Questions de lecteurs
● Pourquoi Matthieu 17:21 ne figure-t-il pas dans Les Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau ?
Si ce texte biblique et quelques autres versets, ou portions de versets, des Écritures grecques chrétiennes ne figurent pas dans la Traduction du monde nouveau, la raison en est qu’ils sont omis dans le texte grec de B. F. Wescott et F. J. A. Hort, érudits de l’université de Cambridge. C’est sur ce texte qui fait autorité que le comité de traduction biblique du monde nouveau s’est basé pour traduire les Écritures grecques chrétiennes en anglais, dans les éditions de 1950 et 1961 de la Traduction du monde nouveau.
L’examen de Matthieu 17:21 nous éclairera certainement. Bien que ce texte biblique soit absent de la Traduction du monde nouveau, la note en bas de page, relative à ce verset, qui figure dans Les Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau, édition anglaise de 1950, est très utile. Nous y trouvons la traduction de ce verset d’après le codex Ephræmi rescriptus du cinquième siècle de notre ère et le codex Cantabrigiensis du sixième siècle. Nous lisons : “Cependant, cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.” Cette citation est présentée comme faisant partie de la réponse que fit Jésus à ses disciples lorsqu’ils lui demandèrent pourquoi ils n’avaient pu chasser un démon dans un certain cas. Toutefois, il convient de noter que ces mots sont omis dans plusieurs manuscrits importants, entre autres, le Sinaiticus et le Vaticanus 1209, tous les deux du quatrième siècle de notre ère, donc plus anciens que les sources que nous avons citées précédemment. Par conséquent, le verset 21 du chapitre 17 de Matthieu n’est pas suffisamment appuyé par les textes anciens.
Nous pouvons néanmoins faire remarquer, en passant, que certaines autorités le considèrent comme une interpolation de Marc 9:29. Le chapitre 9 de l’Évangile selon Marc renferme le récit parallèle du même incident et fournit ce détail omis par Matthieu.
La Traduction du monde nouveau n’est pas la seule Bible à omettre Matthieu 17:21, ou à signaler, dans une note explicative, son caractère discutable. Citons certaines de ces versions : La Sainte Bible traduite en français sous la direction de l’École Biblique de Jérusalem, l’American Standard Version, An American Translation, la Revised Standard Version et The New English Bible, en anglais.
Il est donc évident que les copistes ont parfois fait des additions au texte grec de la Bible, étant plus enclins à ajouter qu’à retrancher. Toutefois, à la suite de recherches bibliques minutieuses, on a découvert ces interpolations faites par les scribes. On voit donc que les textes grecs les plus sûrs sont les plus condensés.
Nous ne devrions pas conclure de ce qui précède que le texte des Écritures grecques chrétiennes a sensiblement souffert de la transmission. L’érudit Jack Finegan a déclaré : “Le nombre total des manuscrits du Nouveau Testament est très impressionnant (...). Aucun autre livre grec ne possède pareille abondance de témoignages à l’appui de son texte. Il est vrai que ces différents manuscrits présentent de nombreuses variantes de texte, mais la plupart de ces différences sont insignifiantes (...). En réalité, les étudiants qui se sont livrés à des recherches minutieuses estiment qu’il y a des différences appréciables dans à peine plus de la millième partie du texte entier.” — Light from the Ancient Past, page 352.
Chaque fois qu’un verset entier, figurant dans les versions bibliques antérieures à l’édition du texte de Westcott et Hort, est omis dans la Traduction du monde nouveau, cette dernière, dans son édition de 1963, indique l’omission par un tiret suivant le numéro du verset. On trouvera les détails concernant les manuscrits où figure le verset et ceux, plus anciens, où il est omis dans les notes en bas de page de l’édition en gros caractères de la Traduction du monde nouveau (angl.). — Voyez aussi The Watchtower du 1er février 1962, pages 88 à 92.