-
Notes d’étude sur Romains chapitre 1La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
à qui j’offre un service sacré : Ou « que je sers », « que j’adore », « à qui je rends un culte ». Le verbe grec latreuô signifie fondamentalement « servir ». Dans son usage biblique, il exprime généralement l’idée d’offrir un service sacré à Dieu ou d’effectuer une tâche en rapport avec le culte de Dieu (Mt 4:10 ; Lc 2:37 ; 4:8 ; Ac 7:7 ; Php 3:3 ; 2Tm 1:3 ; Hé 9:14 ; 12:28 ; Ré 7:15 ; 22:3). Paul établit ici un lien entre son service sacré et la bonne nouvelle concernant [le] Fils de Dieu. Quand donc les disciples de Jésus prêchent cette bonne nouvelle, ils effectuent un service sacré, autrement dit un acte d’adoration envers Jéhovah.
avec mon esprit : Dans ce contexte, le mot grec traduit par « esprit » (pneuma) désigne manifestement l’impulsion qui provient du cœur symbolique d’une personne et qui lui fait dire ou faire les choses d’une certaine manière (voir lexique à « esprit »). Paul emploie ici cette expression pour décrire un service offert de tout son être ; on pourrait aussi la traduire par « de tout mon cœur ».
-