de ta colère+. Tu as abattu+ ; tu n’as pas eu pitié+.
ת [Taw]
22 Comme en un jour de fête+ tu as entrepris de convoquer mes lieux à la ronde, ceux où j’ai résidé comme étrangère.
Et au jour de la colère de Jéhovah il n’y a eu ni rescapé ni survivant+ ;
ceux que j’avais mis au monde complètement formés et que j’avais élevés, mon ennemi les a exterminés+.
א [ʼAlèph]*
3 Je suis l’homme robuste qui a vu l’affliction+ à cause du bâton de sa fureur.
2 C’est moi qu’il a conduit et fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière+.
3 Oui, c’est contre moi qu’il ne cesse de tourner sa main tout au long du jour+.
ב [Béth]
4 Il a fait que ma chair et ma peau s’usent+. Il a brisé mes os+.
5 Il a bâti contre moi, pour [me] cerner+ par la plante vénéneuse+ et par la tribulation.
6 Dans des lieux obscurs+ il m’a fait asseoir, comme ceux qui sont morts depuis longtemps+.
ג [Gimèl]
7 Il a [tout] barré autour de moi comme avec un mur de pierres, pour que je ne puisse sortir+. Il a rendu pesantes mes entraves de cuivre+.
8 En outre, quand j’appelle à l’aide et que je crie au secours, il fait vraiment obstacle à ma prière+.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille+. Il a tordu mes routes+.
ד [Dalèth]
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût+, comme un lion dans des cachettes+.
11 Il a bouleversé mes chemins, et il me laisse en friche*. Il a fait de moi un homme dans la désolation+.
12 Il a posé le pied sur son arc+, et il me dresse comme cible pour la flèche+.
ה [Héʼ]
13 Il a fait entrer dans mes reins les fils de son carquois+.
14 Je suis devenu un objet de rire+ pour tous les gens [dressés] contre moi*, le sujet de leur chanson tout au long du jour+.
15 Il m’a rassasié de choses amères+. Il m’a saturé d’absinthe+.
ו [Waw]
16 Et avec du gravier il fait que mes dents se brisent+. Il m’a fait me blottir dans la cendre+.
17 Tu rejettes aussi, de sorte qu’il n’y a pas de paix pour mon âme. J’ai oublié ce que c’est que le bon+.
18 Et je dis sans cesse : “ Ma supériorité a péri, ainsi que mon attente venant de Jéhovah+. ”
ז [Zayin]
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma condition d’homme sans foyer+, de l’absinthe et de la plante vénéneuse+.
20 À coup sûr, ton* âme se souviendra et s’inclinera sur moi+.
21 Voilà ce que je rappellerai à mon cœur+. C’est pourquoi je resterai dans l’attente+.
ח [Ḥéth]
22 C’est [grâce aux] actes de bonté de cœur*+ de Jéhovah que nous n’avons pas disparu+, car vraiment ses miséricordes ne finiront pas+.
23 Elles sont neuves chaque matin+. Ta fidélité est abondante+.
24 “ Jéhovah est ma part+, a dit mon âme, c’est pourquoi je resterai dans l’attente de lui+. ”
ט [Téth]
25 Jéhovah est bon pour celui qui espère en lui+, pour l’âme qui le cherche sans relâche+.
26 Il est bon d’attendre+, oui en silence+, le salut de Jéhovah+.
27 Il est bon pour l’homme robuste de porter le joug pendant sa jeunesse+.
י [Yôdh]
28 Qu’il s’assoie solitaire et garde le silence+, car il lui a imposé [quelque chose]+.
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière+. Peut-être existe-t-il un espoir+.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe+. Qu’il se rassasie d’opprobres+.
