DEUXIÈME LIVRE DES CHRONIQUES
1 Salomon fils de David renforçait toujours plus son pouvoir royal ; Jéhovah son Dieu était avec lui, et il le rendit extrêmement grand+.
2 Salomon convoqua tout Israël : les chefs de mille, les chefs de cent, les juges et tous les chefs d’Israël, les chefs de groupe de familles. 3 Puis Salomon et toute l’assemblée se rendirent au haut lieu, à Gabaon+, car c’était là que se trouvait la tente de la rencontre du vrai Dieu, la tente que Moïse, le serviteur de Jéhovah, avait faite dans le désert. 4 Toutefois, David avait fait monter l’Arche du vrai Dieu de Kiriath-Jéarim+ à l’emplacement qu’il avait préparé pour elle ; il avait dressé une tente pour elle à Jérusalem+. 5 Quant à l’autel de cuivre+ qu’avait fait Bezalel+ fils d’Ouri, lui-même fils de Hour, il avait été placé devant le tabernacle de Jéhovah, et Salomon et l’assemblée priaient devant cet autel*. 6 Salomon se mit donc à faire des offrandes à cet endroit, devant Jéhovah. Il offrit 1 000 holocaustes* sur l’autel+ de cuivre de la tente de la rencontre.
7 Cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon et lui dit : « Qu’aimerais-tu que je te donne ? Demande-le-moi+. » 8 Alors Salomon répondit à Dieu : « Tu as témoigné un immense amour fidèle à mon père, David+, et tu m’as fait roi à sa place+. 9 Maintenant, ô Jéhovah Dieu, que la promesse que tu as faite à David, mon père, se réalise+, car tu m’as fait roi sur un peuple aussi nombreux que les grains de poussière de la terre+. 10 Alors donne-moi de la sagesse et de la connaissance+ pour que je puisse diriger* ce peuple. Car vraiment, qui peut juger ton peuple, ce peuple si grand+ ? »
11 Alors Dieu dit à Salomon : « Parce que c’est là le désir de ton cœur et que tu n’as pas demandé richesse, biens et honneur, ni la mort de ceux qui te haïssent, et que tu n’as pas non plus demandé une longue vie*, mais que tu as demandé sagesse et connaissance afin de juger mon peuple, sur lequel je t’ai fait roi+, 12 sagesse et connaissance te seront données. Mais je te donnerai aussi richesse, biens et honneur comme aucun roi avant toi n’en a jamais eu, et comme aucun roi après toi n’en aura jamais+. »
13 Alors Salomon partit du haut lieu de Gabaon+, où se trouvait la tente de la rencontre, et revint à Jérusalem ; et il régna sur Israël. 14 Salomon accumulait toujours plus de chars et de chevaux*. Il avait 1 400 chars et 12 000 chevaux*+. Il en laissait certains dans les villes de garnison*+ et d’autres à Jérusalem, près de l’endroit où il habitait+. 15 À Jérusalem, grâce à Salomon, l’argent et l’or devinrent aussi abondants que les pierres+, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores de la Shéféla+. 16 Salomon importait ses chevaux d’Égypte+ ; les marchands* du roi achetaient les troupeaux de chevaux* à prix fixe+. 17 Un char importé d’Égypte coûtait 600 pièces d’argent, et un cheval en coûtait 150. Les marchands du roi les revendaient ensuite à tous les rois hittites et aux rois de Syrie.
2 Alors Salomon donna l’ordre de construire un temple* pour le nom de Jéhovah+ ainsi qu’un palais royal*+. 2 Salomon engagea 70 000 hommes comme ouvriers*, 80 000 hommes pour tailler les pierres dans la montagne+ et 3 600 hommes comme surveillants+. 3 D’autre part, Salomon envoya ce message à Hiram+, le roi de Tyr : « Fais pour moi la même chose que tu as faite pour David, mon père, quand tu lui as envoyé du bois de cèdre pour qu’il se construise un palais* pour y habiter+. 4 En effet, je construis une maison pour le nom de Jéhovah mon Dieu ; elle lui sera consacrée* ; on y brûlera devant lui de l’encens parfumé+, on y présentera constamment le pain disposé en piles*+ et on y offrira les holocaustes, matin et soir+, aux sabbats+, aux nouvelles lunes+ et aux époques de fêtes+ de Jéhovah notre Dieu. C’est là une obligation permanente pour Israël. 5 La maison que je construis sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les autres dieux. 6 Mais qui est capable de lui construire une maison ? Car le ciel dans toute son immensité* ne peut pas le contenir+. Alors qui suis-je, moi, pour lui construire une maison ? Je ne peux que lui construire un lieu pour faire fumer les sacrifices devant lui. 7 Maintenant envoie-moi un artisan habile dans le travail de l’or, de l’argent, du cuivre+, du fer, de la laine pourpre, du fil rouge cramoisi et du fil bleu, quelqu’un qui connaisse l’art de la gravure. Il travaillera en Juda et à Jérusalem avec mes artisans habiles, ceux que David, mon père, a mis à mon service+. 8 Et envoie-moi du Liban du bois de cèdre, de genévrier+ et d’algoummim*+, car je sais bien que tes ouvriers s’y connaissent dans l’abattage des arbres du Liban+. Mes ouvriers travailleront avec les tiens+. 9 Ils me prépareront un grand nombre de troncs, car la maison que je vais construire sera extraordinairement grande. 10 Écoute, je fournirai de la nourriture à tes ouvriers+, les bûcherons qui abattront les arbres : 20 000 kors* de blé, 20 000 kors d’orge, 20 000 baths* de vin et 20 000 baths d’huile. »
11 Alors Hiram, le roi de Tyr, envoya ce message écrit à Salomon : « C’est parce que Jéhovah aime son peuple qu’il t’a fait roi sur eux. » 12 Hiram ajouta : « Que Jéhovah le Dieu d’Israël soit loué, lui qui a fait le ciel et la terre, parce qu’il a donné au roi David un fils plein de sagesse+, prudent et intelligent+, un fils qui construira une maison pour Jéhovah et un palais royal*. 13 Je t’envoie donc un artisan habile, un homme intelligent, Hiram-Abi+. 14 C’est le fils d’une femme de la tribu de Dan, mais dont le père était un homme de Tyr ; il est habile dans le travail de l’or, de l’argent, du cuivre, du fer, des pierres, du bois, de la laine pourpre, du fil bleu, du tissu fin et du fil rouge cramoisi+. Il peut faire toutes sortes de gravures et réaliser n’importe quels motifs ou plans qui lui sont demandés+. Il travaillera avec tes artisans habiles et les artisans habiles de mon seigneur David, ton père. 15 À présent donc, que mon seigneur envoie le blé, l’orge, l’huile et le vin qu’il a promis à ses ouvriers+. 16 Et nous couperons des arbres du Liban+, autant que tu en as besoin, et nous te les ferons parvenir en radeaux par mer à Joppé+ ; et tu les feras monter à Jérusalem+. »
17 Salomon compta donc tous les hommes qui étaient résidents étrangers en Israël+, après le recensement qu’avait fait David+, son père ; et il y en avait 153 600. 18 Alors il en désigna 70 000 comme ouvriers*, 80 000 pour tailler les pierres+ dans la montagne et 3 600 comme surveillants pour les faire travailler+.
3 Alors Salomon commença à construire le temple* de Jéhovah+ à Jérusalem, sur le mont Moria+, où Jéhovah était apparu à son père, David+, à l’emplacement que David avait préparé sur l’aire de battage d’Ornân+ le Jébuséen. 2 Il commença la construction le deuxième jour du deuxième mois de sa quatrième année de règne. 3 Les fondations que Salomon posa pour la construction de la maison* du vrai Dieu mesuraient 60 coudées de long et 20 coudées de large+, selon l’ancienne unité de mesure*. 4 Le porche, sur le devant, était long de 20 coudées, ce qui correspondait à la largeur* de la maison, et sa hauteur était de 20 coudées* ; il le recouvrit d’or pur à l’intérieur+. 5 Il recouvrit la grande pièce* de panneaux en bois de genévrier, après quoi il la revêtit d’or fin+, puis il la décora avec des représentations de palmiers+ et des chaînes+. 6 De plus, il recouvrit la maison de belles pierres précieuses+ ; et l’or+ utilisé était de l’or de Parvaïm. 7 Il revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils, les murs et les portes+ ; et il fit des gravures de chérubins sur les murs+.
8 Il fit alors un compartiment*, le Très-Saint+ : sa longueur correspondait à la largeur de la maison, 20 coudées, et sa largeur était de 20 coudées. Il le revêtit de 600 talents* d’or fin+. 9 Le poids de l’or utilisé pour les clous était de 50 sicles*. Il revêtit d’or les salles supérieures.
10 Puis, dans le compartiment appelé le Très-Saint, il fit deux sculptures de chérubins et les recouvrit d’or+. 11 La longueur totale des ailes des chérubins+ était de 20 coudées : une des ailes du premier chérubin était longue de 5 coudées et touchait le mur de la maison, et son autre aile était longue de 5 coudées et touchait une des ailes du deuxième chérubin. 12 Une aile du deuxième chérubin était longue de 5 coudées et touchait l’autre mur de la maison, et son autre aile était longue de 5 coudées et touchait une des ailes du premier chérubin. 13 Ces chérubins avaient donc les ailes déployées sur 20 coudées ; ils se tenaient debout sur leurs pieds, le visage tourné vers l’intérieur*.
14 Il fit aussi le rideau+ de fil bleu, de laine pourpre, de fil rouge cramoisi et de tissu fin, et il y fit représenter des chérubins+.
15 Puis, devant la maison, il fit deux colonnes+ d’une longueur de 35 coudées ; le chapiteau qui se trouvait au sommet de chacune des colonnes était de 5 coudées+. 16 Et il fit des chaînes, comme des colliers, et les mit sur le sommet des colonnes ; il fit aussi 100 grenades et les mit sur les chaînes. 17 Il dressa les colonnes sur le devant du Temple, l’une à droite* et l’autre à gauche* ; il appela celle de droite Jakîn* et celle de gauche Boaz*.
4 Puis il fabriqua l’autel de cuivre+. Il était long de 20 coudées*, large de 20 coudées et haut de 10 coudées.
2 Il fabriqua la Mer+ en métal fondu. Cette cuve était ronde et mesurait 10 coudées d’un bord à l’autre. Elle était haute de 5 coudées, et il fallait une corde de 30 coudées pour en mesurer le tour+. 3 Tout autour de la cuve*, au-dessous de son rebord, il y avait des décorations en forme de courges+, dix par coudée, disposées sur deux rangées. La cuve et les courges avaient été coulées d’un seul bloc. 4 La cuve reposait sur 12 taureaux+, 3 faisant face au nord, 3 faisant face à l’ouest, 3 faisant face au sud et 3 faisant face à l’est. La cuve reposait sur eux, et l’arrière de leur corps était tourné vers le centre. 5 Son épaisseur était d’un palme*. Son rebord était fait comme le rebord d’une coupe, comme une fleur de lis. La cuve pouvait contenir 3 000 baths*.
6 De plus, il fabriqua dix bassins et en mit cinq à droite et cinq à gauche+. Ces bassins servaient à laver et à rincer ce qui était utilisé pour les holocaustes+. Mais la cuve servait aux prêtres quand ils se lavaient+.
7 Puis il fabriqua dix porte-lampes en or+ selon les indications reçues+ ; il les mit dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche+.
8 Il fabriqua aussi 10 tables et les plaça dans le Temple, 5 à droite et 5 à gauche+, et il fabriqua 100 bols en or.
9 Ensuite il fit la cour+ des prêtres+ et la grande cour*+, ainsi que les portes pour la grande cour, et il recouvrit les portes de cuivre. 10 Et il plaça la Mer du côté droit, au sud-est+.
11 Hiram fabriqua aussi des récipients à cendres, des pelles et des bols+.
Ainsi Hiram acheva le travail que le roi Salomon lui avait demandé d’effectuer pour le temple* du vrai Dieu+. Voici ce qu’il fit : 12 les 2 colonnes+, les chapiteaux en forme de bols au sommet des 2 colonnes, ainsi que les 2 entrecroisements de chaînes+ pour recouvrir les 2 chapiteaux en forme de bols au sommet des colonnes ; 13 les 400 grenades+ pour les 2 entrecroisements de chaînes, 2 rangées de grenades pour chacun de ces entrecroisements, afin de recouvrir les 2 chapiteaux en forme de bols qui étaient sur les colonnes+ ; 14 les 10 chariots et les 10 bassins sur les chariots+ ; 15 la Mer et les 12 taureaux dessous+ ; 16 les récipients à cendres, les pelles et les fourchettes+, ainsi que tous les ustensiles que Hiram-Abi*+ fabriqua en cuivre poli pour le roi Salomon, pour le temple de Jéhovah. 17 Le roi les fit couler dans de l’argile épaisse, dans la plaine du Jourdain*, entre Soukkot+ et Zeréda. 18 Salomon fabriqua tous ces ustensiles en grande quantité ; on ne vérifia pas le poids du cuivre qui fut utilisé+.
19 Salomon fit tous les objets+ destinés au temple du vrai Dieu : l’autel d’or+, les tables+ pour le pain de proposition*+, 20 les porte-lampes et leurs lampes en or pur+, qui étaient allumées devant l’entrée du Très-Saint*, selon la règle ; 21 les fleurs, les lampes et les pincettes, en or (l’or le plus pur) ; 22 les mouchettes, les bols, les coupes et les récipients à feu, en or pur ; l’entrée du Temple, ses portes intérieures pour le Très-Saint+ et les portes de la maison* du Temple, en or+.
5 Ainsi fut achevé tout le travail que Salomon avait à faire pour le temple* de Jéhovah+. Salomon fit alors apporter les choses que David, son père, avait réservées pour le culte*+. Il fit mettre l’argent, l’or et tous les objets dans les salles du trésor du temple du vrai Dieu+. 2 En ces jours-là, Salomon rassembla les anciens d’Israël, c’est-à-dire tous les chefs des tribus et les chefs des groupes de familles d’Israël. Ils vinrent à Jérusalem pour transférer l’arche de l’Alliance de Jéhovah depuis la Cité de David+, c’est-à-dire Sion+. 3 Tous les hommes d’Israël se rassemblèrent auprès du roi pendant la fête* qui a lieu au septième mois de l’année+.
4 Tous les anciens d’Israël vinrent donc, et les Lévites soulevèrent l’Arche+. 5 Ils transportèrent l’Arche, la tente de la rencontre+ et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente. Ce sont les prêtres et les Lévites* qui les transportèrent. 6 Le roi Salomon et toute la communauté d’Israël qui avait été convoquée auprès de lui se retrouvèrent devant l’Arche. On sacrifia tellement de moutons et de bovins+ qu’on ne pouvait pas les compter. 7 Puis les prêtres déposèrent l’arche de l’Alliance de Jéhovah à la place prévue pour elle, sous les ailes des chérubins, dans le Très-Saint, la pièce la plus retirée du Temple+. 8 Les ailes des chérubins étaient donc déployées au-dessus de l’emplacement de l’Arche, de sorte que les chérubins couvraient l’Arche et ses barres+ par le haut. 9 Les barres étaient si longues que leurs extrémités étaient visibles depuis le Saint, qui est devant le Très-Saint*. Mais elles n’étaient pas visibles de l’extérieur. Elles s’y trouvent toujours aujourd’hui. 10 Il n’y avait rien dans l’Arche, sauf les deux tablettes que Moïse y avait déposées en Horeb+, quand Jéhovah avait fait une alliance+ avec les Israélites à leur sortie d’Égypte+.
11 Quand les prêtres sortirent du lieu saint (car tous les prêtres présents s’étaient purifiés*+, quelles que soient leurs divisions+), 12 tous les Lévites chanteurs+ qui étaient dirigés par Assaf+, Hémân+, Jedoutoun+ ainsi que par leurs fils et leurs frères étaient habillés de tissu fin ; ils avaient dans leurs mains des cymbales, des instruments à cordes et des harpes. Ils se tenaient à l’est de l’autel et, avec eux, 120 prêtres qui sonnaient de la trompette+. 13 Au moment où les trompettistes et les chanteurs louaient et remerciaient Jéhovah à l’unisson, et que montait le son des trompettes, des cymbales et des autres instruments de musique, alors qu’ils louaient Jéhovah, « car il est bon, et son amour fidèle est éternel+ », le Temple, la maison de Jéhovah, fut rempli par un nuage+. 14 Les prêtres ne purent pas poursuivre leur service à cause du nuage ; en effet, la gloire de Jéhovah remplissait le temple du vrai Dieu+.
6 À ce moment-là, Salomon dit : « Ô Jéhovah, tu avais dit que tu résiderais dans l’obscurité épaisse+. 2 Je t’ai construit une maison grandiose, un lieu fixe pour que tu y habites pour toujours+. »
3 Puis le roi se tourna vers l’assemblée d’Israël qui se tenait debout et il se mit à la bénir+. 4 Il dit : « Que Jéhovah le Dieu d’Israël soit loué, lui qui de sa bouche a fait une promesse à mon père, David, et qui de ses mains l’a accomplie ! En effet, il avait dit : 5 “Depuis le jour où j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple, je n’ai pas choisi de ville dans tout le territoire des tribus d’Israël pour y construire une maison où serait mon nom+, et je n’ai pas choisi d’homme pour qu’il devienne chef sur mon peuple Israël. 6 Mais maintenant j’ai choisi Jérusalem+ pour que mon nom y soit, et j’ai choisi David pour qu’il dirige mon peuple Israël+.” 7 Et mon père, David, avait le désir de construire une maison pour* le nom de Jéhovah le Dieu d’Israël+. 8 Mais Jéhovah a dit à mon père, David : “Tu as le désir de construire une maison pour mon nom, et c’est bien. 9 Mais ce n’est pas toi qui la construiras ; c’est le fils que tu auras* qui construira la maison pour mon nom+.” 10 Et Jéhovah a réalisé la promesse qu’il avait faite, car j’ai succédé à mon père, David, et j’occupe le trône d’Israël+, comme Jéhovah l’avait promis+. J’ai aussi construit la maison pour le nom de Jéhovah le Dieu d’Israël. 11 Et j’y ai placé l’Arche, qui contient les tablettes de l’alliance+ que Jéhovah a faite avec le peuple d’Israël. »
12 Puis Salomon se tint devant l’autel de Jéhovah, en face de toute l’assemblée d’Israël, et il leva les mains+. 13 (Car Salomon avait fait une estrade en cuivre et l’avait mise au milieu de la cour*+. Elle était longue de cinq coudées*, large de cinq coudées et haute de trois coudées ; et il se tenait debout sur elle.) Il s’agenouilla alors en face de toute l’assemblée d’Israël, leva les mains vers le ciel+ 14 et dit : « Ô Jéhovah le Dieu d’Israël, il n’y a pas de Dieu comme toi, ni au ciel ni sur la terre. Tu témoignes de l’amour fidèle à tes serviteurs qui marchent devant toi* de tout leur cœur et tu respectes l’alliance que tu as faite avec eux+. 15 Tu as tenu la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père+. Tu as fait cette promesse de ta bouche et aujourd’hui tu l’as accomplie de ta main+. 16 Et maintenant, ô Jéhovah le Dieu d’Israël, tiens la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père, quand tu lui as dit : “Si vraiment tes fils font attention à leur conduite et qu’ils vivent en obéissant* à ma loi — exactement comme toi tu l’as fait —, alors il y aura toujours un homme de ta descendance qui se tiendra en ma présence et qui occupera le trône d’Israël+.” 17 Et maintenant, ô Jéhovah le Dieu d’Israël, que la promesse que tu as faite à ton serviteur David se réalise.
18 « Mais toi, ô Dieu, habiteras-tu vraiment avec les humains sur la terre+ ? En effet, le ciel dans toute son immensité* ne peut pas te contenir+ ; encore moins cette maison que j’ai construite+ ! 19 Maintenant, ô Jéhovah mon Dieu, écoute ma prière et ma supplication. Écoute mon appel à l’aide et la prière que je t’adresse, moi ton serviteur. 20 S’il te plaît, que jour et nuit tes yeux soient ouverts et tournés vers cette maison, ce lieu dont tu as dit “là sera mon nom+”, pour que lorsque je* te prierai en direction de ce lieu, tu écoutes ma prière. 21 Écoute les appels à l’aide de ton serviteur et ceux de ton peuple Israël lorsqu’ils te prieront en direction de ce lieu+. S’il te plaît, entends depuis le lieu où tu habites, depuis le ciel+. Oui, entends et pardonne+.
22 « Si un homme est accusé d’avoir péché contre son semblable et qu’on lui demande de prêter serment*, et que sa responsabilité soit engagée par ce serment*, si cet homme — qui est sous serment — vient devant ton autel dans cette maison+, 23 alors s’il te plaît, entends depuis le ciel, interviens et juge tes serviteurs : Fais payer au méchant le mal qu’il a commis et fais retomber sur sa tête sa méchanceté+. Déclare innocent* le juste et récompense-le selon sa justice+.
24 « Et si ton peuple Israël est battu par ses ennemis parce qu’il a péché continuellement contre toi+, s’il revient à toi, s’il glorifie ton nom+, s’il prie+ et supplie devant toi dans cette maison+, 25 alors s’il te plaît, entends depuis le ciel+, pardonne le péché de ton peuple Israël, et ramène-le vers le pays que tu lui as donné, à lui et à ses ancêtres+.
26 « Si le ciel reste fermé et qu’il n’y ait pas de pluie+ parce que les Israélites ont péché continuellement contre toi+, s’ils prient en direction de ce lieu et glorifient ton nom, et s’ils renoncent à leur péché parce que tu les as humiliés*+, 27 alors s’il te plaît, entends depuis le ciel et pardonne le péché de tes serviteurs, de ton peuple Israël. Car tu leur montreras le bon chemin où ils doivent marcher+ ; et tu feras pleuvoir+ sur ton pays, celui que tu as donné à ton peuple en héritage.
