-
Matthieu 18:18La Bible. Traduction du monde nouveau
-
-
18 « Vraiment je vous le dis, toutes les choses que vous lierez sur la terre seront déjà liées au ciel, et toutes les choses que vous délierez sur la terre seront déjà déliées au ciel.
-
-
Notes d’étude sur Matthieu chapitre 18La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
toutes les choses que vous lierez [...] que vous délierez : Il semble que, dans ce contexte, « lier » signifie « considérer comme coupable », « déclarer coupable », et que « délier » signifie « acquitter », « déclarer non coupable ». Dans la langue originale, les verbes sont à la deuxième personne du pluriel, ce qui montre que Pierre ne serait pas le seul à prendre de telles décisions, mais que d’autres disciples seraient aussi impliqués (cf. note d’étude sur Mt 16:19).
seront déjà liées [...] seront déjà déliées : La construction des verbes grecs utilisée ici est inhabituelle : le verbe « être » au futur est associé au participe parfait passif des verbes « lier » et « délier ». Cela montre que toute décision des disciples (« toutes les choses que vous lierez », « toutes les choses que vous délierez ») serait prise après que la chose aurait été décidée au ciel. Toute décision prise par les disciples ne ferait que suivre la décision prise au ciel ; elle ne la précéderait pas. De plus, les disciples prendraient leurs décisions en se fondant sur des principes préalablement établis au ciel. Ce verset ne veut pas dire que le ciel soutient ou valide une décision prise sur terre. Il signifie plutôt que les disciples seraient guidés depuis le ciel, ce qui souligne la nécessité de rechercher une telle direction pour garantir qu’une décision prise sur terre est bien le reflet de celle qui a déjà été prise au ciel (cf. note d’étude sur Mt 16:19).
-