כ [Kaph]
31 Car Jéhovah* ne rejettera pas pour des temps indéfinis+.
32 Car même s’il a causé du chagrin+, à coup sûr il fera également miséricorde, selon l’abondance de sa bonté de cœur+.
33 Car ce n’est pas de son propre cœur qu’il a affligé ou qu’il peine réellement les fils des hommes*+.
ל [Lamèdh]
34 Quand on écrase sous les pieds+ tous les prisonniers de la terre+,
35 quand on fait dévier le jugement d’un homme robuste devant la face du Très-Haut+,
36 quand on rend un homme* tortueux dans son procès, cela Jéhovah*, lui, ne l’approuve pas+.
מ [Mém]
37 Qui donc a dit qu’une chose se produise [alors que] Jéhovah*, lui, n’a pas donné ordre+ ?
38 De la bouche du Très-Haut ne sortent pas les choses mauvaises et ce qui est bon+.
39 Comment un homme vivant* peut-il se répandre en plaintes+, un homme robuste à cause de son péché+ ?
נ [Noun]
40 Scrutons nos voies et explorons-les+, et revenons à Jéhovah+.
41 En même temps que [nos] paumes, élevons notre cœur vers Dieu* [qui est] dans les cieux+ :
42 “ Nous, nous avons commis des transgressions, et nous nous sommes montrés rebelles+. Toi, tu n’as pas pardonné+.
ס [Samèkh]
43 Tu as barré tout accès avec colère+, et tu nous poursuis sans relâche+. Tu as tué ; tu n’as pas eu pitié+.
44 Tu as barré tout accès auprès de toi avec une masse nuageuse+, pour que la prière ne passe pas+.
45 Tu as fait de nous un rebut et des ordures au milieu des peuples+. ”
פ [Péʼ]*
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis+.
47 Effroi et trou, c’est pour nous+, désolation et effondrement+.
48 Sans cesse mon œil se fond en ruisseaux d’eau à cause de l’effondrement de la fille de mon peuple+.
ע [ʽAyin]
51 Mon œil a sévi contre mon âme+, à cause de toutes les filles* de ma ville+.
צ [Tsadhé]
52 Oui, mes ennemis m’ont donné la chasse comme à un oiseau+, [et cela] sans raison+.
53 Ils ont réduit ma vie au silence dans la fosse+, et ils ne cessent de me lancer des pierres.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête+. J’ai dit : “ À coup sûr, je serai retranché+ ! ”
ק [Qôph]
55 J’ai crié ton nom, ô Jéhovah, de la fosse la plus basse+.
56 Il faut que tu entendes ma voix+. Ne cache pas ton oreille à ma [demande de] soulagement, à mon appel à l’aide+.
57 Tu t’es approché le jour où je t’appelais+. Tu as dit : “ N’aie pas peur+. ”
ר [Résh]
58 Ô Jéhovah*, tu as pris en main les combats de mon âme+. Tu as racheté ma vie+.
59 Tu as vu, ô Jéhovah, le tort qui m’est fait+. Oh ! mène le jugement pour moi+ !
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs pensées contre moi+.
ש [Sin] ou [Shin]
61 Tu as entendu leur outrage, ô Jéhovah, toutes leurs pensées contre moi+,
62 les lèvres de ceux qui se dressent contre moi+ et leurs chuchotements contre moi tout au long du jour+.
63 Regarde quand ils s’assoient et quand ils se lèvent+. Je suis le sujet de leur chanson+.
ת [Taw]
64 Tu leur rendras un traitement, ô Jéhovah, selon l’œuvre de leurs mains+.
65 Tu leur donneras l’insolence du cœur+, ta malédiction pour eux+.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras+ de dessous les cieux de Jéhovah+.
א [ʼAlèph]
4 Ah ! comme l’or qui brille se ternit, le bon or*+ !
Ah ! comme les pierres sacrées*+ sont répandues à la tête de toutes les rues+ !
ב [Béth]
2 Quant aux fils de Sion+, précieux, ceux qu’on évaluait au poids de l’or affiné*,
ah ! comme on les a comptés pour de grandes jarres en terre, l’œuvre des mains d’un potier+ !