28 « S’il y a une famine dans le pays+, une épidémie+, un vent qui dessèche les céréales, la rouille*+, une invasion de criquets ailés ou de criquets voraces*+ ; si des ennemis assiègent ton peuple dans n’importe quelle ville du pays*+, ou si n’importe quelle autre sorte de fléau ou de maladie survient+, 29 alors quelle que soit la prière+, quelle que soit la supplication+ que fera n’importe quel homme ou tout ton peuple Israël (car chacun connaît sa détresse et sa douleur+), quand ils lèveront les mains vers cette maison+, 30 s’il te plaît, entends depuis le ciel, le lieu où tu habites+, et pardonne+. Traite chacun selon toutes ses façons d’agir — car tu connais le cœur de chacun (toi seul connais réellement le cœur des humains)+ — 31 afin que tes serviteurs te craignent en faisant ce que tu demandes durant tous les jours où ils vivront dans le pays que tu as donné à nos ancêtres.
32 « Et quand un étranger qui ne fait pas partie de ton peuple Israël viendra d’un pays lointain parce qu’il a entendu parler de la grandeur de ton nom*+, de la force de ta main et de la puissance de ton bras*, s’il vient prier en direction de cette maison+, 33 alors s’il te plaît, écoute depuis le ciel, le lieu où tu habites, et fais tout ce que cet étranger te demandera. Ainsi tous les peuples de la terre connaîtront ton nom*+ et te craindront, comme le fait ton peuple Israël. Et ils sauront que cette maison que j’ai construite porte ton nom.
34 « Si tu envoies ton peuple faire la guerre contre ses ennemis, peu importe l’endroit+, et s’il te prie+ en direction de cette ville que tu as choisie et de la maison que j’ai construite pour ton nom+, 35 alors s’il te plaît, entends depuis le ciel sa prière et sa supplication, et rends-lui justice+.
36 « Si les membres de ton peuple pèchent contre toi (car il n’existe pas d’homme qui ne pèche pas+), si tu es furieux contre eux et si tu les abandonnes à leurs ennemis, et que leurs ennemis les emmènent prisonniers dans un pays, pays lointain ou proche+, 37 et si alors ils reviennent à la raison dans le pays où ils auront été emmenés prisonniers, s’ils reviennent à toi et te supplient dans le pays où ils sont captifs, en disant : “Nous avons péché et nous avons fait le mal, nous avons agi méchamment+”, 38 si, dans le pays où ils sont prisonniers+, ils reviennent à toi de tout leur cœur+ et de toute leur âme*, et s’ils te prient en direction du pays que tu as donné à leurs ancêtres, de la ville que tu as choisie+ et de la maison que j’ai construite pour ton nom, 39 alors s’il te plaît, depuis le ciel, le lieu où tu habites, entends leur prière et leur supplication, et rends-leur justice+. Et pardonne à ton peuple qui a péché contre toi.
40 « Maintenant, ô mon Dieu, s’il te plaît, que tes yeux soient ouverts et que tes oreilles soient attentives à la prière prononcée en* ce lieu+. 41 Et maintenant, ô Jéhovah Dieu, monte dans ton lieu de repos+, toi et l’Arche de ta force. Que tes prêtres, ô Jéhovah Dieu, soient revêtus de salut* et que tes fidèles se réjouissent de ta bonté*+. 42 Ô Jéhovah Dieu, ne rejette pas* ton oint*+. Souviens-toi de ton amour fidèle pour ton serviteur David+ ! »
7 Or, dès que Salomon eut fini de prier+, du feu descendit du ciel+ et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de Jéhovah remplit le Temple*+. 2 Les prêtres ne purent entrer dans le temple de Jéhovah, car la gloire de Jéhovah avait rempli le temple de Jéhovah+. 3 Tout le peuple d’Israël, qui avait vu le feu descendre et la gloire de Jéhovah apparaître au-dessus du Temple, s’inclina face contre terre sur le dallage, il se prosterna et il remercia Jéhovah, « car il est bon, et son amour fidèle est éternel ».
4 Alors le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant Jéhovah+. 5 Le roi Salomon offrit en sacrifice 22 000 bovins et 120 000 moutons. C’est ainsi que le roi et tout le peuple inaugurèrent le temple du vrai Dieu+. 6 Les prêtres se tenaient à leurs postes de service, ainsi que les Lévites avec les instruments qui servaient à accompagner le chant pour Jéhovah+. (Le roi David avait fait ces instruments pour remercier Jéhovah — « car son amour fidèle est éternel » —, à l’époque où il le louait avec eux*.) Et les prêtres sonnaient de la trompette+ avec force, en face des Lévites, tandis que tous les Israélites se tenaient debout.
7 Alors Salomon sanctifia* le milieu de la cour qui était devant le temple de Jéhovah, car c’est là qu’il dut offrir les holocaustes+ et les morceaux gras des sacrifices de paix*. En effet, il n’y avait pas assez de place pour tous les holocaustes, les offrandes de céréales*+ et les morceaux gras+ sur l’autel de cuivre+ que Salomon avait fait. 8 À cette occasion, Salomon célébra la fête pendant sept jours+ avec tout Israël, une très grande foule de gens* venus d’aussi loin que Lebo-Hamath* ou que l’oued d’Égypte+. 9 Mais le huitième jour*, ils tinrent un rassemblement solennel+, car ils avaient célébré l’inauguration* de l’autel pendant sept jours, puis la fête pendant sept jours. 10 Finalement, le 23e jour du 7e mois, il invita le peuple à rentrer chacun chez soi. Le peuple se réjouissait+ et avait le cœur joyeux parce que Jéhovah avait fait du bien à David, à Salomon et à son peuple Israël+.
11 C’est ainsi que Salomon finit de construire le temple de Jéhovah et le palais* du roi+ ; et Salomon réussit tout ce qu’il avait souhaité faire concernant le temple de Jéhovah et le palais+. 12 Alors Jéhovah apparut à Salomon+ pendant la nuit et lui dit : « J’ai entendu ta prière, et je me suis choisi ce lieu comme maison pour les sacrifices+. 13 Si je ferme le ciel et s’il n’y a pas de pluie, si j’ordonne aux criquets de dévorer le pays et si j’envoie une épidémie parmi mon peuple, 14 et si alors ce peuple qui porte mon nom+ s’humilie+, s’il prie, s’il se tourne vers moi* et cesse de faire le mal+, alors moi, j’entendrai depuis le ciel, je pardonnerai leur péché et je guérirai leur pays+. 15 Désormais mes yeux seront ouverts et mes oreilles seront attentives aux prières faites en ce lieu+. 16 Et maintenant j’ai choisi cette maison et je l’ai rendue sacrée* pour que mon nom y soit pour toujours+ ; et mes yeux et mon cœur seront toujours là+.
17 « Et toi, si tu me sers comme ton père, David, m’a servi*, en faisant tout ce que je t’ai ordonné, et si tu obéis à mes lois et à mes règles+, 18 alors j’établirai ton pouvoir royal+, comme je l’ai promis quand j’ai fait une alliance avec ton père, David+ : “Il y aura toujours un homme de ta descendance qui régnera sur Israël+.” 19 Mais si vous me tournez le dos et si vous abandonnez les décrets et les commandements que je vous ai donnés, et si vous vous mettez à servir d’autres dieux et à vous prosterner devant eux+, 20 alors je déracinerai les Israélites du pays que je leur ai donné+ et j’enlèverai de ma vue cette maison que j’ai rendue sacrée* pour mon nom. Et je ferai en sorte que tous les peuples méprisent cette maison* et se moquent d’elle+. 21 Et elle deviendra une ruine. Tous ceux qui passeront près d’elle la regarderont et seront stupéfaits+. Ils demanderont : “Pourquoi Jéhovah a-t-il fait cela à ce pays et à cette maison+ ?” 22 Et on leur répondra : “C’est parce qu’ils ont abandonné Jéhovah+ le Dieu de leurs ancêtres, celui qui les avait fait sortir d’Égypte+, et parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis+. Voilà pourquoi il a fait venir sur eux ce grand malheur+.” »
8 Salomon mit 20 ans à construire le temple* de Jéhovah et le palais*+. 2 Ensuite, il reconstruisit les villes que Hiram+ lui avait données et il y installa des Israélites*. 3 D’autre part, Salomon alla à Hamath-Zoba et prit cette ville. 4 Puis il fortifia* Tadmor, dans le désert, ainsi que toutes les villes-entrepôts+ qu’il avait construites en Hamath+. 5 Il fortifia aussi Beth-Horôn-le-Haut+ et Beth-Horôn-le-Bas+ avec des murailles, des portes et des barres, 6 ainsi que Baalath+, toutes les villes-entrepôts, toutes les villes de garnison*+ et celles où il avait installé ses cavaliers. Il construisit aussi tout ce qu’il désirait à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays qui était sous sa domination.
7 Or il était resté toute une population de Hittites, d’Amorites, de Perizites, de Hivites et de Jébuséens+, qui ne faisaient pas partie d’Israël+ ; 8 leurs descendants qui étaient restés dans le pays — les descendants de ceux que les Israélites n’avaient pas anéantis+ —, Salomon les astreignit aux travaux forcés. Ils y sont astreints aujourd’hui encore+. 9 Mais, pour effectuer ses travaux, Salomon ne réduisit en esclavage aucun Israélite+, car ils étaient ses soldats, les chefs de ses aides de camp, et les chefs de ses conducteurs de chars et de ses cavaliers+. 10 Les responsables des surveillants du roi Salomon étaient au nombre de 250 ; ils étaient les contremaîtres établis sur les ouvriers+.
11 Salomon fit déménager la fille de Pharaon+ ; elle quitta la Cité de David pour aller vivre dans la maison qu’il avait construite pour elle+, car il dit : « Bien qu’elle soit ma femme, elle ne doit pas habiter dans la maison du roi David d’Israël, car les lieux où l’Arche de Jéhovah a été apportée sont saints+. »
12 Puis Salomon offrit des holocaustes+ à Jéhovah sur l’autel+ de Jéhovah qu’il avait construit devant le porche+. 13 Il suivait le programme quotidien et faisait des offrandes selon l’ordre de Moïse pour les sabbats+, les nouvelles lunes+, et les trois fêtes annuelles+ : la fête des Pains sans levain+, la fête des Semaines+ et la fête des Huttes+. 14 De plus, il établit, selon la règle fixée par son père, David, les divisions des prêtres+ pour le service du Temple, et les Lévites à leurs postes de service, pour louer Dieu+ et pour effectuer le service en présence des prêtres, suivant le programme quotidien. Il établit aussi les portiers dans leurs divisions pour les différentes portes+, car tel était l’ordre de David, l’homme du vrai Dieu. 15 On ne s’écarta pas de l’ordre que le roi avait donné aux prêtres et aux Lévites, à propos de toute chose ou à propos des entrepôts. 16 Ainsi tous les travaux de Salomon furent organisés avec soin*, depuis le jour où les fondations du temple de Jéhovah furent posées+ jusqu’à ce que le Temple soit achevé. C’est ainsi que le temple de Jéhovah fut achevé+.
17 Ensuite, Salomon alla à Éziôn-Guébèr+ et à Élath*+, sur le bord de la mer, dans le pays d’Édom+. 18 Hiram+ lui envoya par l’intermédiaire des hommes qui étaient à son service des bateaux et des marins expérimentés. Ils allèrent en Ophir+ avec les serviteurs de Salomon et en rapportèrent 450 talents* d’or+ pour le roi Salomon+.
9 La reine de Saba+ avait entendu parler de Salomon. Elle vint donc à Jérusalem pour lui poser* des questions difficiles*. Elle était accompagnée d’une suite* très imposante, avec des chameaux portant de l’huile de baumier, de l’or+ en très grande quantité et des pierres précieuses. Elle se présenta devant Salomon et lui parla de tous les sujets qui lui tenaient à cœur+. 2 Salomon répondit à toutes ses questions. Rien ne fut trop difficile* pour Salomon, qui fut capable de tout lui expliquer.
3 La reine de Saba vit la sagesse de Salomon+, le palais* qu’il avait construit+, 4 la nourriture qui était servie+, la façon dont ses fonctionnaires étaient placés à table, la façon dont ses domestiques servaient à table ainsi que leur costume, ses échansons* ainsi que leur costume, et les holocaustes qu’il offrait dans le temple* de Jéhovah+. Quand elle vit tout cela, elle en eut le souffle coupé* ! 5 Alors elle dit au roi : « Tout ce que j’ai entendu dans mon pays au sujet de tes réalisations* et de ta sagesse était donc vrai ! 6 Je n’ai pas cru ce qu’on me disait sur toi jusqu’à ce que je vienne et que je le voie de mes propres yeux+. En fait, on ne m’avait pas révélé la moitié de ta grande sagesse+. Elle dépasse de beaucoup tout ce qu’on m’avait raconté+. 7 Quel bonheur pour tes hommes et quel bonheur pour tes serviteurs qui sont constamment avec toi et qui entendent tes paroles pleines de sagesse ! 8 Que Jéhovah ton Dieu soit loué, lui qui t’a placé sur son trône comme roi pour Jéhovah ton Dieu parce qu’il avait beaucoup d’affection pour toi. C’est parce que ton Dieu aime Israël+ qu’il t’a établi comme roi sur ce peuple pour faire respecter la justice et le droit, afin que ce peuple continue d’exister pour toujours. »
9 Puis elle donna au roi 120 talents* d’or+, de l’huile de baumier en grande quantité et des pierres précieuses. Jamais plus on n’a apporté une huile de baumier comme celle que la reine de Saba donna au roi Salomon+.
10 De plus, les serviteurs de Hiram et les serviteurs de Salomon qui apportaient de l’or d’Ophir+ rapportaient aussi du bois d’algoummim* et des pierres précieuses+. 11 Avec le bois d’algoummim, le roi fit des escaliers pour le temple de Jéhovah+ et pour le palais du roi+, ainsi que des harpes et des instruments à cordes pour les chanteurs+. Jamais auparavant on n’avait vu un tel bois dans le pays de Juda.
12 Quant au roi Salomon, il donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désirait, tout ce qu’elle lui demandait. Il lui donna plus que ce qu’elle lui avait apporté*. Après cela, elle repartit dans son pays avec ses serviteurs+.
13 Chaque année, Salomon recevait 666 talents d’or+, 14 en plus de ce qu’apportaient les marchands* et les commerçants, ainsi que tous les rois arabes et les gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon+.
15 Le roi Salomon fit 200 grands boucliers en alliage d’or+ (il fallait 600 sicles* d’alliage d’or pour recouvrir chaque grand bouclier)+. 16 Il fit aussi 300 petits boucliers* en alliage d’or (il fallait trois mines* d’or pour recouvrir chaque petit bouclier). Puis le roi les plaça dans la Maison de la Forêt du Liban+.
17 Le roi fit aussi un grand trône en ivoire et le recouvrit d’or pur+. 18 Il y avait six marches pour monter au trône, et il y avait un marchepied en or fixé au trône. Il y avait des accoudoirs des deux côtés du siège, et près de ces accoudoirs, deux lions+. 19 Et il y avait 12 lions+ sur les six marches, un à chaque extrémité de chaque marche. Dans aucun autre royaume on n’avait fait de trône comme celui-là. 20 Tous les récipients à boire du roi Salomon étaient en or, et tous les ustensiles de la Maison de la Forêt du Liban étaient en or pur. Rien n’était fait en argent, car à l’époque de Salomon, on considérait que ce métal n’avait pas une grande valeur+. 21 En effet, les bateaux du roi allaient à Tarsis+, manœuvrés par les serviteurs de Hiram+ ; et tous les trois ans, les bateaux de Tarsis revenaient chargés d’or, d’argent, d’ivoire+, de singes et de paons.
22 Ainsi le roi Salomon était plus riche et plus sage que tous les autres rois de la terre+. 23 Les rois de toute la terre demandaient à être reçus* par Salomon pour entendre la sagesse que le vrai Dieu lui avait accordée+. 24 Et chacun d’eux lui apportait un cadeau : objets en argent, objets en or, vêtements+, armes, huile de baumier, chevaux et mulets. C’est ainsi que les choses se passaient chaque année. 25 Salomon avait 4 000 box pour ses chevaux, des chars et 12 000 chevaux*+. Il en laissait certains dans les villes de garnison* et d’autres à Jérusalem, près de l’endroit où il habitait+. 26 Il régnait sur tous les rois depuis le Fleuve* jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière avec l’Égypte+. 27 À Jérusalem, grâce à Salomon, l’argent devint aussi abondant que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores de la Shéféla+. 28 Et on amenait à Salomon des chevaux d’Égypte+ et de tous les autres pays.
29 Le reste de l’histoire de Salomon+ est raconté, du début à la fin, dans les écrits du prophète Nathan+, dans la prophétie d’Ahiya+ de Silo et dans le récit des visions du visionnaire Ido+ au sujet de Jéroboam+ fils de Nebath. 30 Ainsi Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël pendant 40 ans. 31 Puis Salomon s’endormit dans la mort avec ses ancêtres. On l’enterra dans la Cité de David, son père+. Et son fils Roboam devint roi à sa place+.
10 Alors Roboam se rendit à Sichem+, car tout Israël était allé à Sichem pour le faire roi+. 2 Jéroboam+ fils de Nebath l’apprit. (À ce moment-là, il était encore en Égypte. En effet, il s’était enfui à cause du roi Salomon+.) Jéroboam revint immédiatement d’Égypte. 3 Alors des hommes allèrent le chercher. Jéroboam et tout Israël vinrent voir Roboam et lui dirent : 4 « Ton père a rendu notre joug pénible+. Mais si toi tu rends moins pénible le travail que ton père nous a imposé et si tu allèges le joug pesant* qu’il a mis sur nous, alors nous te servirons. »
5 Le roi Roboam leur répondit : « Revenez me voir dans trois jours. » Ils partirent donc+. 6 Alors Roboam interrogea les hommes d’âge mûr* qui avaient été au service de son père, Salomon, quand il était encore en vie. Il leur demanda : « Que me conseillez-vous de leur répondre ? » 7 Ils lui dirent : « Si tu es bon avec le peuple, si tu leur fais plaisir et si tu leur réponds avec bonté, alors ils seront tes serviteurs pour toujours. »
8 Cependant, il rejeta le conseil des hommes d’âge mûr, et il interrogea les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui étaient maintenant à son service+. 9 Il leur dit : « Ce peuple m’a demandé d’alléger le joug que mon père a mis sur lui. Que me conseillez-vous de lui répondre ? » 10 Les jeunes gens qui avaient grandi avec Roboam lui donnèrent ce conseil : « À ce peuple qui t’a dit : “Ton père a rendu notre joug pesant, mais toi, il faut que tu l’allèges”, voici ce que tu dois répondre : “Mon petit doigt sera plus épais que les hanches de mon père*. 11 Mon père a mis sur vous un joug pesant, mais moi, je rendrai votre joug encore plus pesant. Mon père vous a corrigés avec de simples fouets, mais moi, je le ferai avec des fouets garnis de pointes.” »
12 Le troisième jour, Jéroboam et ceux qui l’avaient accompagné revinrent voir le roi Roboam. En effet, il leur avait dit : « Revenez me voir dans trois jours+. » 13 Et le roi Roboam leur parla durement. Il ne suivit donc pas le conseil des hommes d’âge mûr, 14 mais il suivit le conseil des jeunes gens et répondit : « Moi, je rendrai votre joug encore plus pesant. Mon père vous a corrigés avec de simples fouets, mais moi, je le ferai avec des fouets garnis de pointes. » 15 Ainsi, le roi n’écouta pas le peuple, car c’est le vrai Dieu qui dirigeait les évènements dans ce sens+. En effet, il fallait que se réalise ce que Jéhovah avait dit à Jéroboam fils de Nebath par l’intermédiaire d’Ahiya+ de Silo.
16 Comme le roi refusait d’écouter, tout Israël* lui dit : « Nous n’avons rien en commun avec David ! Et nous n’hériterons rien du fils de Jessé. Que chacun retourne à ses dieux, ô Israël ! Maintenant, occupe-toi de ta propre famille, ô David+ ! » Après cela, tous les Israélites rentrèrent chez eux*+.
17 Mais Roboam continua de régner sur les Israélites qui habitaient dans les villes de Juda+.
18 Quelque temps après, le roi Roboam envoya Hadoram+, le responsable des travaux obligatoires, voir les Israélites. Mais ils le lapidèrent. Quant au roi Roboam, il réussit à monter sur son char et s’enfuit à Jérusalem+. 19 Et depuis ce jour, les Israélites sont en révolte contre la famille de David.
11 Quand Roboam arriva à Jérusalem, il rassembla immédiatement les hommes des tribus de Juda et de Benjamin+, 180 000 guerriers entraînés*, pour combattre Israël et rendre son royaume à Roboam+. 2 Alors Jéhovah parla ainsi à Shemaya+, l’homme du vrai Dieu : 3 « Dis au roi Roboam de Juda, le fils de Salomon, ainsi qu’à tous les Israélites qui vivent en Juda et en Benjamin : 4 “Voici ce que dit Jéhovah : ‘Vous ne devez pas aller combattre vos frères. Que chacun rentre chez soi, car c’est moi qui ai provoqué cette situation+.’” » Ils obéirent donc à Jéhovah et rentrèrent chez eux au lieu d’aller combattre Jéroboam.
5 Roboam vécut à Jérusalem et construisit des villes fortifiées dans le territoire de Juda. 6 Ainsi il reconstruisit* Bethléem+, Étam, Tekoa+, 7 Beth-Zour, Soko+, Adoulam+, 8 Gath+, Marésha, Zif+, 9 Adoraïm, Lakish+, Azéka+, 10 Zora, Ayalôn+ et Hébron+, des villes fortifiées qui étaient dans les territoires de Juda et de Benjamin. 11 De plus, il renforça les lieux fortifiés, y établit des commandants, et les ravitailla en nourriture, en huile et en vin. 12 Il équipa les différentes villes de grands boucliers et de lances ; il renforça très puissamment ces villes. Et Juda et Benjamin restèrent sous sa domination.
13 Les prêtres et les Lévites qui étaient dans tout Israël vinrent de tous leurs territoires pour apporter leur soutien à Roboam. 14 Les Lévites quittèrent leurs pâturages et leurs propriétés+, et vinrent dans le territoire de Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient destitués de leur fonction de prêtres de Jéhovah+. 15 Jéroboam établit alors ses propres prêtres pour servir dans les hauts lieux+ ainsi que pour le culte des divinités* en forme de boucs+ et des veaux* qu’il avait faits+. 16 Et les membres de toutes les tribus d’Israël qui étaient déterminés à rechercher Jéhovah le Dieu d’Israël suivirent les prêtres et les Lévites à Jérusalem pour offrir des sacrifices à Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres+. 17 Pendant trois ans, ils renforcèrent le royaume de Juda et soutinrent Roboam fils de Salomon ; en effet, pendant trois ans, ils suivirent l’exemple* de David et de Salomon.
