-
ActesPublications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
-
-
2:38 w82 15/2 12; w80 1/1 21; w80 15/2 23; w79 15/3 30; hs 119; w76 175; w73 113, 467; tp73 186; w68 523; w64 332, 569; g63 8/3 27; w61 366; w60 319; w58 368; nh 303; w55 80; w54 196
-
-
ActesGuide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
-
Notes d’étude sur Actes chapitre 2La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Repentez-vous : Le mot grec métanoéô, utilisé ici, peut être traduit littéralement par « changer d’avis », ce qui implique de changer de façon de penser, d’état d’esprit ou d’objectifs. Quelque temps auparavant, Jean le Baptiseur avait prêché un « baptême qui symbolisait le repentir pour le pardon des péchés » (voir note d’étude sur Mc 1:4). Pour bénéficier de ce baptême, les Juifs devaient se repentir de s’être éloignés des commandements de la Loi de Moïse, et ce repentir préparerait le peuple de Dieu à ce qui allait venir (Mc 1:2-4). Mais ici, en Ac 2:38, Pierre montre que, conformément au commandement de Jésus en Mt 28:19, le peuple de Dieu devait se repentir et être baptisé au nom de Jésus Christ pour le pardon des péchés. Étant donné que les Juifs n’avaient pas accepté Jésus comme Messie, se repentir et exercer la foi en lui était pour eux un moyen nouveau et indispensable de rechercher et de recevoir le pardon divin. Ils démontreraient publiquement leur foi en se faisant immerger dans l’eau au nom de Jésus Christ. Ils symboliseraient ainsi l’offrande de leur personne à Dieu par Christ (voir notes d’étude sur Mt 3:8, 11 et lexique à « repentir »).
-