ג [Gimèl]
3 Même les chacals ont présenté la mamelle. Ils ont allaité leurs petits.
La fille de mon peuple est devenue cruelle+, comme les autruches dans le désert+.
ד [Dalèth]
4 La langue du nourrisson s’est attachée à son palais par suite de la soif+.
Les enfants ont demandé du pain+. Personne ne leur en offre+.
ה [Héʼ]
5 Ceux qui mangeaient des choses délicieuses ont été frappés de stupéfaction dans les rues+.
Ceux qui étaient élevés dans l’écarlate+ ont dû étreindre des tas de cendres+.
ו [Waw]
6 Et la [punition de la] faute de la fille de mon peuple devient plus grande que le [châtiment du] péché de Sodome+,
qui fut renversée en un instant, pour ainsi dire, et vers qui ne se tournèrent pas des mains [secourables]+.
ז [Zayin]
7 Ses naziréens+ étaient plus purs que la neige+ ; ils étaient plus blancs que le lait.
Oui, ils avaient le teint plus vermeil+ que des coraux ; leur éclat était comme le saphir+.
ח [Ḥéth]
8 Leur aspect est devenu plus sombre que le noir. On ne les a pas reconnus dans les rues+.
Leur peau s’est ratatinée sur leurs os+. Elle est devenue sèche comme un arbre.
ט [Téth]
9 Mieux valent les gens tués par l’épée+ que les gens tués par la famine+,
car ceux-ci dépérissent*, transpercés par le manque de [tout] produit des champs.
י [Yôdh]
10 Les mains de femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants+.
Ils sont devenus pour vous comme du pain de consolation lors de l’effondrement de la fille de mon peuple+.
כ [Kaph]
11 Jéhovah a accompli sa fureur+. Il a déversé sa colère ardente+.
Et il allume dans Sion un feu qui en dévore les fondations+.
ל [Lamèdh]
12 Ils n’avaient pas cru, les rois de la terre et tous les habitants du sol productif*+,
que l’adversaire et l’ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem+.
מ [Mém]
13 À cause des péchés de ses prophètes, des fautes de ses prêtres+,
il y avait au milieu d’elle des gens qui versaient le sang des justes+.
נ [Noun]
14 Ils ont erré en aveugles+ dans les rues+. Ils se sont souillés de sang+,
si bien que nul ne peut toucher à leurs vêtements+.
ס [Samèkh]
15 “ Écartez-vous ! Impur+ ! ” leur a-t-on crié. “ Écartez-vous ! Écartez-vous ! Ne touchez pas+ ! ”
Car ils sont devenus des gens sans foyer+. Ils ont également erré çà et là+. On a dit parmi les nations : “ Ils ne résideront plus comme étrangers+.
פ [Péʼ]
16 La face de Jéhovah les a divisés+. Il ne les regardera plus+.
Vraiment, on n’aura pas d’égards pour les prêtres+. Vraiment, on ne témoignera pas de faveur aux vieillards+. ”
ע [ʽAyin]
17 Tandis que nous existons encore, nos yeux languissent en vain après une aide pour nous+.
Pendant que nous faisions le guet, nous avons guetté une nation qui ne peut apporter le salut+.
צ [Tsadhé]
18 Ils ont donné la chasse à nos pas+, si bien que nous ne marchons pas sur nos places publiques.
Notre fin s’est approchée. Oui, nos jours sont au complet, car notre fin est venue+.
ק [Qôph]
19 Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux+.
Sur les montagnes ils nous ont poursuivis avec acharnement+. Dans le désert ils étaient à l’affût de nous+.
ר [Résh]
20 Le souffle* de nos narines+, l’oint* de Jéhovah*+, a été pris dans leur grande fosse+,
celui dont nous disions : “ À son ombre+ nous vivrons parmi les nations+. ”
ש [Sin]
21 Exulte et réjouis-toi+, ô fille d’Édom+, toi qui habites au pays d’Outs+.
À toi aussi passera la coupe*+. Tu t’enivreras et tu te montreras nue+.
