-
Notes d’étude sur Luc chapitre 20La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Jéhovah : Le nom divin, représenté par quatre consonnes hébraïques (translittérées par YHWH), figure dans le texte hébreu original de Ps 110:1, qui est cité ici. Mais, comme l’explique l’app. A5, la plupart des traductions de la Bible n’utilisent pas le nom divin dans ce que beaucoup appellent le Nouveau Testament, pas même dans les citations des Écritures hébraïques. La plupart des Bibles emploient tout simplement « Seigneur ». Toutefois, comme le montre l’app. C, certaines versions de la Bible utilisent dans le corps du texte des Écritures grecques chrétiennes des traductions telles que Jéhovah, Yahveh, Yahweh, יהוה (YHWH, c’est-à-dire le Tétragramme), ou encore LORD (SEIGNEUR) et ADONAI en lettres capitales (pour signaler qu’il s’agit de substituts du nom divin). Dans les Bibles françaises, le nom divin a généralement été omis du texte des Écritures grecques chrétiennes. Mais il est employé dans certaines traductions : Les Saints Évangiles Traduction Nouvelle, d’Henri Lasserre (1887), emploient plusieurs fois « Jéhovah » ; dans la version de Darby (1940), « Jéhovah » figure dans des notes ; la version de Chouraqui (2003) utilise « IHVH » associé à « Adonaï » ; et les Évangiles et l’Apocalypse de Claude Tresmontant (parus entre 1984 et 1988) emploient « yhwh ». Certaines éditions du 17e siècle de la King James Version [Version du roi Jacques] utilisent « the LORD » (« le SEIGNEUR ») en lettres capitales ici, en Lc 20:42, et dans trois autres versets des Écritures grecques chrétiennes qui citent Ps 110:1 (Mt 22:44 ; Mc 12:36 ; Ac 2:34). Des éditions plus récentes, y compris la version française de 2011, ont perpétué cette tradition. Puisque « the LORD » en lettres capitales est utilisé dans les Écritures hébraïques de cette traduction pour signaler les endroits où le texte hébreu original emploie le nom divin, le recours à cette même façon d’écrire « the LORD » dans les Écritures grecques chrétiennes indiquerait donc les endroits où, d’après les traducteurs, il est question de Jéhovah. Il est aussi intéressant de noter que la New King James Version, publiée pour la première fois en 1979, étend l’utilisation de « the LORD » à tous les endroits où cette expression remplace le nom divin dans des citations des Écritures hébraïques.
-