18 Puis Roboam épousa Maalath, qui était la fille de Jerimoth fils de David et d’Abihaïl fille d’Éliab+, lui-même fils de Jessé. 19 Par la suite, elle lui donna des fils : Jéoush, Shemaria et Zaam. 20 Après elle, il épousa Maaka petite-fille d’Absalon+. Par la suite, elle lui donna des fils : Abia+, Ataï, Ziza et Shelomith. 21 Roboam aima Maaka petite-fille d’Absalon plus que toutes ses autres femmes et concubines+ ; en effet, il eut 18 femmes et 60 concubines, qui lui donnèrent 28 fils et 60 filles. 22 Alors Roboam nomma Abia fils de Maaka comme chef et guide parmi ses frères, car il prévoyait de le faire roi. 23 Toutefois, il agit avec intelligence et envoya* certains de ses fils dans toutes les régions de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées+ ; il leur fournit de la nourriture en abondance et leur procura de nombreuses femmes.
12 Peu après que le pouvoir royal de Roboam fut solidement établi+ et qu’il fut devenu un roi puissant, il abandonna la Loi de Jéhovah+, et tout Israël fit comme lui. 2 Dans la cinquième année du règne de Roboam, Sheshonq+, le roi d’Égypte, attaqua Jérusalem, car Israël s’était montré infidèle à Jéhovah. 3 Il avait 1 200 chars, 60 000 cavaliers et d’innombrables soldats qui vinrent d’Égypte avec lui : Libyens, Soukiens et Éthiopiens+. 4 Il s’empara des villes fortifiées du territoire de Juda et il arriva finalement à Jérusalem.
5 Le prophète Shemaya+ vint voir Roboam et les princes de Juda qui s’étaient réunis à Jérusalem à cause de Sheshonq, et il leur dit : « Voici ce que dit Jéhovah : “Vous m’avez abandonné ; c’est pourquoi, moi aussi, je vous ai abandonnés+ aux mains de Sheshonq.” » 6 En entendant cela, les princes d’Israël et le roi s’humilièrent+ et dirent : « Jéhovah est juste. » 7 Et Jéhovah vit qu’ils s’étaient humiliés. Jéhovah dit alors à Shemaya : « Ils se sont humiliés. Je ne les ferai pas disparaître+ ; oui, dans peu de temps je les sauverai. Je ne déverserai pas ma colère sur Jérusalem par le moyen de Sheshonq. 8 Mais ils deviendront ses serviteurs, pour qu’ils connaissent la différence entre me servir, moi, et servir les rois* d’autres pays. »
9 Sheshonq, le roi d’Égypte, attaqua alors Jérusalem. Il s’empara des trésors du temple* de Jéhovah+ et des trésors du palais* du roi. Il emporta tout, même les boucliers en or que Salomon avait faits+. 10 Alors, pour les remplacer, le roi Roboam fit des boucliers en cuivre et les confia aux chefs de la garde*, les hommes qui gardaient l’entrée du palais du roi. 11 Chaque fois que le roi venait au temple de Jéhovah, les gardes entraient, les portaient, puis ils allaient les replacer dans le local de garde. 12 Comme le roi s’était humilié, la colère de Jéhovah contre lui se calma+, et il ne détruisit pas complètement la ville+. De plus, on pouvait encore trouver de bonnes choses en Juda+.
13 Le roi Roboam renforça son autorité dans Jérusalem et continua à régner. Roboam avait 41 ans lorsqu’il devint roi, et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que Jéhovah avait choisie dans tout le territoire des tribus d’Israël pour y mettre son nom. La mère du roi s’appelait Naama l’Ammonite+. 14 Mais Roboam fit ce qui est mal, car il n’était pas déterminé* à rechercher Jéhovah+.
15 L’histoire de Roboam est racontée, du début à la fin, dans les écrits du prophète Shemaya+ et du visionnaire Ido+, contenus dans les registres généalogiques. Roboam et Jéroboam se firent la guerre sans arrêt+. 16 Puis Roboam s’endormit dans la mort avec ses ancêtres et fut enterré dans la Cité de David+. Et son fils Abia+ devint roi à sa place.
13 Dans la 18e année du règne de Jéroboam, Abia devint roi de Juda+. 2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Mikaya+ ; c’était la fille d’Ouriel de Guibéa+. Abia et Jéroboam se firent la guerre+.
3 Abia partit en guerre avec une armée de 400 000 guerriers puissants et entraînés*+. Et Jéroboam rangea ses soldats en formation de combat face à lui, 800 000 hommes entraînés*, des guerriers puissants. 4 Abia prit alors position sur le mont Zemaraïm, qui est dans la région montagneuse d’Éphraïm, et il dit : « Entendez-moi, ô Jéroboam et tout Israël ! 5 Ne savez-vous pas que Jéhovah le Dieu d’Israël a donné à David le pouvoir royal sur Israël pour toujours+, à lui et à ses fils+, par une alliance de sel*+ ? 6 Mais Jéroboam+ fils de Nebath, le serviteur de Salomon fils de David, s’est alors dressé et rebellé contre son seigneur+. 7 Des hommes désœuvrés, des vauriens, se sont joints à lui. Et ils l’ont emporté sur Roboam fils de Salomon, alors que Roboam était jeune et craintif, et qu’il ne pouvait pas leur tenir tête.
8 « Et maintenant vous croyez pouvoir tenir tête au royaume de Jéhovah, qui est dans les mains des fils de David, parce que vous êtes une foule nombreuse et que vous avez les veaux d’or que Jéroboam a faits pour vous servir de dieux+. 9 Vous avez chassé les prêtres de Jéhovah+, les descendants d’Aaron, et les Lévites, et vous avez nommé vos propres prêtres comme le font les peuples des autres pays+. N’importe quel homme qui venait* avec un jeune taureau et sept béliers pouvait devenir prêtre de ces dieux qui ne sont pas des dieux. 10 Quant à nous, nous avons pour Dieu Jéhovah+, et nous ne l’avons pas abandonné ; et nos prêtres, les descendants d’Aaron, servent Jéhovah, et les Lévites les aident dans leur travail. 11 Ils font fumer pour Jéhovah des holocaustes tous les matins et tous les soirs+, ainsi que de l’encens parfumé+ ; ils disposent les pains en piles*+ sur la table en or pur, et ils allument le porte-lampes en or+ et ses lampes tous les soirs+, parce que nous accomplissons notre devoir à l’égard de Jéhovah notre Dieu. Mais vous, vous l’avez abandonné. 12 Maintenant voyez ! Le vrai Dieu est avec nous, il nous guide, avec ses prêtres et leurs trompettes qui nous donnent le signal de la bataille contre vous. Ô hommes d’Israël, ne combattez pas contre Jéhovah le Dieu de vos ancêtres, car vous ne remporterez pas la victoire+. »
13 Mais Jéroboam envoya des soldats se mettre en embuscade pour attaquer les hommes de Juda par-derrière, si bien que ses troupes étaient en face d’eux et l’embuscade derrière eux. 14 Quand les hommes de Juda se retournèrent, ils virent qu’ils devaient combattre à la fois devant et derrière. Ils se mirent donc à appeler Jéhovah à leur secours+, tandis que les prêtres sonnaient de la trompette avec force. 15 Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre. Et quand les hommes de Juda poussèrent leur cri de guerre, le vrai Dieu fit qu’Abia et Juda battent Jéroboam et tout Israël. 16 Les Israélites s’enfuirent devant les hommes de Juda, et Dieu les livra en leur main. 17 Abia et son armée leur infligèrent une grande défaite ; et parmi les hommes d’Israël, 500 000 hommes entraînés* tombèrent au combat. 18 Ainsi les hommes d’Israël furent humiliés à cette occasion, alors que les hommes de Juda l’emportèrent, parce qu’ils avaient fait confiance* à Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres+. 19 Abia poursuivit Jéroboam et il lui prit des villes : Béthel+ et les localités qui en dépendent*, Jeshana et les localités qui en dépendent, Éfraïn+ et les localités qui en dépendent. 20 Jéroboam ne retrouva jamais sa puissance au temps d’Abia. Finalement, Jéhovah lui infligea une punition, et il mourut+.
21 Abia, lui, devenait puissant. Avec le temps, il eut 14 femmes+, qui lui donnèrent 22 fils et 16 filles. 22 Le reste de l’histoire d’Abia, ses actions et ses paroles, tout cela est raconté dans les écrits* du prophète Ido+.
14 Abia s’endormit dans la mort avec ses ancêtres et il fut enterré dans la Cité de David+. Et son fils Asa devint roi à sa place. Durant son règne, le pays vécut dans le calme pendant dix ans.
2 Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de Jéhovah son Dieu. 3 Il fit disparaître du pays les autels étrangers+ et les hauts lieux, fracassa les colonnes sacrées*+ et coupa les poteaux sacrés*+. 4 De plus, il ordonna aux habitants de Juda de rechercher Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres et de respecter la Loi et les commandements. 5 Il fit donc disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les autels à encens+. Durant son règne, le royaume vécut dans le calme. 6 Il construisit des villes fortifiées en Juda+, car le pays vivait dans le calme, et il n’y eut pas de guerre contre lui durant ces années-là, car Jéhovah lui procurait le repos+. 7 Il dit aux habitants de Juda : « Construisons ces villes, entourons-les de murailles, de tours+, de portes* et de barres. Le pays est encore en notre possession, parce que nous avons recherché Jéhovah notre Dieu. Nous l’avons recherché, et il nous a procuré le repos de tous les côtés. » Ils purent donc achever leurs constructions+.
8 Asa eut dans son armée 300 000 hommes de la tribu de Juda qui portaient le grand bouclier et la lance. Et de la tribu de Benjamin, il eut 280 000 guerriers puissants qui portaient le petit bouclier* et qui étaient armés d’arcs*+.
9 Plus tard, Zéra l’Éthiopien attaqua le pays avec une armée comptant 1 000 000 d’hommes et 300 chars+. Quand il arriva à Marésha+, 10 Asa partit à sa rencontre pour combattre. Ils rangèrent leurs soldats en formation de combat dans la vallée de Zefata, près de Marésha. 11 Alors Asa supplia Jéhovah son Dieu+ : « Ô Jéhovah, il t’importe peu que ceux que tu sauves soient forts* ou faibles+. Secours-nous, ô Jéhovah notre Dieu, car nous te faisons confiance*+, et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette foule+. Ô Jéhovah, tu es notre Dieu. Que des mortels ne l’emportent pas sur toi+. »
12 Jéhovah fit donc qu’Asa et Juda battent les Éthiopiens, et les Éthiopiens s’enfuirent+. 13 Asa et l’armée qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar+. Ils tuèrent les Éthiopiens jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de survivant, car les Éthiopiens furent écrasés par Jéhovah et par son armée. Ensuite les soldats de Juda emportèrent un très grand butin. 14 De plus, ils attaquèrent toutes les villes autour de Guérar, car leurs habitants étaient terrifiés à cause de Jéhovah. Ils pillèrent toutes les villes, car il s’y trouvait beaucoup de choses à piller. 15 Ils attaquèrent aussi les tentes des gardiens de troupeaux, et ils capturèrent de nombreux moutons et chameaux. Ensuite, ils revinrent à Jérusalem.
15 Or, l’esprit de Dieu agit sur Azarias fils d’Oded. 2 Il alla donc à la rencontre d’Asa et lui dit : « Entendez-moi, ô Asa et vous tous, habitants de Juda et de Benjamin ! Jéhovah sera avec vous aussi longtemps que vous resterez avec lui+ ; si vous le recherchez, il se laissera trouver par vous+, mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera+. 3 Pendant longtemps*, Israël a vécu sans le vrai Dieu, sans prêtre qui enseigne et sans loi+. 4 Mais dans leur détresse, lorsqu’ils sont revenus à Jéhovah le Dieu d’Israël et l’ont recherché, il s’est laissé trouver par eux+. 5 En ces temps-là, personne ne pouvait voyager en sécurité*, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants des différentes régions. 6 Un peuple* était écrasé par un autre peuple* et une ville par une autre ville, car Dieu maintenait le désordre parmi eux par toutes sortes de détresses+. 7 Mais vous, soyez forts et ne vous découragez pas*+, car votre action sera récompensée. »
8 Dès qu’Asa entendit ces paroles et la prophétie du prophète Oded, il prit courage et fit disparaître les idoles répugnantes de tout le pays de Juda+ et de Benjamin, ainsi que des villes dont il s’était emparé dans la région montagneuse d’Éphraïm, et il répara l’autel de Jéhovah qui était devant le porche de Jéhovah+. 9 Et il réunit tout Juda et Benjamin, ainsi que les résidents étrangers qui étaient avec eux : des habitants d’Éphraïm, de Manassé et de Siméon+ qui avaient déserté Israël en grand nombre et s’étaient ralliés à lui quand ils avaient vu que Jéhovah son Dieu était avec lui. 10 Ils furent donc réunis à Jérusalem le 3e mois de la 15e année du règne d’Asa. 11 Ce jour-là, ils sacrifièrent à Jéhovah 700 bovins et 7 000 moutons, pris sur le butin qu’ils avaient rapporté. 12 De plus, ils promirent par une alliance de rechercher Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres de tout leur cœur et de toute leur âme*+. 13 Quiconque ne rechercherait pas Jéhovah le Dieu d’Israël devrait être mis à mort, qu’il soit jeune ou vieux*, homme ou femme+. 14 Ils prêtèrent donc serment à Jéhovah à voix haute, avec des cris de joie, avec des sonneries de trompettes et de cors. 15 Alors tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient prêté serment de tout leur cœur, et ils recherchèrent Dieu avec détermination, et il se laissa trouver par eux+ ; et Jéhovah continua de leur procurer le repos de tous les côtés+.
16 Le roi Asa retira même à sa grand-mère Maaka+ le titre de reine mère*, parce qu’elle avait fait une idole obscène pour le culte du poteau sacré+. Asa abattit cette idole obscène, la pulvérisa et la brûla dans la vallée du Cédron+. 17 Mais les hauts lieux ne disparurent pas+ d’Israël+. Toutefois, Asa eut un cœur entier* pendant toute sa vie*+. 18 Asa apporta dans le temple* du vrai Dieu les choses que son père et lui avaient réservées pour le culte* : de l’argent, de l’or et divers ustensiles+. 19 Il n’y eut pas de guerre jusqu’à la 35e année du règne d’Asa+.
16 Dans la 36e année du règne d’Asa, le roi Baasa+ d’Israël attaqua Juda. Et il se mit à fortifier* la ville de Rama+ pour empêcher les gens de quitter le territoire du roi Asa de Juda ou d’y entrer*+. 2 Alors Asa sortit de l’argent et de l’or des salles du trésor du temple* de Jéhovah+ et du palais* du roi, et il envoya le tout au roi Ben-Hadad de Syrie+, qui habitait à Damas, en lui adressant ce message : 3 « Il existe un accord* entre toi et moi, et entre ton père et mon père. Je t’envoie de l’argent et de l’or. S’il te plaît, romps ton accord avec le roi Baasa d’Israël, pour qu’il s’en aille de mon territoire. »
4 Ben-Hadad écouta le roi Asa et envoya les chefs de son armée attaquer les villes d’Israël. Ils prirent Iôn+, Dan+, Abel-Maïm et tous les entrepôts des villes de Nephtali+. 5 Quand Baasa l’apprit, il arrêta aussitôt de fortifier* Rama ; il abandonna les travaux. 6 Alors le roi Asa prit avec lui tout le peuple de Juda pour lui faire transporter les pierres et les poutres que Baasa utilisait pour fortifier* Rama+. Il s’en servit pour fortifier* Guéba+ et Mizpa+.
7 En ce temps-là, Hanani+, le voyant*, vint vers le roi Asa de Juda et lui dit : « C’est parce que tu as fait confiance* au roi de Syrie au lieu de faire confiance à Jéhovah ton Dieu que l’armée du roi de Syrie a échappé à ta main+. 8 Les Éthiopiens et les Libyens formaient une grande armée avec beaucoup de chars et de cavaliers, n’est-ce pas ? Pourtant, parce que tu as fait confiance à Jéhovah, il les a livrés en ta main+. 9 En effet, les yeux de Jéhovah parcourent toute la terre+, car il veut montrer sa force* en faveur de ceux qui ont un cœur entier* pour lui+. Tu as agi de façon stupide dans cette affaire ; à partir de maintenant il y aura des guerres contre toi+. »
10 Mais Asa s’offensa contre le voyant* et le mit en prison*, car il était furieux contre lui à cause de ses paroles. Et à cette même époque, Asa se mit à maltraiter d’autres personnes parmi le peuple. 11 L’histoire d’Asa est racontée, du début à la fin, dans le Livre des rois de Juda et d’Israël+.
12 Dans la 39e année de son règne, Asa eut une maladie des pieds, et sa maladie devint très grave ; pourtant, même malade, il ne se tourna pas vers Jéhovah mais vers les guérisseurs. 13 Asa s’endormit dans la mort avec ses ancêtres+ ; il mourut dans la 41e année de son règne. 14 On l’enterra alors dans la tombe grandiose qu’il s’était creusée dans la Cité de David+ ; on le coucha sur un lit mortuaire qu’on avait couvert d’huile de baumier et d’un onguent qu’on avait fabriqué spécialement en mélangeant des ingrédients de diverses sortes+. De plus, on fit pour lui une combustion funèbre extraordinairement grande*.
17 Et son fils Josaphat+ devint roi à sa place, et il renforça son autorité sur Israël. 2 Il posta des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda ainsi que des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Éphraïm dont Asa, son père, s’était emparé+. 3 Jéhovah resta avec Josaphat parce qu’il suivait l’exemple* de son ancêtre David+ et ne recherchait pas les Baals. 4 En effet, il recherchait le Dieu de son père+ et respectait* ses commandements, et il n’imitait pas les pratiques d’Israël+. 5 Jéhovah maintint le royaume solidement établi sous l’autorité de Josaphat+. Et tout Juda offrait des cadeaux à Josaphat ; et celui-ci eut richesse et gloire en abondance+. 6 C’est avec beaucoup de courage qu’il fit ce que Jéhovah demandait*, et il fit même disparaître de Juda les hauts lieux+ et les poteaux sacrés+.
7 Dans la troisième année de son règne, il envoya chercher ses princes : Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Netanel et Mikaya. Il les chargea d’enseigner dans les villes de Juda. 8 Il y avait des Lévites avec eux : Shemaya, Netania, Zebadia, Assael, Shemiramoth, Jehonatân, Adoniya, Tobiya et Tob-Adoniya, ainsi que les prêtres Élishama et Joram+. 9 Ayant pris avec eux le livre de la Loi de Jéhovah+, ils se mirent à enseigner en Juda. Ainsi, ils firent le tour de toutes les villes de Juda pour enseigner le peuple.
10 Et tous les royaumes des pays voisins de Juda étaient terrifiés à cause de Jéhovah, et ils ne combattirent pas contre Josaphat. 11 Et les Philistins apportèrent à Josaphat des cadeaux et de l’argent* comme tribut. Les Arabes lui amenèrent 7 700 béliers et 7 700 boucs, pris dans leurs troupeaux.
12 Josaphat devenait de plus en plus puissant+, et il construisait en Juda des lieux fortifiés+ et des villes-entrepôts+. 13 Il réalisa de grands aménagements dans les villes de Juda. Et il eut des soldats, de puissants guerriers, à Jérusalem. 14 Ceux-ci étaient organisés par groupes de familles. De la tribu de Juda, les chefs de mille : Adna, le chef, et avec lui 300 000 puissants guerriers+. 15 Sous son commandement, il y avait Jehoanân, le chef, et avec lui 280 000 hommes. 16 Il y avait aussi sous son commandement Amassia fils de Zikri, qui s’était porté volontaire pour servir Jéhovah, et avec lui 200 000 puissants guerriers. 17 De la tribu de Benjamin+, il y avait Éliada, un puissant guerrier, et avec lui 200 000 hommes armés d’arcs et de boucliers+. 18 Sous son commandement, il y avait Jehozabad, et avec lui 180 000 hommes équipés pour faire la guerre. 19 Ces soldats étaient au service du roi ; ils s’ajoutaient à ceux que le roi avait placés dans les villes fortifiées, dans tout le territoire de Juda+.