ת [Taw]
22 Ta faute, ô fille de Sion, est parvenue à son terme+. Il* ne t’emmènera plus en exil+.
Il s’est occupé de ta faute, ô fille d’Édom ! Il a mis tes péchés à découvert+.
5 *Souviens-toi, ô Jéhovah, de ce qui nous est arrivé+. Regarde et vois notre opprobre+.
2 Notre possession héréditaire a été transférée à des inconnus*, nos maisons à des étrangers*+.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père+. Nos mères sont comme des veuves+.
4 Oui, notre eau, nous la buvons contre [un paiement en] argent*+. Notre bois [nous] arrive pour un prix.
5 On nous a poursuivis, étant tout près de notre cou+. Nous nous sommes lassés. On ne nous a pas laissé de repos+.
6 À l’Égypte+ nous avons donné la main+ ; à l’Assyrie+, pour nous rassasier de pain.
7 Ce sont nos ancêtres qui ont péché+. Ils ne sont plus. Quant à nous, ce sont leurs fautes qu’il nous a fallu porter+.
8 Des serviteurs dominent sur nous+. Personne ne nous arrache de leur main+.
9 Nous faisons rentrer notre pain au péril de notre âme+, à cause de l’épée du désert.
10 Notre peau est devenue brûlante comme un four, à cause des ardeurs de la faim+.
11 Ils ont humilié les femmes* dans Sion+, les vierges dans les villes de Juda.
12 Des princes eux-mêmes ont été pendus par leur main+. La face des vieillards n’a pas été honorée+.
13 Des jeunes gens ont soulevé le moulin à bras+, des garçons ont trébuché sous le bois+.
14 Les vieillards ont cessé [de siéger] à la porte+, les jeunes gens [de jouer] leur musique instrumentale+.
15 L’allégresse de notre cœur a cessé. Notre danse s’est changée en deuil+.
16 La couronne de notre tête est tombée+. Malheur à nous donc, car nous avons péché+ !
17 À cause de cela notre cœur est devenu souffrant+. À cause de ces choses nos yeux se sont obscurcis+,
18 à cause de la montagne de Sion qui est désolée+ ; des renards s’y promènent+.
19 Quant à toi, ô Jéhovah, tu siégeras pour des temps indéfinis+. Ton trône est de génération en génération+.
20 Pourquoi nous oublies-tu pour toujours+, nous quittes-tu pour la longueur des jours+ ?
21 Fais-nous revenir+ vers toi, ô Jéhovah, et nous reviendrons volontiers. Apporte-nous des jours nouveaux comme autrefois+.
22 Mais tu nous as vraiment rejetés+. Tu t’es indigné contre nous à l’extrême+.
En héb., ce livre est désigné par son premier mot. Héb. : ʼÉkhah ! “ Comme ! ” ; gr. : Thrênoï, “ Chants funèbres, Lamentations ”. Vgc(lat.) : “ Threni, c’est-à-dire Lamentations de Jérémie le prophète ”.
Ce chap. est un chant funèbre présenté dans l’ordre alphabétique héb. et divisé en 22 sections qui correspondent aux 22 lettres de l’alphabet héb. Chaque section débute par les lettres successives de l’alphabet héb. Pour les Hébreux, c’est un acrostiche. Cf. Ps 119:1, notes.
LXX porte l’introduction suivante : “ Et il arriva, après qu’Israël eut été réduit en captivité et que Jérusalem eut été désolée, que Jérémie s’assit en pleurant et se lamenta sur Jérusalem par cette lamentation et dit. ” On peut lire dans Vgmss l’introduction suivante : “ Et il arriva, après qu’Israël eut été emmené en captivité et que Jérusalem eut été désertée, que Jérémie le prophète s’assit, pleurant, et se lamenta sur Jérusalem par cette lamentation ; et soupirant, l’esprit amer, et poussant des cris de douleur, il dit. ” Dans T on trouve cette introduction : “ Jérémie le prophète et grand prêtre dit. ”
Ou : “ poursuivaient ”.
