-
Notes d’étude sur Luc chapitre 12La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Insensé : Ou « pauvre fou ». Dans la Bible, les termes comme « insensé », « fou » ou « stupide » désignent généralement non pas un déficient mental, mais quelqu’un qui rejette la raison avec mépris et qui adopte une conduite dénuée de sens moral, quelqu’un qui s’oppose aux principes justes de Dieu.
tu vas perdre la vie : Litt. « ils te demanderont ta vie ». Le verbe grec rendu par « demander » est à la troisième personne du pluriel (« ils »). Mais dans cet exemple, à aucun moment il n’est fait mention d’un quelconque groupe d’humains ou d’anges auquel le pronom « ils » pourrait se rapporter. La forme du verbe grec indique simplement ce qui allait arriver à l’homme riche. Jésus n’a pas précisé comment cet homme allait mourir ni qui lui prendrait la vie. Ce qu’il voulait dire, c’était que, d’une manière ou d’une autre, l’homme allait mourir cette nuit-là. Cette expression pourrait donc aussi se traduire par : « On va te réclamer (demander) ta vie. »
la vie : Ou « ton âme ». Comme l’expliquent les notes d’étude sur Lc 12:19, le sens du mot grec psukhê, souvent rendu par « âme », dépend du contexte. Ici, il désigne la vie que possède un humain (voir lexique à « âme »).
-