Vulgate (la)
Version latine de la Bible qui a été réalisée par le bibliste Eusebius Hieronymus, plus connu sous le nom de Jérôme, et qui a été achevée vers 405 de n. è.
À l’époque de Jérôme, des traductions de la Bible en latin, qui ont plus tard été appelées « Vieille Latine », étaient très répandues, mais leur qualité n’était pas satisfaisante. Jérôme a été chargé de remédier à ce problème et de produire une traduction latine officielle. Il a commencé par les Évangiles ; il travaillait à partir des manuscrits grecs les plus fiables. Il s’est ensuite lancé dans la traduction des Écritures hébraïques, en commençant par les Psaumes. Au départ, il s’est mis à traduire à partir du texte de la Septante, mais par la suite il a travaillé directement à partir de l’hébreu. (Certaines parties de la Vulgate ont sans doute été traduites par d’autres personnes.) Jérôme connaissait le nom de Dieu, mais il ne l’a pas utilisé dans sa traduction. Dans son prologue sur les livres de Samuel et des Rois, il a écrit : « Jusqu’à aujourd’hui, nous trouvons dans certains rouleaux en grec le nom du Seigneur, le tétragramme [יהוה], transcrit avec les lettres anciennesa. »
Dans un premier temps, la traduction de Jérôme n’a pas été bien accueillie, mais par la suite elle a été largement acceptée. Avec le temps, cette traduction en est venue à être connue sous le nom de Vulgate, nom qui vient d’un mot latin signifiant « commun », ou « populaire ». La Vulgate a été révisée plusieurs fois, et la version de 1592 (édition dite « sixto-clémentine ») est devenue la traduction officielle de l’Église catholique romaine. Des milliers de manuscrits de la Vulgate existent encore aujourd’hui.
a Jérôme : Préfaces aux livres de la Bible, sous la direction d’Aline Canellis, Paris, Cerf, 2017, p. 325.