18 Josaphat eut richesse et gloire en abondance+, mais il s’allia par mariage à la famille d’Achab+. 2 Des années plus tard, il alla voir Achab à Samarie+, et Achab sacrifia pour lui et pour ceux qui l’accompagnaient un grand nombre de moutons et de bovins. Puis il lui demanda avec insistance* d’aller attaquer la ville de Ramoth-en-Galaad+ avec lui. 3 Le roi Achab d’Israël dit au roi Josaphat de Juda : « Viendras-tu avec moi à Ramoth-en-Galaad ? » Josaphat lui répondit : « Il n’y a pas de différence entre moi et toi, ni entre mes soldats et tes soldats. Nous combattrons avec toi. »
4 Cependant Josaphat dit au roi d’Israël : « S’il te plaît, interroge d’abord Jéhovah+. » 5 Le roi d’Israël rassembla donc les prophètes, 400 hommes, et leur demanda : « Devons-nous aller combattre pour reprendre Ramoth-en-Galaad, ou dois-je renoncer ? » Ils lui répondirent : « Vas-y ! Le vrai Dieu te livrera cette ville, ô roi. »
6 Mais Josaphat demanda : « Y a-t-il d’autres prophètes de Jéhovah dans le pays+ ? Si oui, interrogeons Dieu par leur intermédiaire aussi+. » 7 Le roi d’Israël lui répondit : « Il y a encore un homme+ qui peut interroger Jéhovah pour nous. Mais je le déteste, car il ne prophétise jamais de bonnes choses à mon sujet, mais toujours des mauvaises+ ! C’est Mikaya fils d’Imla. » Cependant Josaphat dit : « Ô roi, tu ne devrais pas dire une chose pareille. »
8 Alors le roi d’Israël appela un fonctionnaire de la cour et lui ordonna : « Vite, va chercher Mikaya fils d’Imla+. » 9 Or le roi d’Israël et le roi Josaphat de Juda étaient assis chacun sur son trône, habillés de vêtements royaux. Ils se trouvaient sur l’aire de battage, près de l’entrée de la porte de Samarie. Tous les prophètes étaient en train de prophétiser devant eux. 10 Alors Sédécias fils de Kenaana se fabriqua des cornes en fer et déclara : « Voici ce que dit Jéhovah : “Avec ces cornes tu transperceras* les Syriens et tu les anéantiras.” » 11 Tous les autres prophètes prédisaient la même chose, en disant : « Va combattre à Ramoth-en-Galaad. Tu remporteras la victoire+. Jéhovah te livrera cette ville, ô roi. »
12 Le messager qui était allé chercher Mikaya lui dit : « Écoute, les autres prophètes annoncent tous quelque chose de bon pour le roi. S’il te plaît, prédis la même chose qu’eux+. Annonce quelque chose de bon+. » 13 Mais Mikaya lui répondit : « Aussi vrai que Jéhovah est vivant, j’annoncerai ce que mon Dieu me dira+. » 14 Puis il se présenta devant le roi, et le roi lui demanda : « Mikaya, devons-nous aller combattre pour reprendre Ramoth-en-Galaad, ou dois-je renoncer ? » Aussitôt il répondit : « Vas-y ! Tu remporteras la victoire ; ils seront livrés en votre pouvoir. » 15 Mais le roi insista : « Combien de fois dois-je te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de Jéhovah ? » 16 Alors Mikaya répondit : « Je vois tous les Israélites dispersés sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger+. Jéhovah a dit : “Ils n’ont plus de maître. Qu’ils retournent en paix chacun chez soi.” »
17 Alors le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je t’avais bien dit qu’il ne prophétiserait pas de bonnes choses à mon sujet, mais uniquement des mauvaises+ ! »
18 Puis Mikaya dit : « Écoute donc ce que Jéhovah te fait savoir. J’ai vu Jéhovah assis sur son trône+. Et toute l’armée du ciel+ se tenait à sa droite et à sa gauche+. 19 Jéhovah a alors demandé : “Qui trompera le roi Achab d’Israël, pour qu’il aille à Ramoth-en-Galaad et qu’il meure ?” Et un ange disait une chose, et un autre ange disait autre chose. 20 Finalement un ange*+ s’est avancé devant Jéhovah et lui a dit : “Moi, je le tromperai.” Jéhovah lui a demandé : “Comment vas-tu t’y prendre ?” 21 L’ange a répondu : “J’irai là-bas et je ferai mentir* tous ses prophètes.” Alors Dieu a dit : “Oui, tu le tromperas, tu réussiras. Vas-y et fais ce que tu proposes.” 22 Voilà comment Jéhovah a fait mentir* tes prophètes+. Mais en réalité, Jéhovah a décidé que le malheur allait te frapper. »
23 Alors Sédécias+ fils de Kenaana s’avança, gifla+ Mikaya+ et lui dit : « Alors tu dis que l’esprit de Jéhovah m’a quitté pour parler avec toi ? Et par où serait-il passé+ ? » 24 Mikaya lui répondit : « Tu le sauras le jour où tu iras te cacher dans la pièce la plus retirée d’une maison. » 25 Alors le roi d’Israël ordonna : « Emmenez Mikaya et remettez-le à Amon, le chef de la ville, et à Joash, le fils du roi. 26 Dites-leur : “Voici l’ordre du roi : ‘Mettez cet individu en prison+ et donnez-lui une ration réduite de pain et d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.’” » 27 Mais Mikaya dit : « Si jamais tu reviens en paix, ce sera le signe que Jéhovah n’a pas parlé avec moi+. » Puis il ajouta : « N’oubliez pas ce que j’ai dit, vous tous* ! »
28 Alors le roi d’Israël et le roi Josaphat de Juda allèrent à Ramoth-en-Galaad+. 29 Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je vais me déguiser pour aller au combat. Mais toi, mets tes vêtements royaux. » Le roi d’Israël se déguisa donc, et ils allèrent au combat. 30 Or le roi de Syrie avait ordonné aux commandants des chars : « N’attaquez ni les soldats ni les officiers. Attaquez uniquement le roi d’Israël. » 31 Quand les commandants des chars virent Josaphat, ils pensèrent que c’était le roi d’Israël. Ils se dirigèrent donc vers lui pour l’attaquer. Alors Josaphat se mit à appeler à l’aide+, et Jéhovah le secourut ; Dieu les écarta immédiatement de lui. 32 Quand les commandants des chars comprirent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils cessèrent aussitôt de le poursuivre.
33 Or un soldat tira une flèche sur quelqu’un au hasard* et toucha le roi d’Israël entre deux pièces de sa cuirasse. Le roi dit donc à son conducteur de char : « Fais demi-tour ! Il faut que je quitte le champ de bataille*, car je suis grièvement blessé+. » 34 Les combats devinrent de plus en plus violents ce jour-là, et il fallut que des soldats soutiennent le roi d’Israël pour qu’il reste debout dans le char face aux Syriens jusqu’au soir. Le roi mourut au coucher du soleil+.
19 Le roi Josaphat de Juda revint sain et sauf*+ dans son palais*, à Jérusalem. 2 Jéhu+ fils du visionnaire Hanani+ alla à sa rencontre et lui dit : « Est-ce le méchant que tu devais secourir+ ? Est-ce ceux qui haïssent Jéhovah que tu dois aimer+ ? À cause de cela Jéhovah s’est indigné contre toi. 3 Toutefois, il s’est trouvé de bonnes choses en toi+, car tu as fait disparaître du pays les poteaux sacrés et tu as préparé ton cœur* à rechercher le vrai Dieu+. »
4 Josaphat continua d’habiter à Jérusalem. Et il se remit à rendre visite au peuple, depuis Bersabée jusqu’à la région montagneuse d’Éphraïm+, pour les ramener à Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres+. 5 Il nomma aussi des juges dans le pays, dans toutes les villes fortifiées de Juda, ville par ville+. 6 Il dit aux juges : « Soyez attentifs à ce que vous faites, car vous ne jugez pas pour l’homme, mais pour Jéhovah ; et il est avec vous quand vous jugez une affaire+. 7 Alors, que la crainte de Jéhovah soit sur vous+. Agissez avec prudence, car Jéhovah notre Dieu n’est ni injuste+ ni partial+, et il n’accepte pas non plus de pot-de-vin+. »
8 À Jérusalem aussi Josaphat nomma certains Lévites et certains prêtres, ainsi que certains chefs des groupes de familles d’Israël, pour qu’ils jugent au nom de Jéhovah et qu’ils règlent les litiges des habitants de Jérusalem+. 9 Et il leur ordonna : « Voici ce que vous devrez faire pour agir dans la crainte de Jéhovah, avec fidélité et d’un cœur entier* : 10 chaque fois que vos frères qui habitent dans d’autres villes vous soumettront une affaire concernant une effusion de sang+, ou bien une question concernant une loi, un commandement, des décrets ou des règles, vous devrez les mettre en garde pour qu’ils ne deviennent pas coupables aux yeux de Jéhovah ; sinon il s’indignera contre vous et contre vos frères. C’est ainsi que vous agirez pour ne pas devenir coupables. 11 Voici Amaria, le prêtre en chef qui est au-dessus de vous pour toutes les affaires concernant Jéhovah+. Zebadia fils d’Ismaël est le guide de la tribu de Juda pour toutes les affaires concernant le roi. Et les Lévites seront vos assistants. Soyez forts et agissez, et que Jéhovah soit avec ceux qui font ce qui est bien*+. »
20 Après cela, les Moabites+ et les Ammonites+, ainsi qu’une partie des Amonim*, vinrent pour combattre Josaphat. 2 On l’annonça donc à Josaphat : « Une foule nombreuse vient pour t’attaquer et elle arrive de la région de la mer*, d’Édom+ ; elle se trouve actuellement à Hazazôn-Tamar, c’est-à-dire Èn-Guédi+. » 3 Alors Josaphat prit peur et décida* de rechercher Jéhovah+. Il proclama donc un jeûne pour tout Juda. 4 Les habitants de Juda se rassemblèrent alors pour interroger Jéhovah+ ; ils vinrent de toutes les villes de Juda pour consulter Jéhovah.
5 Alors Josaphat se mit debout devant l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans le temple* de Jéhovah, devant la nouvelle cour, 6 et il dit :
« Ô Jéhovah le Dieu de nos ancêtres, n’es-tu pas Dieu dans le ciel+ ? Et ne domines-tu pas sur tous les royaumes des nations+ ? La force et la puissance sont dans ta main, et personne ne peut te tenir tête+. 7 Ô notre Dieu, n’as-tu pas chassé les habitants de ce pays quand ton peuple Israël y est entré ? Puis tu l’as donné en propriété permanente à la descendance de ton ami Abraham+. 8 Ils s’y sont installés, et là, ils t’ont construit un sanctuaire pour ton nom+, en disant : 9 “S’il vient sur nous un malheur, que ce soit par l’épée, par une condamnation, par une épidémie ou par une famine, alors nous nous tiendrons devant cette maison et devant toi (car ton nom est dans cette maison+). Dans notre détresse, nous t’appellerons à l’aide. Et toi, puisses-tu entendre et nous sauver+.” 10 Maintenant voici qu’arrivent les hommes d’Ammon, de Moab et de la région montagneuse de Séïr+, que tu n’as pas permis aux Israélites d’envahir quand ils sont sortis d’Égypte ; ils se sont détournés d’eux et ne les ont pas fait disparaître+. 11 Et en retour, ces hommes viennent nous chasser de ta propriété, que tu nous as donnée en héritage+. 12 Ô notre Dieu, ne vas-tu pas les punir+ ? Car nous sommes impuissants devant cette foule nombreuse qui vient nous attaquer ; et nous ne savons pas quoi faire+, mais nos yeux sont tournés vers toi+. »
13 Pendant ce temps, tous les Judéens se tenaient debout devant Jéhovah, avec leurs femmes et leurs enfants*, y compris les petits.
14 Alors, au milieu de l’assemblée, l’esprit de Jéhovah agit sur Jaaziel fils de Zacharie, lui-même fils de Benaya, fils de Jéyel, fils de Matania le Lévite, qui descendait d’Assaf. 15 Jaaziel dit : « Soyez attentifs, vous, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Voici ce que Jéhovah vous dit : “N’ayez pas peur et ne soyez pas terrifiés à cause de cette foule nombreuse, car la bataille n’est pas la vôtre, mais celle de Dieu+. 16 Demain, descendez à leur rencontre. Ils monteront par le passage de Ziz, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée* en face du désert de Jerouel. 17 Vous n’aurez pas à combattre. Placez-vous là, restez immobiles+ et voyez comment Jéhovah va agir pour vous sauver*+. Ô Juda et Jérusalem, n’ayez pas peur et ne soyez pas terrifiés+. Demain, sortez à leur rencontre, et Jéhovah sera avec vous+.” »
18 Aussitôt Josaphat s’inclina face contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent à genoux devant Jéhovah pour adorer Jéhovah. 19 Puis les Lévites qui étaient des descendants de Kehath+ et de Coré se levèrent pour louer Jéhovah le Dieu d’Israël d’une voix très forte+.
20 Le lendemain, ils se levèrent tôt et sortirent vers le désert de Tekoa+. Tandis qu’ils sortaient, Josaphat se plaça devant eux et dit : « Écoutez-moi, ô Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ayez foi en Jéhovah votre Dieu pour pouvoir tenir bon*. Ayez foi en ses prophètes+, et tout ira bien pour vous. »
21 Après avoir consulté le peuple, il désigna des hommes qui sortiraient en avant des hommes armés et qui, vêtus d’habits sacrés, chanteraient+ pour Jéhovah et le loueraient en disant : « Remerciez Jéhovah, car son amour fidèle est éternel+. »
22 Quand ils commencèrent à chanter joyeusement des louanges, Jéhovah plaça une embuscade contre les hommes d’Ammon, de Moab et de la région montagneuse de Séïr qui envahissaient Juda, et ceux-ci s’entretuèrent+. 23 Les Ammonites et les Moabites se retournèrent contre les habitants de la région montagneuse de Séïr+ pour les abattre et les exterminer ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séïr, ils s’entretuèrent+.
24 Lorsque les hommes de Juda arrivèrent à la tour de garde du désert+ et qu’ils regardèrent en direction de la foule, ils virent les cadavres étendus par terre+. Il n’y avait aucun survivant. 25 Alors Josaphat et son peuple vinrent les piller. Ils trouvèrent parmi eux une grande quantité de biens, de vêtements et d’objets précieux qu’ils prirent pour eux jusqu’à ne plus pouvoir rien porter+. Il leur fallut trois jours pour emporter le butin, car il était abondant. 26 Le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de Beraka, et là ils louèrent* Jéhovah. C’est pourquoi on a appelé ce lieu la vallée de Beraka+, et c’est son nom encore aujourd’hui.
27 Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem, avec Josaphat à leur tête, retournèrent à Jérusalem en se réjouissant. En effet, Jéhovah les avait rendus joyeux en leur accordant la victoire sur leurs ennemis+. 28 Ils entrèrent donc dans Jérusalem avec des instruments à cordes, des harpes+ et des trompettes+, et allèrent au temple de Jéhovah+. 29 Et quand ils apprirent que Jéhovah avait combattu contre les ennemis d’Israël, tous les habitants des royaumes des autres pays furent terrifiés à cause de Dieu+. 30 Ainsi le royaume de Josaphat vécut dans le calme, et son Dieu continua de lui procurer le repos de tous les côtés+.
31 Josaphat continua de régner sur Juda. Il avait 35 ans lorsqu’il devint roi, et il régna 25 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azouba ; c’était la fille de Shili+. 32 Josaphat imita son père, Asa+, sans s’écarter de son exemple. Il fit ce qui est bien aux yeux de Jéhovah+. 33 Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas du pays+ ; et le cœur du peuple n’était pas encore prêt à rechercher le Dieu de ses ancêtres+.
34 Le reste de l’histoire de Josaphat est raconté, du début à la fin, dans les écrits de Jéhu+ fils de Hanani+, qui ont été inclus dans le Livre des rois d’Israël. 35 Après cela, le roi Josaphat de Juda fit une alliance avec le roi Ochozias d’Israël, qui agissait méchamment+. 36 Ainsi il s’associa avec lui afin de construire des navires pour aller à Tarsis+, et ils les construisirent à Éziôn-Guébèr+. 37 Cependant Éliézèr fils de Dodavaou de Marésha prononça cette parole prophétique contre Josaphat : « Comme tu as fait une alliance avec Ochozias, Jéhovah va détruire ce que tu as construit+. » Les navires firent donc naufrage+, et ils ne purent pas aller à Tarsis.
21 Puis Josaphat s’endormit dans la mort avec ses ancêtres et fut enterré avec eux dans la Cité de David, et son fils Joram devint roi à sa place+. 2 Ses frères, les fils de Josaphat, étaient : Azarias, Jehiel, Zacharie, Azarias, Michel et Shefatia. Tous étaient les fils du roi Josaphat d’Israël. 3 Leur père leur avait donné de nombreux cadeaux en argent et en or, et des choses précieuses, ainsi que des villes fortifiées en Juda+ ; mais le royaume, il le donna à Joram+, car c’était le premier-né.
4 Après avoir pris la direction du royaume de son père, Joram renforça sa position en tuant par l’épée tous ses frères+, ainsi que certains des princes d’Israël. 5 Joram avait 32 ans lorsqu’il devint roi, et il régna 8 ans à Jérusalem+. 6 Il commit les mêmes péchés que les rois d’Israël+, les mêmes qu’avait commis la famille d’Achab, car il s’était marié avec la fille d’Achab+. Il faisait ce qui est mal aux yeux de Jéhovah. 7 Mais Jéhovah ne voulut pas faire disparaître la dynastie* de David, par respect pour l’alliance qu’il avait faite avec David+, car il avait promis de lui donner pour toujours une lampe*, à lui ainsi qu’à ses fils+.
8 À l’époque de Joram, le peuple d’Édom se révolta contre la domination de Juda+ et établit son propre roi+. 9 Joram, accompagné de ses commandants, traversa la frontière avec tous ses chars. À un moment donné, les Édomites et leurs commandants de chars l’encerclèrent. Mais il se leva de nuit et les vainquit. 10 Toutefois le peuple d’Édom a continué de se révolter contre la domination de Juda jusqu’à aujourd’hui. À cette époque-là, les habitants de Libna+ se révoltèrent eux aussi contre Joram parce qu’il avait abandonné Jéhovah le Dieu de ses ancêtres+. 11 Il avait aussi fait des hauts lieux+ sur les montagnes de Juda pour amener les habitants de Jérusalem à pratiquer la prostitution spirituelle, et il égara Juda.
12 Finalement il reçut un message écrit de la part du prophète Élie+, disant : « Voici ce que dit Jéhovah le Dieu de ton ancêtre David : “Tu n’as pas suivi l’exemple de ton père, Josaphat+, ni celui du roi Asa+ de Juda. 13 Mais tu suis le mauvais exemple des rois d’Israël+, et tu amènes Juda et les habitants de Jérusalem à pratiquer une prostitution spirituelle+ semblable à la prostitution de la famille d’Achab+. Tu as même tué tes propres frères+, les fils de ton père, qui étaient meilleurs que toi. 14 Voilà pourquoi Jéhovah porte un grand coup à ton peuple, à tes fils, à tes femmes et à tous tes biens. 15 Et toi, tu souffriras de nombreuses maladies, dont une maladie des intestins, jusqu’à ce que tes intestins sortent à cause de la maladie, jour après jour.” »
16 Après cela, Jéhovah incita+ les Philistins*+ et les Arabes+ qui vivaient près des Éthiopiens à attaquer Joram. 17 Alors ils envahirent Juda, en pénétrant de force sur le territoire, et ils emportèrent tous les biens qu’ils trouvèrent dans le palais* du roi+. Ils emmenèrent aussi ses fils et ses femmes. Le seul fils qui lui resta fut Joachaz*+, son plus jeune fils. 18 Après tout cela, Jéhovah lui infligea une maladie incurable des intestins+. 19 Quelque temps plus tard, au bout de deux années, ses intestins sortirent à cause de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances provoquées par la maladie. Son peuple ne fit pas pour lui de combustion* comme celles qui avaient été faites pour ses ancêtres+. 20 Il avait 32 ans quand il devint roi, et il régna 8 ans à Jérusalem. Personne ne le regretta quand il mourut. On l’enterra dans la Cité de David+, mais pas dans les tombes des rois+.
22 Alors les habitants de Jérusalem firent roi à la place de Joram son plus jeune fils, Ochozias, car la bande de pillards qui était venue dans le camp avec les Arabes avait tué tous les aînés+. Ochozias fils de Joram commença donc à régner sur Juda+. 2 Ochozias avait 22 ans quand il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s’appelait Athalie+ ; c’était la petite-fille* d’Omri+.
3 Ochozias commit lui aussi les mêmes péchés que la famille d’Achab+, car les conseils de sa mère l’incitaient à agir méchamment. 4 Et il faisait ce qui est mal aux yeux de Jéhovah, comme la famille d’Achab, car ces gens-là devinrent ses conseillers après la mort de son père, et ils causèrent sa perte. 5 Il suivit leur conseil et se joignit à Joram fils du roi Achab d’Israël pour combattre le roi Hazael+ de Syrie à Ramoth-en-Galaad+, où les archers blessèrent Joram. 6 Joram rentra à Jezréel+ pour soigner les blessures qu’on lui avait infligées à Ramoth*, quand il combattait le roi Hazael de Syrie+.
Le roi Ochozias* de Juda, le fils de Joram+, alla à Jezréel pour rendre visite à Joram+ fils d’Achab, parce qu’il avait été blessé*+. 7 À l’occasion de la visite d’Ochozias chez Joram, Dieu provoqua sa fin. En effet, lorsqu’il fut arrivé, Ochozias sortit avec Joram à la rencontre de Jéhu+ petit-fils* de Nimshi, que Jéhovah avait oint pour faire disparaître* la famille d’Achab+. 8 Alors que Jéhu commençait à exécuter la condamnation prononcée sur la famille d’Achab, il rencontra les princes de Juda et les fils des frères d’Ochozias, ministres d’Ochozias ; alors il les tua+. 9 Il rechercha ensuite Ochozias ; on le captura à Samarie, où il se cachait. On l’amena à Jéhu et on le mit à mort. Puis on l’enterra+, car, disait-on, « c’est le petit-fils de Josaphat, qui a recherché Jéhovah de tout son cœur+ ». Dans la famille d’Ochozias, personne ne fut en mesure de diriger le royaume.
10 Quand Athalie+, la mère d’Ochozias, apprit que son fils était mort, elle donna l’ordre de tuer tous les héritiers du trône* de Juda+. 11 Cependant, Jehoshabath, la fille du roi, enleva discrètement Joas+ fils d’Ochozias alors qu’il était avec les autres fils du roi qui devaient être mis à mort. Elle le tint caché, avec sa nourrice, dans une chambre à coucher. Jehoshabath était la fille du roi Joram+ ; c’était la femme du prêtre Joad+ et une des sœurs d’Ochozias. Elle réussit à le tenir caché. Ainsi, Athalie ne parvint pas à mettre à mort Joas+. 12 Il resta avec eux, caché dans le temple* du vrai Dieu pendant six ans, alors qu’Athalie régnait sur le pays.