Ou : “ persécute ”.
“ dans la congrégation ”. Héb. : vaqqahal ; gr. : ékklêsian ; lat. : ecclesiam.
“ âme ”. Héb. : naphèsh ; lat. : animam. Voir App. 4A.
Le mot héb. traduit par “ sans valeur ” est au fém. sing., comme si une femme représentant la ville était en train de parler.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Voir v. 1:14, note.
Voir v. 1:14, note.
Cf. v. 1:11, note “ valeur ”.
“ Ils ont entendu ”, MVg ; T : “ Les nations ont entendu ” ; LXX : “ Entendez, s’il vous plaît ” ; Sy : “ Entends ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Voir v. 2:1, note.
Voir v. 2:1, note.
Voir v. 2:1, note.
Cette section, qui commence par la lettre héb. péʼ, précède celle qui commence par ʽayin, alors que dans l’alphabet héb. péʼ suit ʽayin.
Selon LXXSy.
Dans l’alphabet héb. la lettre ʽayin suit la lettre samèkh.
Voir v. 2:1, note.
Lit. : “ fille ”.
Voir v. 2:1, note.
Voir v. 2:1, note.
Dans chacune des sections de ce chap., toutes les lignes débutent par la même lettre héb. suivant l’ordre alphabétique ; cependant, la section commençant par péʼ (v. 3:46-48) précède celle commençant par ʽayin (v. 3:49-51).
Ou : “ il me met en pièces ”.
“ pour tout mon peuple ”, MLXXVg ; Sy : “ pour tous les peuples ” ; T : “ pour tous ceux qui dispersent mon peuple ”.
“ ton ” ; les scribes ont corrigé en “ mon ” dans M ; une des 18 corrections des scribes (Sopherim). Voir App. 2B.
Ou : “ d’amour fidèle ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ hommes ”. Héb. : ʼish, sing., mais au sens collectif.
Ou : “ un homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Voir v. 3:31, note.
Voir v. 3:31, note.
Ou : “ un homme vivant tiré du sol ”. Héb. : ʼadham ḥay.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; Vg : “ Jéhovah ”.
Dans l’alphabet héb., péʼ vient après ʽayin.
Ou : “ localités qui dépendent ”.
Voir v. 3:31, note.
Ou : “ Ah ! comme l’or [héb. : zahav] se ternit, comme le bon or [héb. : hakkèthèm] change ! ” Voir Jb 28:16, 17, notes.
Ou : “ les pierres du sanctuaire ”.
“ de l’or affiné ”. Héb. : bappaz.
Lit. : “ s’écoulent ”, de toute évidence au sens figuré.
“ du sol productif ”. Héb. : thévél ; LXX : “ de la terre habitée ” ; lat. : orbis, “ du cercle ”, celui de la terre.
Ou : “ esprit (vent) ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus.
“ oint de ”. Héb. : meshiaḥ ; gr. : khristos ; syr. : meshiḥèh ; lat. : christus.
“ le Seigneur oint ”, LXXBagsterVg.
“ la coupe ”, MSyVg ; T : “ la coupe de l’imprécation ” ; LXX : “ la coupe de Jéhovah ”.
Ou : “ Personne ”.
Ce chap., contrairement aux quatre précédents, n’est pas présenté dans l’ordre alphabétique ; il comporte malgré tout 22 v. qui correspondent aux 22 lettres de l’alphabet héb.
Ou : “ à des étrangers ”. Héb. : lezarim.
Héb. : lenakhrim.
C.-à-d. de l’argent-métal.
Ou : “ épouses ”.