-
Matthieu 26:25La Bible. Traduction du monde nouveau
-
-
25 Judas, qui allait le trahir, dit : « Est-ce moi, Rabbi ? » Jésus lui répondit : « Tu l’as dit toi-même. »
-
-
Matthieu 26:25Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
-
-
25 Pour réponse, Judas, qui allait le livrer, dit : “ Ce n’est pas moi, n’est-ce pas, Rabbi ? ” Il lui dit : “ C’est toi qui [l’]as dit. ”
-
-
Notes d’étude sur Matthieu chapitre 26La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Tu l’as dit toi-même : Cette expression idiomatique juive est utilisée ici pour affirmer que celui qui pose la question dit vrai. Jésus disait en quelque sorte : « C’est toi qui l’as dit, et ce que tu dis est vrai. » La réponse de Jésus soulignait probablement que, par ses paroles, Judas reconnaissait que c’était lui qui allait trahir Jésus. Judas a certainement quitté la pièce un peu après cela, avant que Jésus institue le Repas du Seigneur, comme le montre le récit de Jean 13:21-30. Dans le récit de Matthieu, Judas apparaîtra de nouveau en Mt 26:47, dans le jardin de Gethsémani, accompagné d’une foule.
-