23 Mais dans la septième année, Joad agit courageusement et fit un pacte* avec les chefs de cent+, à savoir Azarias fils de Jeroam, Ismaël fils de Jehoanân, Azarias fils d’Obed, Maasséya fils d’Adaya et Élishafath fils de Zikri. 2 Puis ils firent le tour de Juda et rassemblèrent les Lévites+ de toutes les villes de Juda, ainsi que les chefs des groupes de familles d’Israël. Quand ils arrivèrent à Jérusalem, 3 toute l’assemblée fit une alliance+ avec le roi dans le temple* du vrai Dieu, après quoi Joad leur dit :
« Voyez ! Le fils du roi régnera, comme Jéhovah l’a promis au sujet des fils de David+. 4 Voici ce que vous devrez faire : Parmi les prêtres et les Lévites qui seront de service+ le jour du sabbat, un tiers sera portier+, 5 un autre tiers se postera au palais* du roi+, et le dernier tiers se tiendra à la porte de la Fondation ; et tout le peuple sera dans les cours de la maison de Jéhovah+. 6 Ne laissez personne entrer dans la maison de Jéhovah, sauf les prêtres et les Lévites qui effectueront le service+. Ils pourront entrer parce qu’ils sont un groupe saint, et tout le peuple respectera ses devoirs envers Jéhovah. 7 Les Lévites devront entourer le roi de tous les côtés, chacun avec ses armes à la main. Vous mettrez à mort quiconque tentera d’entrer dans la maison. Restez avec le roi partout où il ira*. »
8 Les Lévites et tout Juda firent exactement ce que le prêtre Joad leur avait ordonné. Chacun prit avec lui ses hommes, ceux qui étaient de service le jour du sabbat, mais aussi ceux qui ne l’étaient pas ce jour-là+, car le prêtre Joad n’avait libéré de leur service aucune des divisions+. 9 Alors le prêtre Joad donna aux chefs de cent+ les lances, les petits boucliers* et les boucliers ronds qui avaient appartenu au roi David+, ceux qui étaient dans le temple du vrai Dieu+. 10 Puis il les envoya tous à leur poste, chacun avec son arme* à la main. Ils se répartirent du côté droit du Temple au côté gauche du Temple, près de l’autel et près du Temple, tout autour du roi. 11 Puis ils firent sortir le fils du roi+ et mirent sur lui la couronne* et le Témoignage*+. Ainsi ils le firent roi. Joad et ses fils l’oignirent. Ensuite ils crièrent : « Vive le roi+ ! »
12 Quand Athalie entendit des gens courir et acclamer le roi, elle alla immédiatement se joindre à la foule, au temple de Jéhovah+. 13 Alors elle vit le roi debout près de la* colonne, à l’entrée. Les princes+ et les trompettistes étaient avec le roi. Tous les gens du pays se réjouissaient+ et sonnaient de la trompette. Et les chanteurs avec des instruments de musique dirigeaient* les chants de louange. Aussitôt Athalie déchira ses vêtements et cria : « Conspiration ! Conspiration ! » 14 Le prêtre Joad fit sortir les chefs de cent, ceux qui commandaient l’armée, et leur dit : « Faites sortir cette femme des rangs. Et si quelqu’un la suit, mettez-le à mort par l’épée ! » En effet, il avait dit auparavant qu’on ne devait pas la mettre à mort dans le temple de Jéhovah. 15 Ils la saisirent donc et l’emmenèrent à l’entrée de la porte des Chevaux, au palais du roi. Et là, ils la mirent aussitôt à mort.
16 Alors, sous la direction de Joad, fut conclue une alliance entre lui, tout le peuple et le roi, pour qu’ils continuent d’être le peuple de Jéhovah+. 17 Après cela, tout le peuple alla au temple de Baal et le démolit+. Ils détruisirent ses autels et ses idoles+. Et ils tuèrent Mathan, le prêtre de Baal+, devant les autels. 18 Par la suite, Joad confia la surveillance du temple de Jéhovah aux prêtres et aux Lévites. Ce sont eux que David avait établis par divisions sur le temple de Jéhovah pour offrir les holocaustes de Jéhovah+ selon ce qui est écrit dans la Loi de Moïse+, avec des cris de joie et avec des chants, comme l’avait ordonné* David. 19 Il plaça aussi les portiers+ aux portes du temple de Jéhovah, afin qu’aucune personne qui serait impure pour une raison ou pour une autre ne puisse entrer. 20 Il prit alors avec lui les chefs de cent+, les nobles, les dirigeants du peuple et tous les gens du pays pour escorter le roi depuis le temple de Jéhovah jusqu’au palais du roi. Ils passèrent par la porte supérieure. En arrivant, ils installèrent le roi sur le trône+ du royaume+. 21 Tous les gens du pays se réjouirent et la ville retrouva le calme, car Athalie avait été exécutée.
24 Joas avait 7 ans quand il devint roi+, et il régna 40 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Zibia ; elle était de Bersabée+. 2 Joas fit ce qui est bien aux yeux de Jéhovah tant que vécut le prêtre Joad+. 3 Joad lui choisit deux femmes, qui lui donnèrent des fils et des filles.
4 Après cela, Joas eut le désir de rénover le temple* de Jéhovah+. 5 Il rassembla donc les prêtres et les Lévites, et leur dit : « Sortez vers les villes de Juda et recueillez de l’argent parmi tout Israël pour réparer la maison* de votre Dieu+, d’année en année ; et vous devrez agir rapidement. » Mais les Lévites n’agirent pas rapidement+. 6 Alors le roi appela le prêtre en chef Joad et lui dit+ : « Pourquoi n’as-tu pas exigé des Lévites qu’ils apportent de Juda et de Jérusalem l’impôt sacré institué par Moïse+, le serviteur de Jéhovah, oui l’impôt sacré de l’assemblée d’Israël, pour la tente du Témoignage+ ? 7 Car les fils d’Athalie+, cette femme méchante, sont entrés de force dans la maison du vrai Dieu+, et ils ont utilisé toutes les choses saintes de la maison de Jéhovah pour le culte des Baals. » 8 Puis, sur l’ordre du roi, on fabriqua un coffre+ et on le plaça à la porte du temple de Jéhovah, à l’extérieur+. 9 Après cela, on fit une proclamation dans tout Juda et Jérusalem demandant que soit apporté à Jéhovah l’impôt sacré+ auquel Moïse, le serviteur du vrai Dieu, avait soumis Israël dans le désert. 10 Tous les princes et tout le peuple se réjouirent+. Et ils apportèrent des dons et les déposèrent dans le coffre jusqu’à ce qu’il soit plein*.
11 Dès que les Lévites rentraient le coffre pour qu’il soit remis au roi et qu’ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dedans, le secrétaire du roi et le représentant du prêtre en chef venaient vider le coffre+, puis ils le remettaient à sa place. Ils firent ainsi chaque jour, et ils recueillirent beaucoup d’argent. 12 Alors le roi et Joad le remettaient à ceux qui dirigeaient les travaux pour le temple de Jéhovah, et ceux-ci engageaient des tailleurs de pierre et des artisans pour rénover le temple de Jéhovah+, ainsi que des ouvriers travaillant le fer ou le cuivre, pour réparer le temple de Jéhovah. 13 Ceux qui supervisaient le chantier firent commencer les travaux, et les réparations avancèrent sous leur direction. Ils remirent en bon état le temple du vrai Dieu et le consolidèrent. 14 Dès qu’ils eurent fini, ils apportèrent au roi et à Joad l’argent qui restait. On s’en servit pour fabriquer des ustensiles destinés au temple de Jéhovah : ustensiles utilisés pour effectuer le service et pour faire les offrandes, coupes et ustensiles en or et en argent+. Et on offrit régulièrement des holocaustes+ au temple de Jéhovah, tant que vécut Joad.
15 Après une longue vieillesse*, Joad mourut. À sa mort, il avait 130 ans. 16 On l’enterra alors dans la Cité de David avec les rois+, car il avait fait du bien en Israël+ en rapport avec le vrai Dieu et son temple.
17 Après la mort de Joad, les princes de Juda vinrent s’incliner devant le roi, et le roi les écouta. 18 Ils délaissèrent le temple de Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres, et ils se mirent à servir les poteaux sacrés et les idoles ; c’est pourquoi Dieu fut en colère contre Juda et contre Jérusalem, à cause de leur péché. 19 Il envoyait parmi eux des prophètes pour les ramener à Jéhovah ; ces prophètes les mettaient en garde*, mais ils refusaient d’écouter+.
20 L’esprit de Dieu agit sur* Zacharie fils du prêtre Joad+. Zacharie se plaça à un endroit surélevé et dit au peuple : « Voici ce que dit le vrai Dieu : “Pourquoi transgressez-vous les commandements de Jéhovah ? Vous n’arriverez à rien ! Vous avez abandonné Jéhovah ; c’est pourquoi il vous abandonnera à son tour+.” » 21 Mais ils complotèrent contre lui+ et le lapidèrent, sur l’ordre du roi, dans la cour du temple de Jéhovah+. 22 Ainsi le roi Joas ne se souvint pas de l’amour fidèle que lui avait témoigné son père*, Joad ; il tua son fils, qui dit en mourant : « Que Jéhovah s’occupe de toi et te demande des comptes+. »
23 Au début de l’année*, l’armée syrienne attaqua le royaume de Joas et elle envahit Juda et Jérusalem+. Les Syriens mirent à mort tous les princes+ du peuple, et ils envoyèrent tout le butin au roi de Damas. 24 Pourtant, l’armée syrienne qui avait envahi le territoire ne comptait que peu de soldats, mais Jéhovah l’aida à l’emporter sur une armée nombreuse+, parce que le peuple avait abandonné Jéhovah le Dieu de ses ancêtres. Ainsi ils* exécutèrent la condamnation prononcée sur Joas. 25 Lorsqu’ils repartirent (car ils le laissèrent grièvement blessé*), ses propres serviteurs complotèrent contre lui parce qu’il avait versé le sang des fils* du prêtre Joad+. Ils le tuèrent sur son lit+. C’est ainsi qu’il mourut. Alors il fut enterré dans la Cité de David+, mais pas dans les tombes des rois+.
26 Voici les noms de ceux qui complotèrent+ contre lui : Zabad fils de Shiméath l’Ammonite et Jehozabad fils de Shimrith la Moabite. 27 L’histoire de ses fils, les nombreuses déclarations prononcées contre lui+, et la rénovation* du temple du vrai Dieu+, tout cela est raconté dans les écrits* contenus dans le Livre des rois. Et son fils Amazia devint roi à sa place.
25 Amazia avait 25 ans lorsqu’il devint roi, et il régna 29 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jehoadân ; elle était de Jérusalem+. 2 Amazia faisait ce qui est bien aux yeux de Jéhovah, mais pas d’un cœur entier. 3 Une fois qu’il eut solidement établi son autorité sur le royaume, Amazia tua les fonctionnaires qui avaient tué son père, le roi+. 4 Mais leurs fils, il ne les mit pas à mort, car il agit conformément à ce qui est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse, où Jéhovah a ordonné : « Les pères ne mourront pas pour les péchés de leurs fils, et les fils ne mourront pas pour les péchés de leurs pères, mais chacun mourra pour son propre péché+. »
5 Alors Amazia rassembla les hommes de Juda, et il les fit se placer selon leurs groupes de familles, d’après les chefs de mille et d’après les chefs de cent. Il fit cela pour tout Juda et Benjamin+. Il recensa les hommes de 20 ans et plus+ ; il en compta 300 000, des guerriers entraînés* pour servir dans l’armée, capables de manier la lance et le grand bouclier. 6 De plus, il engagea en Israël 100 000 guerriers, pour 100 talents* d’argent. 7 Mais un homme du vrai Dieu vint le voir et lui dit : « Ô roi, il ne faut pas que l’armée d’Israël aille avec toi, car Jéhovah n’est pas avec Israël+, non, avec aucun des Éphraïmites. 8 Vas-y sans eux, agis, et bats-toi avec courage. Autrement, le vrai Dieu pourrait te faire tomber devant l’ennemi ; car Dieu a le pouvoir d’aider+ ou de faire tomber. » 9 Alors Amazia demanda à l’homme du vrai Dieu : « Et pour les 100 talents que j’ai donnés aux soldats d’Israël, que dois-je faire ? » L’homme du vrai Dieu lui répondit : « Jéhovah a le moyen de te donner bien plus que cela+. » 10 Alors Amazia renvoya chez eux les soldats d’Éphraïm qui l’avaient rejoint. Mais ils furent très en colère contre Juda. Ainsi, ils rentrèrent chez eux dans une ardente colère.
11 Amazia prit alors courage et il conduisit ses soldats à la vallée du Sel+. Il tua 10 000 hommes de Séïr+. 12 Les hommes de Juda capturèrent aussi 10 000 hommes vivants. Puis ils les emmenèrent au sommet du rocher et les précipitèrent en bas ; ils furent tous déchiquetés. 13 Quant aux soldats qu’Amazia avait renvoyés pour qu’ils ne l’accompagnent pas à la guerre+, ils menèrent des expéditions militaires contre les villes de Juda, depuis Samarie+ jusqu’à Beth-Horôn+. Et ils tuèrent 3 000 habitants de Juda et emportèrent un grand butin.
14 Or, quand Amazia fut revenu après avoir tué les Édomites, il apporta les dieux des hommes de Séïr et les installa pour en faire ses dieux+. Il commença à se prosterner devant eux et à faire s’élever pour eux la fumée de sacrifices. 15 Alors Jéhovah se mit dans une grande colère contre Amazia, et il lui envoya un prophète, qui lui dit : « Pourquoi sers-tu les dieux de ce peuple, ces dieux qui n’ont pas sauvé leur peuple quand tu l’as attaqué+ ? » 16 Tandis que le prophète lui parlait, le roi dit : « Est-ce que nous t’avons nommé conseiller du roi+ ? Arrête+ ! Sinon nous allons devoir te tuer ! » Alors, en se retirant, le prophète ajouta : « Je sais que Dieu a décidé de te faire disparaître, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil+. »
17 Alors le roi Amazia de Juda consulta ses conseillers. Puis il envoya ce message à Joas fils de Joachaz, lui-même fils du roi Jéhu d’Israël : « Viens, affrontons-nous dans une bataille*+. » 18 Alors le roi Joas d’Israël envoya cette réponse au roi Amazia de Juda : « La plante épineuse du Liban a envoyé au cèdre du Liban ce message : “Donne ta fille en mariage à mon fils.” Mais un animal sauvage du Liban est passé par là et a piétiné la plante épineuse. 19 Tu as dit : “Regardez ! J’ai* remporté la victoire sur Édom+ !” Ainsi ton cœur est devenu arrogant et désire être glorifié. Reste plutôt chez toi*. Pourquoi voudrais-tu provoquer ton malheur et ta chute, et entraîner Juda avec toi ? »
20 Mais Amazia n’écouta pas+, car le vrai Dieu voulait qu’il en soit ainsi. En effet, il avait décidé de livrer à l’ennemi Amazia et son peuple+, parce qu’ils avaient servi les dieux d’Édom+. 21 Le roi Joas d’Israël alla donc affronter le roi Amazia de Juda dans une bataille à Beth-Shémèsh+, dans le territoire de Juda. 22 Juda fut battu par Israël ; les soldats judéens s’enfuirent donc chez eux*. 23 À Beth-Shémèsh, le roi Joas d’Israël captura le roi Amazia de Juda, le fils de Joas, lui-même fils de Joachaz*. Puis il l’emmena à Jérusalem, où il démolit une partie de la muraille, faisant une brèche de 400 coudées* qui allait de la porte d’Éphraïm+ à la porte de l’Angle+. 24 Il prit tout l’or et l’argent, et tous les objets qui se trouvaient dans le temple* du vrai Dieu, chez* Obed-Édom, et dans les salles du trésor du palais* du roi+, ainsi que des otages. Puis il repartit à Samarie.
25 Le roi Amazia+ de Juda, le fils de Joas, vécut encore 15 ans après la mort du roi Joas+ d’Israël, le fils de Joachaz+. 26 Le reste de l’histoire d’Amazia ? Il est raconté, du début à la fin, dans le Livre des rois de Juda et d’Israël. 27 À partir du moment où Amazia tourna le dos à Jéhovah, des hommes se mirent à comploter+ contre lui à Jérusalem. Alors il s’enfuit à Lakish. Mais on envoya à sa poursuite des hommes, qui le mirent à mort à Lakish. 28 Son cadavre fut rapporté sur un char tiré par des chevaux, et il fut enterré avec ses ancêtres dans la ville de Juda.
26 Alors tout le peuple de Juda fit roi Ozias+ à la place de son père, Amazia. À l’époque, Ozias avait 16 ans+. 2 C’est lui qui reconstruisit la ville d’Élath*+ et qui la rendit à Juda après que le roi* se fut endormi dans la mort avec ses ancêtres+. 3 Ozias+ avait 16 ans lorsqu’il devint roi, et il régna 52 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jekolia ; elle était de Jérusalem+. 4 Ozias faisait ce qui est bien aux yeux de Jéhovah, comme son père, Amazia, l’avait fait avant lui+. 5 Et il rechercha Dieu tant que vécut Zacharie, qui lui enseigna la crainte du vrai Dieu. Pendant le temps où il rechercha Jéhovah, le vrai Dieu le fit prospérer+.
6 Il alla combattre les Philistins+ et il ouvrit des brèches dans les murailles de Gath+, de Jabné+ et d’Asdod+. Puis il construisit des villes dans le territoire d’Asdod et chez les Philistins. 7 Le vrai Dieu lui venait en aide contre les Philistins, contre les Arabes+ qui habitaient à Gour-Baal et contre les Méounim. 8 Les Ammonites+ se mirent à payer un tribut à Ozias. Finalement il devint célèbre jusqu’en Égypte, car il était devenu extrêmement puissant. 9 De plus, Ozias construisit des tours+ à Jérusalem, près de la porte de l’Angle+, près de la porte de la Vallée+ et près du Contrefort, et il les fortifia. 10 Il construisit aussi des tours+ dans le désert, et creusa* beaucoup de citernes (car il avait beaucoup de bétail) ; il fit de même dans la Shéféla et dans la plaine*. Il avait des cultivateurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l’agriculture.
11 De plus, Ozias se constitua une armée équipée pour la guerre. Les troupes partaient en expéditions militaires, organisées en divisions. Elles furent dénombrées et enregistrées+ par le secrétaire+ Jéyel et par le préposé Maasséya, sous la direction de Hanania, un des princes du roi. 12 Le nombre total des chefs de groupe de familles qui commandaient ces puissants guerriers était de 2 600. 13 Ils commandaient 307 500 soldats, des hommes entraînés pour faire la guerre, une armée puissante qui aidait le roi à lutter contre ses ennemis+. 14 Ozias équipa toute l’armée de boucliers, de lances+, de casques, de cuirasses+, d’arcs et de pierres de fronde+. 15 À Jérusalem, il construisit aussi des machines de guerre conçues par des ingénieurs. Elles furent installées sur les tours+ et sur les angles des murailles ; elles étaient capables de lancer des flèches et de grosses pierres. C’est pourquoi Ozias devint célèbre par-delà les frontières, car il reçut beaucoup d’aide et devint puissant.
16 Mais dès qu’Ozias fut devenu puissant, son cœur devint orgueilleux, ce qui provoqua sa perte, et il se montra infidèle à Jéhovah son Dieu. En effet, il entra dans le temple de Jéhovah pour brûler de l’encens sur l’autel de l’encens+. 17 Immédiatement, le prêtre Azarias et 80 autres courageux prêtres de Jéhovah entrèrent derrière lui. 18 Ils s’opposèrent au roi Ozias et lui dirent : « Ozias, tu n’as pas le droit de brûler de l’encens pour Jéhovah+ ! Seuls les prêtres sont autorisés à brûler de l’encens, car ce sont les descendants d’Aaron+, ceux qui ont été sanctifiés. Sors du sanctuaire, car tu t’es montré infidèle, et Jéhovah Dieu ne t’accordera aucune gloire pour ce geste. »
19 Mais Ozias, qui avait à la main un encensoir pour brûler de l’encens, devint furieux+. Et alors qu’il était en fureur contre les prêtres, la lèpre+ apparut sur son front en présence des prêtres, dans le temple* de Jéhovah, près de l’autel de l’encens. 20 Lorsque le prêtre en chef Azarias et tous les prêtres se tournèrent vers lui, ils virent qu’il était atteint de lèpre au front ! Alors ils le firent sortir de là en toute hâte, et lui-même se précipita dehors, car Jéhovah l’avait puni.
21 Le roi Ozias resta lépreux jusqu’à sa mort. Il habitait dans une maison à part, car, étant lépreux+, il n’avait pas le droit de se rendre au temple de Jéhovah. Et son fils Jotam dirigeait le palais* du roi et jugeait les gens du pays+.
22 Le reste de l’histoire d’Ozias a été raconté, du début à la fin, par le prophète Isaïe+ fils d’Amoz. 23 Ozias s’endormit dans la mort avec ses ancêtres, et on l’enterra avec eux, mais dans le terrain des sépultures qui appartenait aux rois, car, disait-on, « c’est un lépreux ». Et son fils Jotam+ devint roi à sa place.
27 Jotam+ avait 25 ans lorsqu’il devint roi, et il régna 16 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jerousha ; c’était la fille de Zadok+. 2 Jotam faisait ce qui est bien aux yeux de Jéhovah, comme son père, Ozias, l’avait fait avant lui+. Toutefois, lui ne pénétra pas dans le temple de Jéhovah+. Mais le peuple continuait de mal agir. 3 Jotam construisit la porte supérieure du temple* de Jéhovah+, et il fit de nombreuses constructions à la muraille d’Ofel+. 4 Il construisit aussi des villes+ dans la région montagneuse de Juda+, ainsi que des lieux fortifiés+ et des tours+ dans les zones boisées. 5 Il fit la guerre au roi des Ammonites+ et finit par l’emporter sur eux. C’est pourquoi les Ammonites lui donnèrent cette année-là 100 talents* d’argent, 10 000 kors* de blé et 10 000 kors d’orge. Les Ammonites lui payèrent la même chose la deuxième et la troisième année+. 6 C’est ainsi que Jotam devint de plus en plus puissant, car il était déterminé à agir comme Jéhovah son Dieu le demandait*.
7 Le reste de l’histoire de Jotam, toutes ses guerres ainsi que ses manières d’agir, tout cela est raconté dans le Livre des rois d’Israël et de Juda+. 8 Il avait 25 ans lorsqu’il devint roi, et il régna 16 ans à Jérusalem+. 9 Puis Jotam s’endormit dans la mort avec ses ancêtres, et on l’enterra dans la Cité de David+. Et son fils Achaz devint roi à sa place+.
28 Achaz+ avait 20 ans lorsqu’il devint roi, et il régna 16 ans à Jérusalem. Il ne faisait pas ce qui est bien aux yeux de Jéhovah, contrairement à son ancêtre David+. 2 Il suivit le mauvais exemple des rois d’Israël+. Il fabriqua même des statues des Baals en métal*+. 3 De plus, il fit s’élever la fumée de sacrifices dans la vallée du Fils de Hinnom* et il fit brûler ses fils+, imitant ainsi les pratiques détestables des nations+ que Jéhovah avait chassées du pays pour le donner aux Israélites. 4 Sur les hauts lieux+, sur les collines et sous tous les arbres verdoyants, il offrait des sacrifices et faisait s’élever la fumée de ces sacrifices+.
