-
Notes d’étude sur Jean chapitre 11La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
se laissa aller aux larmes : Cette expression traduit le verbe grec dakruô. Ce verbe vient du nom grec traduit par « larmes » dans certains versets, comme en Lc 7:38 ; Ac 20:19, 31 ; Hé 5:7 ; Ré 7:17 ; 21:4. Apparemment, l’accent est mis davantage sur le fait de verser des larmes que sur le fait que les pleurs s’entendent. C’est la seule fois que ce verbe apparaît dans les Écritures grecques chrétiennes ; Jean 11:33 utilise un autre verbe pour parler des pleurs de Marie et des Juifs (voir note d’étude). Même s’il savait qu’il allait ressusciter Lazare, Jésus était extrêmement triste de voir ses amis écrasés par le chagrin. Le cœur rempli d’amour et de compassion pour ses amis, il a versé des larmes sans se cacher. Ce récit montre clairement que Jésus est sensible à la souffrance de ceux qui perdent quelqu’un qu’ils aiment à cause de la mort héritée d’Adam.
-