-
Notes d’étude sur Romains chapitre 1La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
ne tiennent pas leurs promesses : Ou « sont opposés à tout accord ». Le terme grec utilisé ici signifie « ne pas respecter un accord », et plus généralement « ne pas être fiable » ou « ne pas tenir une promesse ». Selon un ouvrage de référence, il peut aussi signifier « refuser de négocier une solution à un problème ».
n’ont pas d’affection naturelle : Cette tournure, traduite par « sont sans cœur » dans certaines Bibles, correspond au mot grec astorgos, qui se compose du préfixe « a- » (sans) et de storgê (affection naturelle). Ce terme est utilisé pour évoquer le manque d’affection naturelle entre membres d’une même famille, particulièrement entre parents et enfants. Si quelqu’un n’éprouve pas d’affection naturelle pour les membres de sa famille, on peut difficilement attendre de lui qu’il soit en bons termes avec d’autres personnes. Des historiens de l’Antiquité qui ont vécu dans le monde gréco-romain ont rapporté que des pères abandonnaient leur famille, que des enfants négligeaient leurs parents âgés et que des parents mettaient à mort leurs enfants non désirés, notamment les enfants difformes ou de santé fragile. Leurs témoignages confirment ce que Paul a écrit ici, en Rm 1:31. Il a utilisé le terme astorgos pour montrer à quel point les humains se sont éloignés de la perfection originelle. En 2Tm 3:3, il l’a utilisé pour indiquer comment les gens se comporteraient durant les derniers jours du monde actuel.
-