HYSOPE
(héb. : ʼézôv ; gr. : hussôpos).
On ne sait pas exactement ce qu’est l’hysope de la Bible. Les termes hébreu et grec peuvent en fait englober plusieurs espèces de plantes.
Certains spécialistes modernes pensent que l’hysope des Écritures hébraïques est la marjolaine (Origanum maru). Cette plante de la même famille que la menthe est courante en Palestine. Dans des conditions favorables, elle peut atteindre de 50 à 90 cm de haut. Ses branches et ses feuilles épaisses sont duveteuses et, comme l’indique 1 Rois 4:33, elle pousse dans les crevasses des rochers et sur les murs.
Les Israélites en Égypte utilisèrent de l’hysope pour appliquer le sang de la victime pascale sur le haut et sur les deux montants des portes de leurs maisons (Ex 12:21, 22). Lors de la conclusion de l’alliance de la Loi, Moïse employa de l’hysope pour asperger le livre de la Loi et le peuple (Hé 9:19). L’hysope servait aussi dans la cérémonie de purification des personnes ou des maisons qui avaient été atteintes de lèpre (Lv 14:2-7, 48-53 ; voir PUR, PURETÉ [La lèpre]), et dans la préparation des cendres pour l’“ eau de purification ”, ainsi que pour asperger de cette eau des objets ou des personnes (Nb 19:6, 9, 18). C’est donc fort à propos que David pria Dieu de le purifier du péché avec l’hysope. — Ps 51:7.
Quant à l’hysope mentionnée alors que Jésus Christ était attaché sur un poteau (Jn 19:29), certains pensent qu’il s’agissait du doura, ou millet des Indes, une variété du sorgho commun (Sorghum vulgare). C’est une plante haute, à petites graines et à feuilles longues et larges. Étant donné qu’en Palestine cette plante atteint couramment une hauteur d’au moins 1,80 m, elle pouvait fournir une tige, un “ roseau ”, suffisamment longue pour porter l’éponge imbibée de vin aigre jusqu’à la bouche de Jésus (Mt 27:48 ; Mc 15:36). D’autres commentateurs pensent que même dans cette circonstance l’hysope était de la marjolaine et qu’on attacha un bouquet de marjolaine au “ roseau ” dont parlent Matthieu et Marc. D’après un autre avis encore, Jean 19:29 ne disait pas à l’origine hussôpôï (hysope), mais hussôï (pic, javelot) ; d’où la traduction “ au bout d’un javelot ”. — Pl.