Questions des lecteurs
● En Jean 1:1, le mot “dieu” s’applique aussi bien au Père qu’à la Parole, son Fils. Mais dans le texte grec, le mot “dieu” (théos) n’est pas écrit de la même façon dans les deux cas. Pourquoi ? D’où vient cette différence ?
Quiconque ignore le grec peut être tenté de voir une signification au fait que ce mot apparaît une première fois sous la forme théon, puis sous celle de théos. Mais il s’agit tout simplement d’une règle de grammaire.
Jean 1:1 déclare : “Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu [τὸν ϑεὸν, mot à mot “le dieu”], et la Parole était dieu [ϑεὸς].”
Le grec comporte cinq cas : le nominatif, le génitif, le datif, l’accusatif et le vocatif. La terminaison des mots dépend du cas employé. Prenons l’exemple de l’article défini “le”. Au masculin singulier, les quatre premiers cas prennent respectivement les formes suivantes : ὁ, τοῦ, τῷ, τὸυ.
De même en Jean 1:1, le mot théos s’écrit selon le cas auquel il est employé. Dans la première partie (“la Parole était avec Dieu”), le mot qui est à l’accusatif s’écrit ϑεὸυ. Dans la deuxième partie, il est au nominatif et doit donc s’écrire ϑεὸς. L’orthographe du mot théos ne permet pas à elle seule de déterminer de quelle personne il s’agit ou quelle position elle occupe. Illustrons ceci par les versets de II Corinthiens 4:4, 6. Au 2Co 4 verset quatre, Satan est appelé ϑεὸς, “le dieu de ce système de choses”, alors qu’au 2Co 4 verset six ce même mot ϑεὸς désigne le Créateur. Pourtant les deux mots ont la même orthographe, théos, puisqu’ils sont tous les deux au nominatif. La différence d’orthographe du mot théos en Jean 1:1 ne fait donc ressortir aucune distinction particulière : ce mot signifie à chaque fois “dieu”.
Par contre, il est intéressant de noter qu’en Jean 1:1 l’article défini ὁ [ho] n’apparaît pas devant théos lorsque ce mot désigne le Fils, la Parole. À ce sujet, William Barclay, traducteur de la Bible réputé, écrit ce qui suit :
“En grec, sauf pour des cas bien précis, le nom est toujours précédé de l’article défini, (...). Si le nom ne comporte pas d’article, c’est qu’il est attribut, et non substantif ; en effet, il prend plus les caractéristiques d’un adjectif que celles d’un nom. Il se passe exactement la même chose en anglais [et en français]. Si je dis : ‘Jacques est l’homme’ [c’est-à-dire ‘l’homme en question’], j’identifie Jacques à un homme précis que j’ai à l’esprit ; mais si je dis : ‘Jacques est homme’, je ne fais que décrire Jacques comme un humain, et le mot homme ne sert plus à l’identifier personnellement, mais à le décrire. Si Jean avait dit ho théos ên ho logos, en mettant l’article devant chacun des noms, il aurait vraiment identifié le logos [la Parole] à Dieu, mais puisqu’il n’y a pas d’article défini devant théos, le mot n’est qu’attribut, il n’a pas les propriétés d’un nom, mais d’un adjectif. La traduction exacte, mais gauche, serait donc : ‘La Parole était de la même classe que Dieu, appartenait au même ordre d’êtres que Dieu.’ (...) En aucun cas Jean n’identifie ici la Parole à Dieu. Pour parler clairement, il ne dit pas que Jésus est Dieu.” — Many Witnesses, One Lord (1963), pages 23 et 24.
Voilà pourquoi la version Oltramare révisée rend ce passage comme suit : “Et la Parole était d’essence divine.” De même, la Bible du Centenaire dit : “Et le Verbe était un être divin.” Ces traductions reflètent bien la distinction que l’apôtre Jean a faite dans le choix de ses mots, en accord avec le fait que Jésus n’est pas égal au Père ni en puissance ni en éternité, mais qu’il est le Fils de son Créateur et Père (I Cor. 11:3). La Traduction du monde nouveau rend exactement ce verset Jn 1:1 quand elle dit : “Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu.”