C3
Versets du livre de Marc où le nom Jéhovah figure hors citation directe ou indirecte
MARC 5:19 « tout ce que Jéhovah a fait pour toi »
RAISON(S) : La plupart des manuscrits grecs emploient ici le terme ho Kurios (le Seigneur), mais il y a de bonnes raisons d’utiliser le nom divin dans le corps du texte. Dans les Écritures grecques chrétiennes, Kurios peut désigner soit Jéhovah soit Jésus Christ, selon le contexte. Dans le cas présent, le contexte montre que Kurios se rapporte à Dieu. S’adressant à l’homme qui a été guéri, Jésus attribue le miracle non à lui-même, mais à son Père céleste. Dans le récit que Luc fait de ce même évènement (8:39), l’évangéliste utilise le mot grec Théos (Dieu), ce qui confirme l’idée que Kurios (Seigneur) en Marc 5:19 se rapporte à Dieu. Cette idée est aussi corroborée par l’emploi des expressions « ce que […] a fait pour toi » et « comment […] a eu pitié de toi » ; dans les Écritures hébraïques, les verbes hébreux qui leur correspondent sont souvent associés au nom divin pour parler des actions de Jéhovah en faveur des humains (Genèse 21:1 ; Exode 13:8 ; Deutéronome 4:34 ; 13:17 ; 30:3 ; 1 Samuel 12:7 ; 25:30 ; 2 Rois 13:23).
RÉFÉRENCES :
A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (un dictionnaire grec-anglais), révisé et publié sous la direction de F. Danker, 2000, p. 576-577, mentionne Marc 5:19 dans la définition du mot « seigneur » en tant qu’« appellation de Dieu ». Concernant l’utilisation de ce mot dans la Septante (LXX), cet ouvrage ajoute : « Il remplace fréq. [fréquemment] le nom Yahvé dans le TM [texte massorétique]. »
L’ouvrage de référence Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament (un dictionnaire du Nouveau Testament, en allemand), 1992, vol. 2, col. 815, classe Marc 5:19 parmi les versets où il est possible que Kurios « désigne Yahvé/Dieu ».
The Gospel According to St Mark (The Greek Text With Introduction Notes and Indices) (Évangile de Marc en grec et notes explicatives en anglais), par Henry Barclay Swete, 1902, propose יהוה (YHWH, c’est-à-dire le Tétragramme) comme l’une des traductions possibles de ho Kurios.
The Interpretation of St. Mark’s Gospel (un commentaire sur l’Évangile de Marc, en anglais), par R. Lenski, p. 216, dit au sujet de ce verset : « Ὁ Κύριος [Ho Kurios], c’est Yahvé, le nom du Dieu de l’alliance dans l’Ancien Testament […]. L’homme lui-même et tous ceux qui écoutent son message doivent savoir que Jéhovah est venu dans leur région et a accompli cette action grandiose par l’intermédiaire de son serviteur Jésus. »
Dans The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism (un ouvrage de critique textuelle du Nouveau Testament, en anglais), G. Kilpatrick classe Marc 5:19 parmi les versets où « Κύριος [Kurios] = Yahvé ».
La Complete Jewish Bible (Bible, en anglais), par David Stern, 1998, écrit dans ce verset le mot « ADONAI » avec une grande capitale initiale et des petites capitales. Dans l’introduction de cette Bible, le traducteur explique : « Le mot “ADONAI” est utilisé […] partout où je pense, en tant que traducteur, que “kurios” est l’équivalent grec du Tétragramme. »
The Gospel According to St. Mark: The Greek Text With Introduction, Notes, and Indexes (Évangile de Marc en grec et notes explicatives en anglais), par Vincent Taylor, 1952, p. 285, dit qu’ici, Kurios (Seigneur) « désigne Dieu ».
Dans The Gospel According to Mark (un commentaire sur l’Évangile de Marc, en anglais), 1858, Joseph Addison Alexander dit qu’à son avis, dans ce verset, l’« expression ambigüe » « le Seigneur » désigne Christ. Cependant, par la suite, il reconnaît que « les auditeurs peuvent avoir compris [cette expression] dans un sens plus large, comme se rapportant à Dieu, et peut-être qu’elle leur rappelait tout particulièrement ses relations d’alliance avec son peuple ; ces relations étaient rattachées au nom hébreu Jéhovah, qui, tant dans la Septante que dans le Nouveau Testament, est systématiquement remplacé par son équivalent ou plus exactement son substitut “le Seigneur” (ὁ κύριος) ».