5 C’est pourquoi Jéhovah son Dieu le livra au roi de Syrie+, de sorte que les Syriens le vainquirent ; ils firent un grand nombre de prisonniers et les emmenèrent à Damas+. Achaz fut aussi livré au roi d’Israël, qui lui infligea une grande défaite. 6 En effet, Péka+ fils de Remalia tua en Juda 120 000 hommes en un seul jour, tous des hommes courageux, parce que les Judéens avaient abandonné Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres+. 7 Zikri, un guerrier éphraïmite, tua Maasséya le fils du roi, Azrikam le gérant du palais* et Elkana, qui était le second après le roi. 8 De plus, les Israélites capturèrent 200 000 femmes et garçons et filles de Juda. Ils prirent également un immense butin et l’emportèrent à Samarie+.
9 Mais il y avait là un prophète de Jéhovah qui s’appelait Oded. Il alla à la rencontre des soldats qui arrivaient à Samarie et leur dit : « Écoutez ! C’est parce que Jéhovah le Dieu de vos ancêtres était en colère contre Juda qu’il vous les a livrés+, et vous les avez tués avec une fureur qui a même atteint le ciel. 10 Et maintenant vous voulez faire des habitants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes+. Pourtant, n’êtes-vous pas coupables, vous aussi, aux yeux de Jéhovah votre Dieu ? 11 Alors écoutez-moi : les prisonniers que vous avez faits chez vos frères de Juda, rendez-les, car la colère de Jéhovah s’est enflammée contre vous. »
12 Alors certains chefs des Éphraïmites (Azarias fils de Jehoanân, Bérékia fils de Meshilémoth, Jehizkia fils de Shaloum et Amasa fils de Hadlaï) s’opposèrent à ceux qui revenaient de cette expédition militaire, 13 et ils leur dirent : « Ne faites pas entrer ici les prisonniers, car cela nous rendrait coupables aux yeux de Jéhovah. Ce que vous avez l’intention de faire va s’ajouter à nos péchés et aggraver notre culpabilité, car notre culpabilité est déjà grande, et il y a une colère ardente contre Israël. » 14 Alors les soldats armés remirent les prisonniers et le butin+ aux princes et à tous ceux qui s’étaient rassemblés. 15 Puis les hommes qui avaient été désignés par leur nom prirent en charge les prisonniers ; ils donnèrent des habits prélevés sur le butin à tous ceux qui étaient nus. Ils les habillèrent donc et leur donnèrent des sandales, de quoi manger et boire, ainsi que de l’huile pour leur peau. De plus, ils transportèrent ceux qui étaient faibles sur des ânes et les amenèrent à leurs frères à Jéricho, la ville des palmiers. Ensuite ils revinrent à Samarie.
16 En ce temps-là, le roi Achaz demanda aux rois d’Assyrie leur aide+. 17 Et de nouveau, les Édomites attaquèrent Juda, envahirent son territoire et emmenèrent des prisonniers. 18 Les Philistins+ menèrent aussi une expédition militaire dans les villes de la Shéféla+ et du Néguev de Juda, et ils prirent Beth-Shémèsh+, Ayalôn+, Guedéroth, Soko et les localités qui en dépendent*, Timna+ et les localités qui en dépendent, ainsi que Guimzo et les localités qui en dépendent ; et ils s’y installèrent. 19 Jéhovah humiliait Juda à cause du roi Achaz d’Israël, parce qu’il avait laissé Juda agir sans retenue, ce qui les avait amenés à être gravement infidèles à Jéhovah.
20 À un moment donné, le roi Téglath-Phalasar*+ d’Assyrie vint l’attaquer. Il le mit dans la détresse+ au lieu de lui apporter son soutien. 21 En effet, Achaz avait dépouillé le temple* de Jéhovah, le palais du roi+ et les maisons des princes pour faire un cadeau au roi d’Assyrie ; mais cela ne lui fut d’aucun secours. 22 Et durant ce temps de détresse, le roi Achaz se montra encore plus infidèle à Jéhovah. 23 Il se mit à offrir des sacrifices aux dieux de Damas+ qui l’avaient vaincu+, et il disait : « Comme les dieux des rois de Syrie viennent à leur secours, je vais leur offrir des sacrifices pour qu’ils viennent à mon secours aussi+. » Mais ils causèrent sa chute et celle de tout Israël. 24 De plus, Achaz rassembla les ustensiles du temple du vrai Dieu ; puis il mit en pièces les ustensiles du temple du vrai Dieu+, il ferma les portes du temple de Jéhovah+ et se fit des autels à tous les coins de Jérusalem. 25 Et dans toutes les villes de Juda, il fit des hauts lieux afin de faire s’élever pour d’autres dieux la fumée de sacrifices+. Et il offensa Jéhovah le Dieu de ses ancêtres.
26 Le reste de l’histoire d’Achaz, toutes ses actions, tout cela est raconté, du début à la fin, dans le Livre des rois de Juda et d’Israël+. 27 Achaz s’endormit dans la mort avec ses ancêtres, et on l’enterra dans la ville, à Jérusalem ; en effet, on ne le déposa pas dans les tombes des rois d’Israël+. Et son fils Ézéchias devint roi à sa place.
29 Ézéchias+ devint roi à 25 ans, et il régna 29 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abia ; c’était la fille de Zacharie+. 2 Ézéchias faisait ce qui est bien aux yeux de Jéhovah+, comme son ancêtre David l’avait fait avant lui+. 3 Au premier mois de la première année de son règne, il ouvrit les portes du temple* de Jéhovah et les répara+. 4 Puis il fit venir les prêtres et les Lévites, et les réunit sur la place, à l’est. 5 Il leur dit alors : « Écoutez-moi, Lévites ! Maintenant, sanctifiez-vous+ et sanctifiez* la maison de Jéhovah le Dieu de vos ancêtres, et enlevez du lieu saint ce qui est impur+. 6 Car nos pères ont été infidèles et ils ont fait ce qui est mal aux yeux de Jéhovah notre Dieu+. Ils l’ont abandonné, ils ont détourné leur visage du tabernacle de Jéhovah et ils lui* ont tourné le dos+. 7 Ils ont même fermé les portes du porche+ et ils ont éteint les lampes+. Ils ont arrêté de brûler de l’encens+ et d’offrir des holocaustes+ pour le Dieu d’Israël dans le lieu saint. 8 Jéhovah s’est donc indigné contre Juda et Jérusalem+, si bien que ceux qui les voient sont horrifiés et stupéfaits, et ils sifflent*, comme vous pouvez le constater vous-mêmes+. 9 C’est pour cela que nos ancêtres ont été tués par l’épée+, et que nos fils, nos filles et nos femmes ont été exilés+. 10 Maintenant, je désire faire une alliance avec Jéhovah le Dieu d’Israël+, pour que sa colère ardente contre nous se calme. 11 Mes fils, ce n’est pas le moment de vous montrer négligents*, car Jéhovah vous a choisis pour vous tenir devant lui, pour effectuer le service+ et pour faire fumer ses sacrifices+. »
12 En entendant cela, les Lévites réagirent : Parmi les Kehatites+ : Maath fils d’Amassaï et Joël fils d’Azarias. Parmi les Merarites+ : Kish fils d’Abdi et Azarias fils de Jehalélel. Parmi les Guershonites+ : Joa fils de Zima et Éden fils de Joa. 13 Parmi les fils d’Élizafân : Shimri et Jéouel. Parmi les fils d’Assaf+ : Zacharie et Matania. 14 Parmi les fils de Hémân+ : Jehiel et Shiméï. Parmi les fils de Jedoutoun+ : Shemaya et Ouziel. 15 Alors ils réunirent leurs frères, se sanctifièrent et vinrent, comme le roi l’avait ordonné de la part de Jéhovah, pour purifier le temple de Jéhovah+. 16 Les prêtres entrèrent alors à l’intérieur du temple de Jéhovah pour le purifier, et ils sortirent dans la cour+ du temple de Jéhovah toutes les choses impures qu’ils trouvèrent dans le temple de Jéhovah. Puis les Lévites les prirent pour les emporter à l’extérieur, dans la vallée du Cédron+. 17 Ainsi ils commencèrent la sanctification le premier jour du premier mois. Le huitième jour du mois, ils atteignirent le porche de Jéhovah+. Et ils sanctifièrent la maison de Jéhovah pendant 8 jours, et le 16e jour du 1er mois, ils avaient fini.
18 Après cela ils se rendirent chez le roi Ézéchias et dirent : « Nous avons purifié toute la maison de Jéhovah, l’autel des holocaustes+ et tous ses ustensiles+, la table des pains disposés en piles*+ et tous ses ustensiles. 19 Tous les ustensiles que le roi Achaz avait laissés de côté pendant son règne, durant lequel il s’est montré infidèle+, nous les avons préparés et sanctifiés+, et ils sont devant l’autel de Jéhovah. »
20 Alors le roi Ézéchias se leva de bonne heure et réunit les princes de la ville, et ils montèrent au temple de Jéhovah. 21 Ils amenèrent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs comme sacrifice pour le péché* en faveur des gens de la maison royale*, du sanctuaire et de Juda+. Puis le roi demanda aux prêtres, les descendants d’Aaron, de les offrir sur l’autel de Jéhovah. 22 Ils tuèrent donc les taureaux+ ; les prêtres prirent le sang et aspergèrent l’autel avec ce sang+ ; puis ils tuèrent les béliers et aspergèrent l’autel avec le sang, et ils tuèrent les agneaux et aspergèrent l’autel avec le sang. 23 Ensuite ils firent approcher les boucs du sacrifice pour le péché devant le roi et l’assemblée, et ils posèrent leurs mains sur eux. 24 Les prêtres les tuèrent et les offrirent en sacrifice pour le péché. Ils mirent le sang sur l’autel afin d’obtenir la réconciliation* pour tout Israël, car le roi avait dit que l’holocauste et le sacrifice pour le péché devaient être pour tout Israël.
25 Entre-temps, il fit mettre en place les Lévites dans le temple de Jéhovah, avec des cymbales, des instruments à cordes et des harpes+, selon la règle établie par David+, Gad+ le visionnaire du roi et le prophète Nathan+, car c’est par l’intermédiaire de ses prophètes que Jéhovah avait donné cette règle. 26 Les Lévites se tenaient donc là avec les instruments de David, et les prêtres avec les trompettes+.
27 Alors Ézéchias ordonna d’offrir l’holocauste sur l’autel+. Au moment où commençait l’holocauste, le chant pour Jéhovah commença aussi, accompagné par les trompettes ; les trompettes suivaient la direction donnée par les instruments du roi David d’Israël. 28 Et toute l’assemblée se prosterna, tandis qu’on chantait le chant et qu’on jouait de la trompette. Tout cela se poursuivit jusqu’à la fin de l’holocauste. 29 Dès qu’on eut fini cet holocauste, le roi et tous ceux qui l’accompagnaient s’inclinèrent et se prosternèrent. 30 Puis le roi Ézéchias et les princes demandèrent aux Lévites de louer Jéhovah en reprenant les paroles de David+ et du visionnaire Assaf+. Ils le louèrent donc avec une grande joie ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
31 Alors Ézéchias dit : « Maintenant que vous avez été mis à part* pour Jéhovah, venez et apportez les sacrifices et les offrandes de reconnaissance* à la maison de Jéhovah. » L’assemblée se mit donc à apporter des sacrifices et des offrandes de reconnaissance, et tous ceux qui avaient le cœur généreux amenèrent des animaux pour les holocaustes+. 32 Voici le nombre des animaux qu’amena l’assemblée : 70 bovins, 100 béliers et 200 agneaux (tous ceux-là seraient des holocaustes pour Jéhovah)+. 33 Et le nombre des offrandes saintes fut de 600 bovins et 3 000 moutons. 34 Mais il n’y avait pas assez de prêtres pour enlever la peau de tous les animaux pour les holocaustes. Leurs frères les Lévites les aidèrent donc+ jusqu’à ce que soit achevé le travail et jusqu’à ce que les prêtres aient pu se sanctifier+, car les Lévites furent plus consciencieux* que les prêtres eux-mêmes pour ce qui est de se sanctifier. 35 De plus, il y avait beaucoup d’holocaustes+, ainsi que les morceaux gras des sacrifices de paix+ et les offrandes de vin qui accompagnaient les holocaustes+. C’est ainsi que le service du temple de Jéhovah fut rétabli*. 36 Ézéchias et tout le peuple se réjouirent donc des choses que le vrai Dieu avait mises en place pour le peuple+, car tout cela était arrivé de façon très soudaine.
30 Ézéchias envoya des messagers à tout Israël+ et Juda ; il écrivit même des lettres aux habitants d’Éphraïm et de Manassé+, pour qu’ils viennent au temple* de Jéhovah à Jérusalem, afin de célébrer la Pâque* pour Jéhovah le Dieu d’Israël+. 2 Cependant le roi, ses princes et toute l’assemblée à Jérusalem avaient décidé de célébrer la Pâque au deuxième mois+, 3 parce qu’ils n’avaient pas pu la célébrer à la date habituelle+. En effet, les prêtres ne s’étaient pas sanctifiés* en nombre suffisant+ et le peuple ne s’était pas rassemblé à Jérusalem. 4 Le roi et toute l’assemblée avaient donc estimé que c’était une bonne disposition. 5 Ils décidèrent alors de faire passer un avis dans tout Israël, de Bersabée à Dan+, pour que les habitants viennent à Jérusalem célébrer la Pâque pour Jéhovah le Dieu d’Israël. En effet, ils ne l’avaient pas célébrée ensemble comme le demandait la Loi+.
6 Alors, comme le roi l’avait ordonné, les coursiers* s’en allèrent dans tout Israël et Juda avec les lettres du roi et de ses princes, pour dire : « Gens d’Israël, revenez à Jéhovah le Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, pour que lui aussi revienne à ceux de notre peuple qui ont survécu, qui ont échappé à la main des rois d’Assyrie+. 7 Ne soyez pas comme vos ancêtres et vos frères qui se sont montrés infidèles à Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres, si bien qu’il a fait d’eux des gens qui inspirent l’horreur, comme vous le constatez+. 8 Maintenant donc, ne vous obstinez pas comme vos ancêtres+. Soumettez-vous à Jéhovah et venez à son sanctuaire+ qu’il a sanctifié pour toujours, et servez Jéhovah votre Dieu, pour que son ardente colère contre vous se calme+. 9 En effet, lorsque vous reviendrez à Jéhovah, ceux qui retiennent prisonniers vos frères et vos fils auront pitié d’eux+ et les laisseront rentrer dans ce pays+, car Jéhovah votre Dieu est compatissant et miséricordieux+, et il ne se détournera pas de vous si vous revenez à lui+. »
10 Et les coursiers* passèrent de ville en ville dans le pays d’Éphraïm et de Manassé+, oui jusqu’en Zabulon ; mais les gens les tournaient en ridicule et se moquaient d’eux+. 11 Toutefois, quelques personnes d’Aser, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem+. 12 La main du vrai Dieu agit aussi sur les habitants de Juda pour qu’ils soient unis* et exécutent les instructions que le roi et les princes leur avaient données conformément à la parole de Jéhovah.
13 Une multitude de gens se réunirent à Jérusalem pour célébrer la fête des Pains sans levain+ pendant le deuxième mois+ ; ce fut une foule extrêmement nombreuse. 14 Ils se mirent à l’œuvre et firent disparaître les autels qui étaient dans Jérusalem+ ; ils ôtèrent aussi tous les autels à encens+ et les jetèrent dans la vallée du Cédron. 15 Puis, le 14e jour du 2e mois, ils tuèrent les animaux pour la Pâque. Les prêtres et les Lévites se sentirent honteux, si bien qu’ils se sanctifièrent et amenèrent des animaux pour les holocaustes au temple de Jéhovah. 16 Ils se tinrent aux places qui leur étaient attribuées par la Loi de Moïse, l’homme du vrai Dieu. Puis les prêtres aspergèrent l’autel avec le sang+ que leur remettaient les Lévites. 17 Comme il y en avait beaucoup dans l’assemblée qui ne s’étaient pas sanctifiés, les Lévites furent chargés de tuer les animaux pour la Pâque pour tous ceux qui n’étaient pas purs+, afin de les sanctifier pour Jéhovah. 18 En effet, une grande partie du peuple, en particulier les gens d’Éphraïm, de Manassé+, d’Issachar et de Zabulon, ne s’étaient pas purifiés. Pourtant, contrairement à ce qui est écrit dans la Loi, ils mangèrent la Pâque. Mais Ézéchias pria pour eux, en disant : « Que Jéhovah, qui est bon+, se montre indulgent envers 19 tous ceux qui ont préparé leur cœur à rechercher le vrai Dieu+, Jéhovah, le Dieu de leurs ancêtres, même s’ils ne se sont pas purifiés selon les règles de sainteté+. » 20 Jéhovah écouta Ézéchias et il pardonna* au peuple.
21 Les Israélites qui étaient à Jérusalem célébrèrent donc la fête des Pains sans levain+ pendant sept jours, avec grande joie+. Les Lévites et les prêtres louaient Jéhovah jour après jour en faisant retentir leurs instruments pour Jéhovah+. 22 De plus, Ézéchias adressa des paroles d’encouragement* à tous les Lévites qui servaient Jéhovah avec discernement. Et tout le peuple et les Lévites mangèrent pendant les sept jours que dura la fête+, offrant des sacrifices de paix+ et remerciant Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres.
23 Puis toute l’assemblée décida de célébrer la fête pendant sept autres jours ; ils la célébrèrent alors avec joie pendant sept autres jours+. 24 Or, le roi Ézéchias de Juda offrit pour l’assemblée 1 000 taureaux et 7 000 moutons ; les princes, eux, offrirent pour l’assemblée 1 000 taureaux et 10 000 moutons+. Et un grand nombre de prêtres se sanctifiaient+. 25 Tous les gens de Juda qui étaient rassemblés, les prêtres, les Lévites, tous les gens venus d’Israël+, les résidents étrangers+ venus du pays d’Israël et ceux qui vivaient en Juda, tous se réjouissaient. 26 Et il y eut une grande joie à Jérusalem, car depuis le règne du roi Salomon d’Israël, le fils de David, il ne s’était rien produit de pareil à Jérusalem+. 27 À la fin, les prêtres lévites se mirent debout et bénirent le peuple+ ; Dieu entendit leur voix, et leur prière parvint jusqu’à sa demeure sainte, le ciel.
31 Dès qu’on eut achevé tout cela, tous les Israélites présents se rendirent dans les villes de Juda, et ils fracassèrent les colonnes sacrées+, coupèrent les poteaux sacrés+, démolirent les hauts lieux+ et les autels+ dans tout Juda et Benjamin, ainsi que dans Éphraïm et Manassé+, jusqu’à ce qu’ils les eurent complètement détruits. Ensuite, tous les Israélites retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.
2 Puis Ézéchias établit les prêtres dans leurs divisions+ et les Lévites dans leurs divisions+, chacun des prêtres et des Lévites selon sa fonction+, pour les holocaustes et les sacrifices de paix, pour effectuer le service, pour remercier et pour louer Dieu aux portes des cours* de Jéhovah+. 3 Une partie des biens personnels du roi était donnée pour les holocaustes+, y compris les holocaustes du matin et du soir+, ainsi que les holocaustes pour les sabbats+, les nouvelles lunes+ et les fêtes+, selon ce qui est écrit dans la Loi de Jéhovah.
4 De plus, Ézéchias ordonna à la population de Jérusalem de donner aux prêtres et aux Lévites la portion qui leur est due+, afin qu’ils puissent obéir strictement* à la loi de Jéhovah. 5 Dès que cet ordre fut émis, les Israélites donnèrent en grande quantité les prémices* des céréales, du vin nouveau, de l’huile+, du miel et de tous les produits des champs+. Ils apportèrent en abondance le dixième de tout+. 6 Et les gens d’Israël et de Juda qui vivaient dans les villes de Juda apportèrent aussi le dixième des bovins et des moutons, ainsi que le dixième des choses saintes+ réservées pour le culte* de Jéhovah leur Dieu. Ils apportèrent tout cela et en firent de nombreux tas. 7 C’est au troisième mois+ qu’ils commencèrent à déposer leurs contributions en tas ; et ils terminèrent au septième mois+. 8 Quand Ézéchias et les princes vinrent voir les tas, alors ils louèrent Jéhovah et bénirent son peuple Israël.
9 Ézéchias interrogea les prêtres et les Lévites au sujet de ces tas, 10 et le prêtre en chef Azarias, de la famille* de Zadok, lui répondit : « Depuis qu’ils ont commencé à apporter les contributions à la maison de Jéhovah+, on a mangé jusqu’à être rassasié et pourtant il y a toujours du surplus en abondance, car Jéhovah a béni son peuple, et vois ! tous ces tas, c’est ce qui reste+. »
11 Alors Ézéchias leur demanda de préparer des salles de stockage*+ dans le temple* de Jéhovah, et ils les préparèrent. 12 Et on continuait fidèlement d’apporter les contributions, les dixièmes des produits+ et les choses saintes ; tout cela fut placé sous la responsabilité de Konania le Lévite, et son frère Shiméï était son adjoint. 13 Les délégués qui aidaient Konania et son frère Shiméï étaient Jehiel, Azazia, Naath, Assael, Jerimoth, Jozabad, Éliel, Ismakia, Maath et Benaya, comme l’avait ordonné le roi Ézéchias ; Azarias, lui, était responsable du temple du vrai Dieu. 14 Koré fils d’Imna, le Lévite portier à l’est+, était responsable des offrandes volontaires+ pour le vrai Dieu. Il distribuait les contributions faites à Jéhovah+ et les choses très saintes+. 15 Sous sa direction, il y avait Éden, Miniamîn, Jéshoua, Shemaya, Amaria et Shekania, dans les villes des prêtres+, à des postes de confiance : ils devaient faire une distribution à parts égales à leurs frères des différentes divisions+, les grands et les petits devant recevoir la même chose. 16 Cela venait s’ajouter à la distribution faite aux Lévites* qui étaient inscrits sur les registres généalogiques et qui venaient chaque jour effectuer le service dans le temple de Jéhovah et accomplir les tâches attribuées à leurs divisions, ainsi qu’à leurs fils âgés de trois ans et plus.
