-
MatthieuPublications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
-
-
9:36 ad 1024, 1237, 1257; g77 8/7 4; g77 8/9 4; w76 732; g75 8/4 24-5; w74 284, 473; w72 296; g66 22/3 4; g64 8/8 3; w62 206; w60 249; w54 212
-
-
Notes d’étude sur Matthieu chapitre 9La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
eut pitié : Le verbe grec splagkhnizomaï, traduit par « eut pitié », dérive d’un mot qui signifie « intestins » (splagkhna) et qui emporte l’idée d’un sentiment ressenti au plus profond de son corps, d’une émotion intense. En grec, c’est un des mots les plus forts servant à rendre l’idée de compassion.
écorchées : Le terme grec original signifie « dépouillé » ou « ayant la peau arrachée », ce qui suggère l’image d’une brebis dont la peau a été lacérée par un animal sauvage ou a été déchirée parce qu’elle erre au milieu des ronces et des rochers tranchants. Avec le temps, le terme grec a pris un sens figuré ; il signifie « maltraité », « harcelé », « blessé ».
négligées : L’image utilisée ici est celle de brebis qui sont jetées à terre, sans défense et épuisées. Elle illustre l’état de la foule, qui était démoralisée et sans défense, et qui se sentait oubliée.
-