-
Notes d’étude sur Actes chapitre 6La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
les Juifs parlant grec : Litt. « les Hellénistes ». À l’époque, le mot grec Héllênistês n’était employé ni dans la littérature grecque ni dans la littérature des Juifs hellénisés, mais le rendu « Juifs parlant grec », utilisé ici, est appuyé par le contexte et par de nombreux dictionnaires. Au 1er siècle, tous les disciples de Christ à Jérusalem, y compris ceux qui parlaient grec, étaient d’ascendance juive ou étaient des prosélytes juifs (Ac 10:28, 35, 44-48). Ici, le terme rendu par « Juifs parlant grec » est utilisé par contraste avec un terme rendu par « Juifs parlant hébreu » (litt. « Hébreux » ; pluriel du mot grec Ébraïos). Ainsi, les « Hellénistes » étaient des Juifs qui parlaient grec entre eux et qui étaient venus à Jérusalem de différentes parties de l’Empire romain, peut-être par exemple de la Décapole. Pour ce qui est des Juifs parlant hébreu, la plupart étaient probablement des Judéens et des Galiléens. Il y avait sans aucun doute un certain nombre de différences culturelles entre ces deux groupes de disciples d’origine juive (voir note d’étude sur Ac 9:29).
les Juifs parlant hébreu : Litt. « les Hébreux ». Le mot grec Ébraïos (singulier) désigne généralement un Israélite, un Hébreu (2Co 11:22 ; Php 3:5). Mais, dans ce contexte, ce mot désigne des disciples de Christ d’origine juive parlant hébreu par contraste avec les disciples d’origine juive parlant grec (voir note d’étude sur les Juifs parlant grec dans ce verset et note d’étude sur Jean 5:2).
lors de la distribution quotidienne : Ou « dans le service (ministère) quotidien ». Le mot grec diakonia, souvent rendu par « ministère », est utilisé ici pour parler d’un aspect du ministère consistant à prendre soin matériellement des membres de l’assemblée qui sont dans le besoin (voir note d’étude sur Ac 6:2, où le verbe diakonéô, apparenté à diakonia, est traduit par « distribuer la nourriture » ; voir aussi note d’étude sur Lc 8:3).
-