17 L’enregistrement généalogique des prêtres était effectué par groupes de familles+, de même que celui des Lévites de 20 ans et plus+, selon les tâches attribuées à leurs divisions+. 18 Il incluait toutes leurs femmes, tous leurs fils et leurs filles, même les plus jeunes, toute la communauté (car à cause de leurs postes de confiance, ils veillaient à rester sanctifiés pour effectuer leurs tâches saintes). 19 L’enregistrement généalogique incluait aussi les descendants d’Aaron, les prêtres vivant dans les campagnes* qui entouraient leurs villes+. Dans toutes les villes, des hommes avaient été désignés par leur nom pour donner des portions à tous les hommes* parmi les prêtres et à tous ceux qui étaient inscrits sur les registres généalogiques des Lévites.
20 Ézéchias fit ainsi dans tout Juda, et il continua de faire ce qui est bien et droit aux yeux de Jéhovah son Dieu et il lui était fidèle. 21 Et tout ce qu’il entreprit pour rechercher son Dieu, que ce soit en rapport avec le service du temple du vrai Dieu+, ou avec la Loi et les commandements, il le fit sans réserve, et tout lui réussissait.
32 Après ces évènements et ces actes de fidélité+, le roi Sennachérib d’Assyrie vint envahir Juda. Il assiégea les villes fortifiées, bien décidé à forcer les murailles pour prendre les villes+.
2 Quand Ézéchias sut que Sennachérib était venu avec l’intention d’attaquer Jérusalem, 3 il décida, après avoir consulté ses princes et ses guerriers, de boucher les sources qui étaient en dehors de la ville+, et ils acceptèrent de l’aider. 4 Beaucoup de gens furent rassemblés ; ils bouchèrent toutes les sources, ainsi que le cours d’eau qui coulait dans le pays, car, disaient-ils, « il ne faut pas que les rois d’Assyrie trouvent de l’eau en abondance à leur arrivée ».
5 De plus, il reconstruisit avec détermination toute la muraille démolie et éleva sur elle des tours ; et, à l’extérieur, il construisit une autre muraille. Il répara aussi le Remblai*+ de la Cité de David et fabriqua un grand nombre d’armes* et de boucliers. 6 Il plaça alors le peuple sous le commandement des chefs militaires et rassembla tout le monde sur la place publique de la porte de la ville pour les encourager* en leur disant : 7 « Soyez courageux et forts. N’ayez pas peur et ne soyez pas terrifiés à cause du roi d’Assyrie+ et de toute la foule qui est avec lui, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux que ceux qui sont avec lui+. 8 Avec lui, il y a un bras de chair*, mais avec nous, il y a Jéhovah notre Dieu, pour nous secourir et pour combattre nos ennemis+. » Ces paroles du roi Ézéchias de Juda fortifièrent le peuple+.
9 Après cela, le roi Sennachérib d’Assyrie, qui était alors à Lakish+ avec toute sa puissance impériale*, envoya ses serviteurs à Jérusalem dire au roi Ézéchias de Juda et à tous les Judéens qui étaient dans Jérusalem+ :
10 « Voici ce que dit le roi Sennachérib d’Assyrie : “En quoi mettez-vous votre confiance pour rester à Jérusalem alors qu’elle est assiégée+ ? 11 Ézéchias n’est-il pas en train de vous tromper pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, en disant : ‘Jéhovah notre Dieu nous sauvera du roi d’Assyrie+’ ? 12 C’est ce même Ézéchias qui a fait disparaître du pays les hauts lieux+ et les autels de votre Dieu*+, puis qui a dit à Juda et à Jérusalem : ‘Vous ne vous prosternerez que devant un seul autel et c’est sur lui que vous ferez fumer vos sacrifices+’ ! 13 Ne savez-vous pas ce que moi et mes ancêtres avons fait à tous les peuples des autres pays+ ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils été capables de défendre leur pays contre moi+ ? 14 De tous les dieux de ces nations qui ont été détruites par mes ancêtres, lequel a été capable de défendre son peuple contre moi ? Et vous croyez que votre Dieu sera capable de vous défendre contre moi+ ? 15 Ne vous laissez pas tromper et égarer ainsi par Ézéchias+ ! Ne lui faites pas confiance, car aucun dieu d’aucune nation ni d’aucun royaume n’a pu défendre son peuple contre moi ou contre mes ancêtres. Votre Dieu pourra encore moins vous défendre contre moi+ !” »
16 Les serviteurs de Sennachérib continuèrent de parler en mal de Jéhovah le vrai Dieu et de son serviteur Ézéchias. 17 Sennachérib écrivit aussi des lettres+ pour insulter Jéhovah le Dieu d’Israël+ et pour parler en mal de lui. Ces lettres disaient : « Comme les dieux des nations des autres pays, qui n’ont pas pu défendre leur peuple contre moi+, ainsi le Dieu d’Ézéchias ne pourra pas défendre son peuple contre moi. » 18 Ses serviteurs criaient d’une voix forte, dans la langue des Juifs, aux habitants de Jérusalem qui étaient sur la muraille et ils cherchaient à leur faire peur et à les terrifier, afin de prendre la ville+. 19 Ils parlèrent en mal du Dieu de Jérusalem comme ils le faisaient pour les dieux des peuples de la terre, qui sont fabriqués par les mains de l’homme. 20 Mais le roi Ézéchias et le prophète Isaïe+ fils d’Amoz priaient à ce sujet et appelaient le ciel à l’aide+.
21 Alors Jéhovah envoya un ange et anéantit les puissants guerriers+, les officiers et les chefs dans le camp du roi d’Assyrie, si bien que celui-ci retourna humilié dans son pays. Plus tard, il entra dans le temple* de son dieu, et là certains de ses propres fils le mirent à mort par l’épée+. 22 C’est ainsi que Jéhovah défendit Ézéchias et les habitants de Jérusalem contre le roi Sennachérib d’Assyrie et contre tous les autres, et il leur procura le repos de tous les côtés. 23 Et beaucoup apportèrent à Jérusalem des dons pour Jéhovah et des choses de valeur pour le roi Ézéchias de Juda+. Après cela, le roi fut très respecté par toutes les nations.
24 À cette époque-là, Ézéchias tomba malade et il était sur le point de mourir. Alors il pria Jéhovah+, qui lui répondit en lui donnant un signe*+. 25 Mais Ézéchias ne manifesta aucune reconnaissance pour le bien qui lui était fait, car son cœur devint orgueilleux, ce qui provoqua l’indignation de Dieu contre lui, contre Juda et contre Jérusalem. 26 Cependant Ézéchias regretta d’avoir laissé son cœur devenir orgueilleux+, et les habitants de Jérusalem s’humilièrent comme lui ; et Jéhovah ne manifesta pas son indignation contre eux durant le règne d’Ézéchias+.
27 Ézéchias eut beaucoup de richesse et de gloire+ ; et il se construisit des entrepôts+ pour y déposer de l’argent et de l’or, des pierres précieuses, de l’huile de baumier, des boucliers et tous les objets précieux. 28 Il construisit des entrepôts pour stocker les récoltes de céréales, de vin nouveau et d’huile, ainsi que des étables pour toutes sortes de troupeaux et des bergeries pour les moutons. 29 Il construisit des villes et acquit de grands troupeaux de bœufs et de moutons, car Dieu lui donna de nombreux biens. 30 C’est Ézéchias qui boucha la source supérieure+ de Guihôn+ et qui détourna l’eau pour l’amener directement en bas, à l’ouest de la Cité de David+. Et Ézéchias réussissait tout ce qu’il entreprenait. 31 Toutefois, quand les princes de Babylone envoyèrent leurs porte-parole chez lui pour s’informer sur le signe*+ qui s’était produit dans le pays+, le vrai Dieu le laissa agir seul pour le mettre à l’épreuve+, pour savoir tout ce qu’il avait dans le cœur+.
32 Le reste de l’histoire d’Ézéchias et ses manifestations d’amour fidèle+, tout cela est raconté dans la vision du prophète Isaïe+ fils d’Amoz, dans le Livre des rois de Juda et d’Israël+. 33 Ézéchias s’endormit dans la mort avec ses ancêtres, et on l’enterra dans la montée des tombes des fils de David+ ; à sa mort, tout Juda et tous les habitants de Jérusalem l’honorèrent. Et son fils Manassé devint roi à sa place.
33 Manassé+ avait 12 ans quand il devint roi, et il régna 55 ans à Jérusalem+.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Jéhovah en suivant les pratiques détestables des nations que Jéhovah avait chassées du pays pour le donner au peuple d’Israël+. 3 Il reconstruisit les hauts lieux que son père, Ézéchias, avait démolis+. Il installa des autels en l’honneur des Baals et fit des poteaux sacrés. Il se prosterna devant toute l’armée du ciel* et il la servit+. 4 Il construisit aussi des autels dans le temple* de Jéhovah+, au sujet duquel Jéhovah avait dit : « C’est à Jérusalem que sera mon nom pour toujours+. » 5 Et, dans les deux cours du temple de Jéhovah+, il construisit des autels en l’honneur de toute l’armée du ciel. 6 Il fit brûler* ses propres fils+ dans la vallée du Fils de Hinnom+. Il pratiqua la magie+, consulta des devins, pratiqua la sorcellerie et établit des médiums et des diseurs de bonne aventure+. Il fit dans une très grande mesure ce qui est mal aux yeux de Jéhovah, pour l’offenser.
7 Il mit dans le temple du vrai Dieu la statue sculptée qu’il avait faite+. Or, au sujet du Temple, Dieu avait dit à David et à son fils Salomon : « Je mettrai mon nom pour toujours dans cette maison et dans Jérusalem, ville que j’ai choisie dans tout le territoire des tribus d’Israël+. 8 Je ne chasserai plus jamais les Israélites du pays que j’ai attribué à leurs ancêtres, à condition qu’ils respectent soigneusement tout ce que je leur ai commandé, toute la Loi, les décrets et les règles qui leur ont été donnés par l’intermédiaire de Moïse. » 9 Manassé égarait Juda et les habitants de Jérusalem, ce qui les amenait à faire plus de mal encore que les nations que Jéhovah avait anéanties quand les Israélites avaient pris possession du pays+.
10 Jéhovah continua de parler à Manassé et à son peuple, mais ils ne prêtèrent pas attention+. 11 Jéhovah incita donc les chefs de l’armée du roi d’Assyrie à les attaquer ; ils capturèrent alors Manassé avec des crochets*, l’attachèrent avec deux entraves en cuivre et l’emmenèrent à Babylone. 12 Dans sa détresse, il supplia* Jéhovah son Dieu ; et il s’humiliait beaucoup devant le Dieu de ses ancêtres. 13 Il le priait, et Dieu fut touché par sa supplication, il entendit sa demande ; alors il le ramena à Jérusalem et le rétablit dans sa royauté+. C’est ainsi que Manassé sut que Jéhovah est le vrai Dieu+.
14 Après cela, il construisit une très haute muraille extérieure pour la Cité de David+ à l’ouest de Guihôn+, qui est dans la vallée*. Elle allait jusqu’à la porte des Poissons+ et, de là, elle faisait le tour jusqu’à Ofel+. De plus, il posta des chefs de l’armée dans toutes les villes fortifiées de Juda. 15 Ensuite il fit disparaître les dieux étrangers et l’idole qui étaient dans le temple de Jéhovah+, ainsi que tous les autels qu’il avait construits dans la montagne du temple de Jéhovah+ et dans Jérusalem, et il les fit jeter hors de la ville. 16 Il répara aussi l’autel de Jéhovah+ et se mit à offrir dessus des sacrifices de paix+ et des sacrifices de reconnaissance+, et il demanda à Juda de servir Jéhovah le Dieu d’Israël. 17 Cependant les gens continuèrent d’offrir des sacrifices sur les hauts lieux, mais seulement à Jéhovah leur Dieu.
18 Le reste de l’histoire de Manassé, sa prière à son Dieu et les paroles des visionnaires qui lui parlaient au nom de Jéhovah le Dieu d’Israël, tout cela est raconté dans l’histoire des rois d’Israël. 19 De plus, sa prière+ et comment sa supplication fut exaucée, mais aussi tous ses péchés et son infidélité+, les endroits où il construisit des hauts lieux et dressa les poteaux sacrés+ et les statues, tout ce qu’il avait fait avant de s’humilier, tout cela est raconté dans les écrits de ses visionnaires. 20 Manassé s’endormit dans la mort avec ses ancêtres, et on l’enterra près de sa maison. Et son fils Amon devint roi à sa place+.
21 Amon+ avait 22 ans quand il devint roi, et il régna 2 ans à Jérusalem+. 22 Amon faisait ce qui est mal aux yeux de Jéhovah, comme son père, Manassé, l’avait fait avant lui+. Il offrit des sacrifices à toutes les statues que son père, Manassé, avait faites+, et il les servait. 23 Mais il ne s’humilia pas devant Jéhovah+, comme Manassé, son père, s’était humilié+. En fait, la culpabilité d’Amon fut même plus grande. 24 Un jour, ses serviteurs complotèrent contre lui+ et le mirent à mort dans sa maison. 25 Mais les gens du pays tuèrent tous ceux qui avaient comploté contre le roi Amon+, et ils firent roi à sa place son fils Josias+.
34 Josias+ avait 8 ans quand il devint roi, et il régna 31 ans à Jérusalem+. 2 Il fit ce qui est bien aux yeux de Jéhovah ; il suivit l’exemple* de son ancêtre David et il ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.
3 Dans la 8e année de son règne, alors qu’il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de son ancêtre David+ ; et, dans la 12e année, Josias commença à purifier Juda et Jérusalem+ des hauts lieux+, des poteaux sacrés, des statues sculptées+ et des statues moulées*. 4 De plus, on démolit en sa présence les autels des Baals, et il abattit les autels à encens qui étaient au-dessus d’eux. Il cassa aussi les poteaux sacrés, les statues sculptées et les statues moulées* ; il les réduisit en poudre et répandit cette poudre sur les tombes de ceux qui leur avaient offert des sacrifices+. 5 Et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels+. C’est ainsi qu’il purifia Juda et Jérusalem.
6 Dans les villes de Manassé, d’Éphraïm+, de Siméon et jusqu’en Nephtali, dans leurs ruines qui étaient aux alentours, 7 il démolit les autels, il écrasa les poteaux sacrés et les statues sculptées+, et il les réduisit en poudre. Il abattit tous les autels à encens dans tout le pays d’Israël+ ; après quoi il revint à Jérusalem.
8 Dans la 18e année de son règne, quand il eut purifié le pays et le Temple*, Josias envoya Shafân+ fils d’Azalia, le chef de la ville Maasséya et le chroniqueur* Joa fils de Joaaz réparer le temple de Jéhovah son Dieu+. 9 Ils allèrent voir le grand prêtre Hilkia et lui donnèrent l’argent qui avait été apporté au temple de Dieu, et que les Lévites servant comme portiers avaient recueilli auprès des habitants de Manassé, d’Éphraïm et de tout le reste d’Israël+, ainsi que de Juda, de Benjamin et de Jérusalem. 10 Puis on remit l’argent à ceux qui étaient nommés responsables des travaux du temple de Jéhovah. Et les ouvriers utilisèrent cet argent pour restaurer et réparer le temple de Jéhovah. 11 On donna l’argent aux artisans et aux ouvriers du bâtiment afin qu’ils achètent des pierres taillées et du bois pour les renforts de charpentes et qu’ils remplacent les poutres des bâtiments que les rois de Juda avaient laissé tomber en ruine+.
12 Et ces hommes accomplirent leur travail consciencieusement+. On établit sur eux des Lévites comme surveillants : parmi les Merarites+, Jaath et Abdias ; et parmi les Kehatites+, Zacharie et Meshoulam. D’autres Lévites, tous ceux qui étaient d’excellents musiciens+, 13 devaient s’occuper des ouvriers* ; c’étaient les surveillants de tous ceux qui effectuaient les travaux, quelle que soit leur tâche. D’autres Lévites encore étaient secrétaires, préposés ou portiers+.
14 Or, pendant qu’on allait chercher l’argent apporté au temple de Jéhovah+, le prêtre Hilkia trouva le livre de la Loi de Jéhovah+ qui avait été donnée par l’intermédiaire* de Moïse+. 15 Alors Hilkia dit au secrétaire Shafân : « J’ai trouvé le livre de la Loi dans la maison de Jéhovah ! » Puis il donna le livre à Shafân. 16 Alors Shafân apporta le livre au roi. Il lui dit : « Tes serviteurs font tout ce qui leur a été demandé. 17 Ils sont allés chercher* l’argent qui se trouvait dans la maison de Jéhovah et l’ont remis aux responsables et à ceux qui effectuent les travaux. » 18 Le secrétaire Shafân poursuivit : « Le prêtre Hilkia m’a donné ce livre+. » Et Shafân se mit à le lire devant le roi+.
19 Dès que le roi entendit les paroles de la Loi, il déchira ses vêtements+. 20 Puis le roi donna cet ordre à Hilkia, à Ahikam+ fils de Shafân, à Abdôn fils de Michée, au secrétaire Shafân et à Assaya, l’assistant du roi : 21 « Allez interroger Jéhovah pour moi et pour ce qui reste de la population d’Israël et de Juda, au sujet de ce que contient le livre qu’on a trouvé. La fureur de Jéhovah qui va se déverser sur nous est grande, parce que nos ancêtres n’ont pas respecté la parole de Jéhovah. Ils n’ont pas fait ce qui est écrit dans ce livre+. »
22 Hilkia et ceux que le roi avait désignés allèrent donc voir la prophétesse Houlda+. C’était la femme du responsable de la garde-robe, Shaloum fils de Tikva, lui-même fils de Haras. Elle habitait dans le second quartier de Jérusalem. C’est là qu’ils lui parlèrent+. 23 Elle leur répondit : « Voici ce que déclare Jéhovah le Dieu d’Israël : “Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi : 24 ‘Voici ce que Jéhovah annonce : “Je vais faire venir un malheur sur ce lieu et sur ses habitants+, oui toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre+ qui a été lu devant le roi de Juda. 25 Ma fureur va se déverser sur ce lieu et elle ne s’éteindra pas+, parce qu’ils m’ont abandonné+ et qu’ils font monter la fumée de leurs sacrifices pour d’autres dieux, afin de m’offenser+ par toutes leurs actions.”’ 26 Mais dites aussi au roi de Juda qui vous a envoyés interroger Jéhovah : ‘Voici ce que dit Jéhovah le Dieu d’Israël à propos des paroles que tu as entendues+ : 27 “Ton cœur a été sensible à ces paroles et tu t’es humilié devant Dieu, quand tu as entendu ce que j’ai dit au sujet de ce lieu et de ses habitants. Oui, tu t’es humilié devant moi, tu as déchiré tes vêtements et tu as pleuré devant moi. Pour toutes ces raisons, moi aussi je t’ai entendu+, déclare Jéhovah. 28 Voilà pourquoi je te réunirai à tes ancêtres* et, dans la paix, tu seras déposé dans ta tombe ; tes yeux ne verront pas tout le malheur que je fais venir sur ce lieu et ses habitants+.”’” »
Les hommes apportèrent alors ce message au roi. 29 Le roi convoqua tous les anciens de Juda et de Jérusalem+. 30 Puis il monta au temple de Jéhovah avec tous les hommes de Juda, les habitants de Jérusalem, les prêtres et les Lévites — tout le peuple, aussi bien les grands que les petits. Il leur lut tout le livre de l’alliance qu’on avait trouvé dans le temple de Jéhovah+. 31 Puis, debout à sa place, le roi fit une alliance*+ devant Jéhovah : il s’engagea à obéir à Jéhovah et à suivre ses commandements, ses rappels et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme*+, en respectant les termes de l’alliance qui étaient écrits dans ce livre+. 32 De plus, il encouragea tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et dans Benjamin à s’engager à respecter l’alliance. Et les habitants de Jérusalem agirent dans le respect de l’alliance de Dieu, le Dieu de leurs ancêtres+. 33 Josias fit alors disparaître toutes les choses détestables* de tout le pays* qui appartenait aux Israélites+, et il encouragea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir Jéhovah leur Dieu. Durant toute la vie de Josias*, ils ne se détournèrent pas de Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres.
35 Josias célébra à Jérusalem une Pâque*+ pour Jéhovah. On sacrifia les animaux pour la Pâque+ le 14e jour du 1er mois+. 2 Il établit les prêtres dans leurs fonctions et les encouragea à effectuer leur service au temple* de Jéhovah+. 3 Puis il dit aux Lévites, les enseignants* de tout Israël+, ceux qui étaient saints pour Jéhovah : « Mettez l’Arche sainte dans la maison qu’a construite le roi Salomon d’Israël, le fils de David+ ; vous n’aurez plus à la porter sur vos épaules+. Maintenant servez Jéhovah votre Dieu et son peuple Israël. 4 Et préparez-vous par groupes de familles, selon vos divisions, conformément à ce qui a été écrit par le roi David+ d’Israël et par son fils Salomon+. 5 Placez-vous dans le lieu saint, répartissez-vous en fonction des groupes de familles de vos frères, le reste du peuple*, de façon qu’à chacun de leurs groupes corresponde une partie du groupe de familles des Lévites. 6 Sacrifiez les animaux pour la Pâque+, sanctifiez-vous et faites des préparatifs pour vos frères afin d’appliquer la parole de Jéhovah transmise par Moïse. »
7 Josias préleva du petit bétail sur ses troupeaux, agneaux et chevreaux, le tout comme sacrifices pour la Pâque en faveur du peuple, en faveur de tous ceux qui étaient présents. Au total, il y avait 30 000 agneaux et chevreaux, ainsi que 3 000 bovins. Le roi préleva tout cela sur ses biens personnels+. 8 Ses princes aussi donnèrent une contribution comme offrande volontaire pour le peuple, les prêtres et les Lévites. Hilkia+, Zacharie et Jehiel, les guides du temple du vrai Dieu, donnèrent aux prêtres 2 600 agneaux et chevreaux pour la Pâque et 300 bovins. 9 Konania et ses frères Shemaya et Netanel, ainsi que Hashabia, Jéyel et Jozabad, les chefs des Lévites, donnèrent comme contribution pour les Lévites 5 000 agneaux et chevreaux pour la Pâque et 500 bovins.