RÉFÉRENCES COMPLÉMENTAIRES : J7-10, 13, 17, 18, 22, 28-32, 34, 36, 41, 44, 52, 63, 93-96, 100, 104-106, 114-117, 125, 132, 138, 144, 146, 167, 186, 187, 254, 262, 268, 306, 310, 317, 321, 323-325
MARC 13:20« si Jéhovah n’avait pas écourté ces jours »
RAISON(S) : La plupart des manuscrits grecs emploient ici le mot Kurios (Seigneur), mais il y a de bonnes raisons d’utiliser le nom divin dans le corps du texte. Dans les Écritures grecques chrétiennes, Kurios peut désigner soit Jéhovah soit Jésus Christ, selon le contexte. Dans le cas présent, le contexte montre que Kurios se rapporte à Dieu, puisque Jésus était en train d’expliquer à ses disciples ce que son Père ferait durant la grande tribulation. Cette prophétie de Jésus fait penser à des prophéties des Écritures hébraïques présentant des idées similaires ; elles se trouvent en Isaïe 1:9 ; 65:8 ; Jérémie 46:28 (26:28, Septante) ; Amos 9:8. Dans ces quatre versets prophétiques où le texte hébreu porte le Tétragramme, les exemplaires disponibles de la Septante portent Kurios sans l’article défini, alors que les règles de grammaire classiques l’auraient exigé. Il en va de même en Marc 13:20 : des spécialistes font remarquer l’absence surprenante de l’article défini devant Kurios dans ce verset. C’est un autre élément qui montre que Kurios est utilisé ici comme un substitut du nom divin.
RÉFÉRENCES :
L’ouvrage de référence Griechisch-deutschen Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, par Walter Bauer, sixième édition (un dictionnaire grec-allemand), 1988, col. 933, mentionne Marc 13:20 dans la définition du mot « seigneur » en tant qu’« appellation de Dieu ». La définition se poursuit ainsi : « Sans l’art[icle] […], pour ainsi dire comme un nom propre. »
L’ouvrage de référence Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament (un dictionnaire du Nouveau Testament, en allemand), 1992, vol. 2, col. 815, classe Marc 13:20 parmi les versets où Kurios « désigne Yahvé/Dieu ».
Dans The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism (un ouvrage de critique textuelle du Nouveau Testament, en anglais), G. Kilpatrick classe Marc 13:20 parmi les versets où « Κύριος [Kurios] = Yahvé ».
La Sainte Bible, par J. N. Darby, Valence, 1984, place un astérisque devant le mot « Seigneur » et précise dans la partie « Signes et abréviations » : « Dans le Nouveau Testament, l’astérisque * placé devant le mot “Seigneur”, distingue les cas où ce nom correspond à “l’Éternel” (Jéhovah) de l’Ancien Testament. »
The Gospel According to St Mark (The Greek Text With Introduction Notes and Indices) (Évangile de Marc en grec et notes explicatives en anglais), par Henry Barclay Swete, 1902, propose יהוה (YHWH, c’est-à-dire le Tétragramme) comme l’une des traductions possibles de Kurios.
The Gospel According to St. Mark: The Greek Text With Introduction, Notes, and Indexes (Évangile de Marc en grec et notes explicatives en anglais), par Vincent Taylor, 1952, p. 514, dit à propos de cette occurrence de Kurios (Seigneur) dans le texte grec : « Ici, l’idée qu’on retrouve dans beaucoup d’écrits apocalyptiques, à savoir que, dans sa miséricorde et à cause des élus, Dieu a écourté la période de tribulation pour l’humanité […] est exprimée avec force. » Taylor poursuit, à la page 515 : « L’utilisation de Kurios sans article est caractéristique des citations de [l’Ancien Testament]. »
Dans The Gospel of Mark (un commentaire détaillé sur l’Évangile de Marc, en anglais), 1994, p. 378, Edmond Hiebert donne cette explication sur Marc 13:20 : « Le Seigneur, Jéhovah, Dieu de l’Ancienne Alliance, a une maîtrise souveraine des affaires de ce monde, et il a décidé avec bienveillance d’imposer une limite à ces jours. »
Dans The Gospel According to Mark (un commentaire sur l’Évangile de Marc, en anglais), 1858, le bibliste Joseph Addison Alexander dit au sujet de Marc 13:20 : « Le Seigneur, le Dieu souverain, Jéhovah. »
The Companion Bible (Bible avec notes, en anglais), par E. Bullinger, 1999, écrit « LORD » (SEIGNEUR) avec une grande capitale initiale et des petites capitales dans le corps du texte de Marc 13:20 et ajoute cette explication dans l’appendice 98 : « Désigne Jéhovah […] et est écrit “LORD” tout au long de cet ouvrage. »
The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments (Bible, en anglais), par J. Conquest, 1841, écrit « LORD » (SEIGNEUR) en lettres capitales dans le corps du texte de Marc 13:20.
Les traductions anglaises ci-dessous utilisent « God » (Dieu) au lieu de « Lord » (Seigneur) en Marc 13:20 : La Complete Jewish Bible, A Translator’s Translation of the New Testament, The Expanded Bible et The Word New Century Version, New Testament.
Le Manuel du traducteur pour l’Évangile de Marc, R. Bratcher, trad. P. Weber, Alliance biblique universelle, 1963, p. 418, dit au sujet de ce verset : « “Le Seigneur”, Dieu naturellement. »
RÉFÉRENCES COMPLÉMENTAIRES : J7, 8, 10, 16-18, 22-24, 28-36, 39-43, 46-48, 52, 61, 63, 65, 88, 90, 92-97, 100-102, 104, 106, 114-116, 125, 132, 138, 142, 144-147, 154, 163, 167, 172, 187, 222, 250, 254, 262, 268, 271, 273, 288, 290, 295, 310, 317, 321, 323-325