-
Notes d’étude sur Romains chapitre 10La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Seigneur : Le contexte ne permet pas d’établir avec certitude si le « Seigneur » (Kurios) dont Paul parle ici est le Seigneur Jésus ou le Seigneur Jéhovah ; les biblistes sont eux aussi partagés sur la question. Rm 10:9 se rapporte clairement à Jésus Christ en sa qualité de Seigneur, et la citation contenue en Rm 10:11 (tirée d’Is 28:16) s’applique également à lui. Par conséquent, si le mot « Seigneur » mentionné en Rm 10:12 désigne la même personne que le pronom « lui » en Rm 10:11, alors ce Seigneur est Jésus Christ. D’un autre côté, en Rm 10:9, Paul encourage ses lecteurs à avoir foi ‘dans leur cœur’ dans le fait que ‘Dieu a ressuscité Jésus’, et en Rm 10:13, il cite Jl 2:32, qui dit : « Tous ceux qui feront appel au nom de Jéhovah seront sauvés. » Il se pourrait donc aussi que le « Seigneur » mentionné en Rm 10:12 soit Jéhovah. Dans cette éventualité, le passage de Rm 10:12 contiendrait la même pensée que celle qui est exprimée en Rm 3:29 : il y a un seul Dieu aussi bien au-dessus des Juifs que des non-Juifs. Ce cas particulier est un exemple illustrant le soin avec lequel le Comité de traduction de la New World Translation a examiné le contexte de chaque occurrence du mot Kurios (Seigneur) pour déterminer les endroits où il fallait rétablir le nom divin. Si le contexte d’une expression ou le passage des Écritures hébraïques dont elle est tirée ne fournissent pas d’arguments solides justifiant le rétablissement du nom divin, le comité a préféré garder le terme « Seigneur », de façon à ne pas outrepasser son rôle de traducteur en s’aventurant sur le terrain de l’interprétation (voir app. C1).
-