10 Une fois les préparatifs achevés, les prêtres se tinrent à leurs places, et les Lévites se placèrent selon leurs divisions+, conformément à l’ordre du roi. 11 Ils tuèrent les animaux pour la Pâque+. Avec le sang que leur remettaient les Lévites, les prêtres aspergeaient l’autel+, pendant que les Lévites enlevaient la peau des animaux+. 12 Ensuite ils préparèrent les holocaustes pour les distribuer aux gens du peuple, rassemblés par groupes de familles, afin qu’ils puissent être présentés à Jéhovah comme c’est écrit dans le livre de Moïse ; et ils firent de même avec les bovins. 13 Puis ils firent cuire* sur le feu les animaux pour la Pâque, selon la coutume+ ; et ils firent cuire les offrandes saintes dans des marmites, des chaudrons et des poêles ; après quoi ils se dépêchèrent d’apporter cela à tous les gens du peuple. 14 Ensuite ils préparèrent la Pâque pour eux-mêmes et pour les prêtres, car les prêtres, les descendants d’Aaron, offrirent les holocaustes et les morceaux gras jusqu’à la tombée de la nuit. C’est ainsi que les Lévites préparèrent la Pâque pour eux-mêmes et pour les prêtres, les descendants d’Aaron.
15 Les chanteurs, les descendants* d’Assaf+, étaient à leurs postes, conformément à la règle établie par David+, Assaf+, Hémân et Jedoutoun+, le visionnaire du roi ; et les portiers étaient aux différentes portes+. Ils n’eurent pas à quitter leurs postes, car leurs frères les Lévites faisaient les préparatifs pour eux. 16 Ainsi, ce jour-là fut préparé tout ce qui était demandé par Jéhovah pour célébrer la Pâque+ et offrir les holocaustes sur l’autel de Jéhovah, conformément à l’ordre du roi Josias+.
17 Les Israélites qui étaient présents célébrèrent la Pâque en ce temps-là, et aussi la fête des Pains sans levain pendant sept jours+. 18 On n’avait jamais célébré une Pâque comme celle-là en Israël depuis l’époque du prophète Samuel. Et aucun des autres rois d’Israël n’avait célébré une Pâque comme celle que célébrèrent Josias+, les prêtres, les Lévites, tous les habitants de Juda et d’Israël qui étaient alors présents, et les habitants de Jérusalem. 19 Cette Pâque fut célébrée dans la 18e année du règne de Josias.
20 Après tout cela, quand Josias eut réparé le Temple, le roi Néchao+ d’Égypte monta pour combattre à Karkemish sur l’Euphrate. Josias partit à sa rencontre pour combattre contre lui+. 21 Néchao envoya alors des messagers lui dire : « En quoi cela te concerne-t-il, ô roi de Juda ? Ce n’est pas toi que je viens attaquer aujourd’hui. Je combats une autre nation*, et Dieu dit que je dois me dépêcher. Tu as tout intérêt à ne pas t’opposer à Dieu, qui est avec moi, sinon il va te faire mourir. » 22 Cependant Josias ne voulut pas renoncer, mais il se déguisa+ pour combattre contre lui ; il refusa d’écouter les avertissements de Néchao, avertissements qui venaient de la bouche de Dieu. Il vint donc combattre dans la plaine de Megiddo+.
23 Et les archers tirèrent sur le roi Josias, qui dit alors à ses hommes : « Sortez-moi de là. Je suis grièvement blessé. » 24 Ses serviteurs le sortirent donc du char et le transportèrent sur son deuxième char jusqu’à Jérusalem. C’est ainsi que Josias mourut. Il fut enterré dans la tombe de ses ancêtres+ ; et tous les habitants de Juda et de Jérusalem pleurèrent sa mort. 25 Jérémie+ chanta un chant de deuil pour Josias ; et jusqu’à aujourd’hui, tous les chanteurs et chanteuses+ ont continué de mentionner Josias dans leurs complaintes*. On décida que ces chants seraient chantés en Israël, et ils sont écrits dans le recueil des complaintes.
26 Le reste de l’histoire de Josias et ses manifestations d’amour fidèle, comment il a respecté ce qui est écrit dans la Loi de Jéhovah, 27 ses actions, tout cela est raconté, du début à la fin, dans le Livre des rois d’Israël et de Juda+.
36 Alors les gens du pays firent roi à Jérusalem Joachaz+ à la place de son père, Josias+. 2 Joachaz avait 23 ans quand il devint roi, et il régna 3 mois à Jérusalem. 3 Mais le roi Néchao d’Égypte le destitua de sa fonction à Jérusalem et imposa au pays une amende de 100 talents* d’argent et de 1 talent d’or+. 4 En plus, le roi d’Égypte fit roi sur Juda et Jérusalem le frère de Joachaz, Éliakim, et il lui donna un nouveau nom : Joachim. Pour ce qui est de Joachaz, Néchao+ l’emmena en Égypte+.
5 Joachim+ avait 25 ans quand il devint roi, et il régna 11 ans à Jérusalem. Il faisait ce qui est mal aux yeux de Jéhovah son Dieu+. 6 Le roi Nabuchodonosor+ de Babylone vint l’attaquer dans l’intention de l’emmener attaché avec deux entraves de cuivre à Babylone+. 7 Nabuchodonosor emporta à Babylone des ustensiles du temple* de Jéhovah et il les mit dans son palais à Babylone+. 8 Le reste de l’histoire de Joachim, les choses détestables qu’il a faites et les autres choses qui pouvaient lui être reprochées, tout cela est raconté dans le Livre des rois d’Israël et de Juda. Et son fils Joachin devint roi à sa place+.
9 Joachin+ avait 18 ans quand il devint roi, et il régna 3 mois et 10 jours à Jérusalem. Il faisait ce qui est mal aux yeux de Jéhovah+. 10 Au début de l’année*, le roi Nabuchodonosor envoya ses hommes le chercher pour l’emmener à Babylone+ et prendre des objets de valeur qui se trouvaient dans le temple de Jéhovah+. Il fit roi sur Juda et Jérusalem l’oncle de Joachin, Sédécias+.
11 Sédécias+ avait 21 ans quand il devint roi, et il régna 11 ans à Jérusalem+. 12 Il faisait ce qui est mal aux yeux de Jéhovah son Dieu. Il ne s’humilia pas devant le prophète Jérémie+, qui parlait sur l’ordre de Jéhovah. 13 Il se rebella aussi contre le roi Nabuchodonosor+, qui lui avait fait prêter serment devant Dieu ; il s’obstinait*, endurcissait son cœur et refusait de se tourner vers Jéhovah le Dieu d’Israël. 14 Tous les chefs des prêtres ainsi que le peuple se montraient extrêmement infidèles en pratiquant toutes les choses détestables des nations. Et ils profanèrent le temple de Jéhovah+ qu’il avait sanctifié à Jérusalem.
15 Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres les avertissait par l’intermédiaire de ses messagers, les avertissant encore et encore, car il avait pitié de son peuple et de son temple*. 16 Mais eux ridiculisaient les messagers du vrai Dieu+, ils méprisaient ses paroles+ et ils se moquaient de ses prophètes+, jusqu’à ce que la fureur de Jéhovah contre son peuple monte+, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus aucun espoir de guérison pour eux.
17 Dieu incita donc le roi des Chaldéens+ à les attaquer. Celui-ci tua leurs jeunes gens par l’épée+ dans le sanctuaire+. Il n’eut pitié ni du jeune homme, ni de la jeune fille*, ni du vieillard, ni de l’invalide+. Dieu livra tout en sa main+. 18 Tous les ustensiles du temple du vrai Dieu, grands et petits, ainsi que les trésors du temple de Jéhovah et les trésors du roi et de ses princes, il emporta tout à Babylone+. 19 Il incendia le temple du vrai Dieu+, démolit la muraille de Jérusalem+, incendia toutes ses tours fortifiées et détruisit tout ce qui avait de la valeur+. 20 Il fit prisonniers tous ceux qui avaient échappé à l’épée et les emmena à Babylone+. Là, ils devinrent ses serviteurs+ et ceux de ses fils, jusqu’à ce que le royaume* de Perse ait commencé à dominer+, 21 et ce pour que s’accomplisse la parole de Jéhovah transmise par Jérémie+, jusqu’à ce que le pays se soit acquitté de ses sabbats+. Durant tous les jours où le pays resta dévasté, il se reposa*, jusqu’à ce que s’achèvent 70 années+.
22 Dans la première année du roi Cyrus+ de Perse, Jéhovah incita* le roi Cyrus de Perse à faire une proclamation dans tout son royaume, pour que s’accomplisse la parole de Jéhovah transmise par Jérémie+. Cette proclamation, qu’il mit aussi par écrit+, disait : 23 « Voici ce que dit le roi Cyrus de Perse : “Jéhovah le Dieu du ciel m’a donné tous les royaumes de la terre+ et il m’a chargé de lui construire une maison à Jérusalem, qui est en Juda+. Quels sont ceux qui parmi vous font partie de son peuple ? Que Jéhovah leur Dieu soit avec eux et qu’ils y montent+.” »
Ou « l’interrogeaient là ».
Voir lexique.
Litt. « sortir et rentrer devant ».
Litt. « de nombreux jours ».
Ou « cavaliers ».
Ou « cavaliers ».
Litt. « pour les chars ».
Ou « négociants ».
Ou p.-ê. « Salomon importait ses chevaux d’Égypte et de Qoué ; les marchands du roi les achetaient à Qoué ». Qoué correspond p.-ê. à la Cilicie.
Litt. « maison ».
Litt. « maison pour son royaume ».
Ou « porteurs de fardeaux ».
Litt. « maison ».
Ou « sera sanctifiée pour lui ».
Voir lexique (Pains de proposition).
Litt. « cieux des cieux ».
P.-ê. du bois de santal.
1 kor : 220 L. Voir app. B14.
1 bath : 22 L. Voir app. B14.
Litt. « maison pour son royaume ».
Ou « porteurs de fardeaux ».
Litt. « maison ».
Désigne le bâtiment principal du Temple dans tout ce chapitre.
Une coudée correspond généralement à 44,5 cm, mais certains pensent que l’expression « l’ancienne unité de mesure » désigne la grande coudée, c.-à-d. 51,8 cm. Voir app. B14.
Ou « 20 coudées, s’étendant sur toute la largeur ».
Certains manuscrits anciens portent ici « 120 » ; d’autres manuscrits et certaines traductions portent « 20 coudées ».
Litt. « grande maison » ; désigne prob. le Saint.
Litt. « maison ».
1 talent : 34,2 kg. Voir app. B14.
1 sicle : 11,4 g. Voir app. B14.
C.-à-d. vers le Saint.
Ou « au sud ».
Ou « au nord ».
Signifie « qu’il [c.-à-d. Jéhovah] établisse solidement ».
Signifie p.-ê. « par la force ».
1 coudée : 44,5 cm. Voir app. B14.
Litt. « Mer ».
Env. 7,4 cm. Voir app. B14.
1 bath : 22 L. Voir app. B14.
Ou « enceinte ».
Litt. « maison ».
Ou « Hiram-Abiv », une autre orthographe.
C.-à-d. la région qui englobe la partie basse de la vallée du Jourdain et qui va jusqu’à Zoar.
Voir lexique.
Litt. « devant la salle la plus retirée ».
Désigne le bâtiment principal du Temple.
Litt. « maison ».
Litt. « sanctifiées ».
C.-à-d. la fête des Huttes.
Ou « prêtres lévites ».
Litt. « la salle la plus retirée ».
Litt. « sanctifiés ».
Ou « en l’honneur du ».
Litt. « ton fils, celui qui sort de tes reins ».
Ou « enceinte ».
1 coudée : 44,5 cm. Voir app. B14.
Ou « te servent ».
Litt. « marchent dans ».
Litt. « cieux des cieux ».
Litt. « ton serviteur ».
Ou « et que ce dernier lui impose de prononcer une imprécation contre lui-même ». Une imprécation est un serment qui s’accompagne d’une malédiction comme punition si le serment est faux ou s’il n’est pas respecté.
Litt. « imprécation ».
Litt. « juste ».
Ou « affligés ».
Voir lexique.
Ou « sauterelles ».
Litt. « dans le pays de ses portes ».
Ou « réputation ».
Litt. « et de ton bras tendu ».
C.-à-d. ce nom et la personne qu’il désigne.
Voir lexique.
Ou « concernant ».
Voir lexique.
Ou « excellence ».
Litt. « ne détourne pas le visage de ».
Voir lexique.
Litt. « maison ».
P.-ê. les Lévites.
Voir lexique.
Ou « de communion ». Voir lexique (Sacrifice de paix).
Ou « de grain ». Voir lexique (Offrande de céréales).
Litt. « très grande assemblée ».
Ou « l’entrée d’Hamath ».
C.-à-d. le jour qui a suivi la fête, donc le 15e jour.
Ou « consécration ».
Litt. « maison ».
Litt. « s’il cherche mon visage ». Ou « s’il cherche ma présence ».
Litt. « sanctifiée ».
Litt. « si tu marches devant moi comme David, ton père, a marché ».
Litt. « sanctifiée ».
Litt. « qu’elle devienne un dicton ».
Litt. « maison ».
Litt. « maison ».
Litt. « fils d’Israël ».
Ou « reconstruisit ».
Litt. « pour les chars ».
Ou « bien structurés », « achevés ».
Litt. « Éloth ».
1 talent : 34,2 kg. Voir app. B14.
Ou « l’éprouver par ».
Ou « énigmes ».
Ou « escorte ».
Litt. « rien n’était caché ».
Litt. « maison ».
Voir lexique.
Litt. « maison ».
Litt. « il n’y eut plus d’esprit en elle ».
Ou « paroles ».
1 talent : 34,2 kg. Voir app. B14.
P.-ê. du bois de santal.
Ou p.-ê. « il lui donna cela en plus de cadeaux d’une valeur correspondant à ce qu’elle lui avait apporté ».
Ou « négociants ».
1 sicle : 11,4 g. Voir app. B14.
Boucliers souvent utilisés par les archers.
Dans les Écritures hébraïques, 1 mine : 570 g. Voir app. B14.
Litt. « cherchaient le visage de ».
Ou « cavaliers ».
Litt. « pour les chars ».
C.-à-d. l’Euphrate.
Ou « oppressif ».
Ou « anciens ».
Ou « je serai encore plus exigeant que mon père ».
Désigne prob. les Israélites des dix tribus du nord.
Litt. « dans leurs tentes ».
Litt. « d’élite ».
Ou « fortifia ».
Ou « démons ».
Litt. « pour les boucs et pour les veaux ».
Litt. « marchèrent dans les chemins ».
Ou « dispersa ».
Litt. « royaumes ».
Litt. « maison ».
Litt. « maison ».
Litt. « des coureurs ».
Litt. « déterminé dans son cœur ».
Litt. « d’élite ».
Litt. « d’élite ».
C.-à-d. une alliance qui est permanente et ne change pas.
Litt. « qui venait pour remplir sa main ».
Voir lexique (Pains de proposition).
Litt. « d’élite ».
Litt. « s’étaient appuyés ».
Ou « voisines ».
Ou « explication », « commentaire ».
Voir lexique.
Voir lexique.
Litt. « doubles portes ».
Bouclier souvent utilisé par les archers.
Litt. « foulaient l’arc ».
Litt. « nombreux ».
Litt. « nous nous appuyons sur toi ».
Litt. « de nombreux jours ».
Litt. « il n’y avait pas de paix pour qui sortait et pour qui rentrait ».
Litt. « nation ».
Litt. « nation ».
Ou « que vos mains ne retombent pas ».
Voir lexique.
Ou « insignifiant ou important ».
Ou « grande dame ».
Ou « entièrement dévoué ».
Litt. « tous ses jours ».
Litt. « maison ».
Litt. « sanctifiées ».
Ou « reconstruire ». Litt. « construire ».
Litt. « de sortir ou d’entrer vers le roi Asa de Juda ».
Litt. « maison ».
Litt. « maison ».
Ou « alliance ».
Ou « reconstruire ». Litt. « construire ».
Ou « reconstruire ». Litt. « construire ».
Ou « reconstruire ». Litt. « construire ».
Voir lexique.
Litt. « t’es appuyé ».
Ou « soutenir ».
Ou « entièrement attaché à ».
Voir lexique.
Litt. « dans la maison des ceps ».
Il ne s’agit prob. pas de l’incinération d’Asa, mais de la combustion d’aromates.
Litt. « marchait dans le chemin ».
Litt. « marchait dans ».
Litt. « son cœur s’enhardit dans les chemins de Jéhovah ».
Ici, le métal précieux.
Ou « le persuada ».
Ou « pousseras ».
Litt. « esprit ».
Litt. « je deviendrai un esprit trompeur dans la bouche de ».
Litt. « a mis un esprit trompeur dans la bouche de ».
L’hébreu ajoute « peuples ».
Ou « dans son innocence ».
Litt. « le camp ».
Ou « en paix ».
Litt. « maison ».
Ou « es déterminé ».
Ou « entièrement dévoué ».
Ou « avec ce qui est bien ».
Ou p.-ê. « Méounites ».
Prob. la mer Morte.
Litt. « tourna son visage pour ».
Litt. « maison ».
Litt. « fils ».
Ou « oued ».
Litt. « le salut de Jéhovah en votre faveur ».
Ou « endurer ».
Litt. « bénirent ».
Litt. « maison ».
C.-à-d. un descendant.
Litt. « l’esprit des Philistins ».
Litt. « maison ».
Aussi appelé Ochozias.
Il s’agit prob. de la combustion d’aromates ou d’encens.
Litt. « fille ».
Litt. « Rama », forme abrégée de Ramoth-en-Galaad.
« Azarias » dans quelques manuscrits hébreux.
Ou « il était malade ».
Litt. « fils ».
Litt. « retrancher ».
Litt. « toute la descendance du royaume ».
Litt. « maison ».
Ou « alliance ».
Litt. « maison ».
Litt. « maison ».
Litt. « quand il sortira et quand il entrera ».
Boucliers souvent utilisés par les archers.
Litt. « arme de jet ». Ou « projectile ».
Ou « diadème ».
P.-ê. un rouleau où la Loi de Dieu était écrite.
Litt. « sa ».
Ou « donnaient le signal pour ».
Litt. « par les mains de ».
Litt. « maison ».
Ou « temple ».
Ou p.-ê. « jusqu’à ce que tous aient donné ».
Litt. « vieux et rassasié de jours ».
Ou « témoignaient contre eux ».
Litt. « revêtit ».
C.-à-d. le père de Zacharie.
Litt. « tournant de l’année ».
C.-à-d. l’armée syrienne.
Litt. « avec de nombreuses maladies ».
Ou « du fils ». P.-ê. un pluriel d’excellence exprimant la valeur de la personne.
Litt. « fondation ».
Ou « explication », « commentaire ».
Litt. « d’élite ».
1 talent : 34,2 kg. Voir app. B14.
Ou « rencontrons-nous face à face ».
Litt. « tu as ».
Ou « dans ton palais ».
Litt. « chacun à sa tente ».
Aussi appelé Ochozias.
C.-à-d. 178 m. Voir app. B14.
Litt. « maison ».
Ou « sous la garde de ».
Litt. « maison ».
Litt. « Éloth ».
C.-à-d. Amazia, son père.
Sans doute dans la roche.
Ou « sur le plateau ».
Litt. « maison ».
Litt. « maison ».
Litt. « maison ».
1 talent : 34,2 kg. Voir app. B14.
1 kor : 220 L. Voir app. B14.
Litt. « il affermissait (préparait) ses chemins devant Jéhovah son Dieu ».
Ou « métal fondu ».
Voir lexique (Géhenne).
Litt. « maison ».
Ou « voisines ».
Ou « Tilgath-Pilnéser ».
Litt. « maison ».
Litt. « maison ».
Voir lexique.
C.-à-d. Jéhovah.
Ou « se moquent ».
Ou « de vous reposer ».
Voir lexique (Pains de proposition).
Voir lexique (Sacrifice pour le péché).
Litt. « du royaume ».
Ou « faire propitiation ». Voir lexique (Réconciliation).
Litt. « maintenant vous avez rempli votre main ».
Ou « d’action de grâce ». Voir lexique (Sacrifice de reconnaissance).
Litt. « droits de cœur ».
Ou « préparé ».
Litt. « maison ».
Voir lexique.
Voir lexique.
Ou « courriers ». Litt. « coureurs ».
Ou « courriers ». Litt. « coureurs ».
Litt. « leur donner un seul cœur ».
Litt. « guérit ».
Litt. « parla au cœur ».
Litt. « camps ».
Ou « se consacrer pleinement ».
Voir lexique.
Litt. « sanctifiées pour ».
Litt. « maison ».
Ou « salles à manger ».
Litt. « maison ».
Litt. « mâles ».
Litt. « champs des pâturages ».
Litt. « mâles ».
Ou « Milo », nom hébreu signifiant « remplissage ».
Litt. « armes de jet ». Ou « projectiles ».
Litt. « parler à leur cœur ».
Ou « la force humaine ».
Ou « toute sa puissance militaire et sa splendeur ».
Litt. « ses hauts lieux et ses autels ».
Litt. « maison ».
Ou « présage ».
Ou « présage ».
Expression désignant les astres.
Litt. « maison ».
Litt. « passer par le feu ».
Ou p.-ê. « dans les cavités », « dans les trous ».
Litt. « apaisa le visage de ».
Ou « oued ».
Litt. « marcha dans les chemins ».
Ou « en métal fondu ».
Ou « en métal fondu ».
Litt. « maison ».
Prob. l’auteur officiel des chroniques historiques du royaume.
Ou « porteurs de fardeaux ».
Litt. « la main ».
Litt. « ont versé ».
Expression poétique relative à la mort.
Ou « renouvela l’alliance ».
Voir lexique.
Ou « idoles ».
Litt. « tous les pays ».
Litt. « durant tous ses jours ».
Voir lexique.
Litt. « maison ».
Ou « instructeurs ».
Litt. « les fils du peuple ».
Ou p.-ê. « rôtir ».
Litt. « fils ».
Litt. « maison ».
Ou « chants de deuil ».
1 talent : 34,2 kg. Voir app. B14.
Litt. « maison ».
P.-ê. au printemps.
Litt. « durcissait son cou ».
Litt. « du lieu où il habite ».
Litt. « vierge ».
Ou « pouvoir royal ».
Ou « fit sabbat ».
Litt. « réveilla l’esprit ».