Questions de lecteurs
● Pourquoi, dans Matthieu 4:24, la Traduction du monde nouveau emploie-t-elle le mot “épileptiques” alors que certaines traductions mettent “lunatiques” ?
Dans Les Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau, le passage précité se lit ainsi : “Et sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui allaient mal, qui étaient affligés de maladie et de tourments divers, des possédés, des épileptiques et des paralysés, et il les guérit.” — Mat. 4:24.
Dans Matthieu 4:24 et 17:15, le mot grec traduit par “épileptiques” est sélêniazomaï, signifiant littéralement “être soumis à l’influence de la lune”. Nombreuses sont les anciennes versions de la Bible qui ont employé le mot correspondant “lunatiques”, venant du latin “luna”, lune. Le mot “lunatiques” rend-il d’une manière adéquate le sens exact du mot grec ? Non ; en effet, les érudits s’accordent généralement pour dire que ce dernier désigne, non pas un dérangement mental ou une espèce de folie, mais bien plutôt la maladie chronique du système nerveux central, actuellement connue sous le nom d’épilepsie. En outre, l’usage de ce mot grec dans d’anciens écrits non bibliques confirme que c’est bien là le sens qu’il faut attribuer à ce terme.
À un moment donné, les gens croyaient que les “crises d’épilepsie accompagnaient les phases de la lune”. (Word Pictures in the New Testament, de A. T. Robertson, tome I, p. 37.) Nous ignorons si cette idée était courante lorsque Matthieu rédigea son Évangile. Néanmoins, l’usage de ce terme grec commun par l’apôtre ne signifie pas que ce dernier attribuait à la lune l’apparition ou l’aggravation des crises d’épilepsie, pas plus que l’emploi du mot “lunatiques” par les gens de notre époque ne signifie qu’ils croient que la lune occasionne la folie.
Eu égard au sens du mot grec dont il est question ici, nombreuses sont les traductions en langage moderne qui emploient le mot “épileptiques” dans Matthieu 4:24 ou en note marginale (voyez à ce sujet la Bible de Jérusalem en français, en espagnol et en anglais). Ainsi donc, la façon dont la Traduction du monde nouveau rend le passage de Matthieu 4:24 reflète le souci de traduire en langage moderne le sens exact du mot employé dans la Bible.