Questions de lecteurs
● Genèse 2:10-14 mentionne quatre cours d’eau. Cependant, seuls deux de ces cours d’eau figurent sur les cartes de la Bible, le Hiddékel et l’Euphrate. Qu’en est-il des deux autres : le Pischon et le Guihon ? — N. H., États-Unis.
Avant de répondre à cette question, notons que l’“ Hiddékel ”, le troisième cours d’eau mentionné dans les versets en question, est reconnu par tous comme étant le Tigre. En fait, tel est le nom donné à ce fleuve par la version des Septante dans Genèse 2:14 et Daniel 10:4.
Quant aux deux premiers, le Pischon et le Guihon, on a fait de nombreuses conjectures pour savoir quels étaient ces cours d’eau. Les dictionnaires bibliques et les encyclopédies ont émis bien des théories et certains les développent avec force détails. Mais en fin de compte il ne s’agit que de conjectures.
Il n’y a pas lieu de s’inquiéter s’il est impossible d’identifier ces deux cours d’eau d’une façon certaine ; il se peut fort bien qu’ils n’existent plus. Des changements dans l’aspect de la terre sont intervenus depuis que ces mots furent consignés pour la première fois dans le livre que Moïse consulta pour compiler cette partie de la Genèse (Genèse 5:1). Il est naturel de conclure, entre autres, que le déluge universel apporta de grands bouleversements dans la topographie de la terre, faisant même disparaître le jardin d’Éden, de sorte qu’il n’y eut plus besoin d’anges pour en garder l’entrée. — Ps. 104:6-8 ; Gen. 3:24.
Comme l’a si bien fait remarquer Delitzsch dans son ouvrage intitulé Commentary on Genesis : “ Il est donc inutile, afin de prouver la véracité des indications géographiques de l’écrivain sacré, que nous soyons encore en mesure de désigner quatre cours d’eau distincts (dont le Tigre et l’Euphrate) partant d’une même source, ce qui est tout simplement impossible. ”
● Pour quelle raison Lot fut-il appelé le frère d’Abraham dans Genèse 14:14, alors qu’il était en réalité son neveu ? — A. M., États-Unis.
Lot était évidemment le neveu d’Abraham, car Genèse 11:31 dit que Térach emmena avec lui “ Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils ” lorsqu’il quitta Ur en Chaldée. Cependant Abraham considéra Lot comme un frère, non parce que Lot était le fils d’Haran son frère décédé, mais parce qu’ils entretenaient des relations familiales au sens spirituel, telles qu’il en existe aujourd’hui entre les membres de la société du monde nouveau des témoins de Jéhovah. Aussi Abraham appela-t-il Lot son frère, comme le montre Genèse 13:8 par exemple : “ Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères. ”
C’est pour cette raison qu’il est logique de représenter Lot comme le frère d’Abraham dans Genèse 14:14. Il en est de même pour les membres des douze tribus des fils d’Israël qui s’appelaient entre eux frères, bien que selon la chair ils fussent cousins, étant tous les fils de douze frères. Ainsi donc dans les Écritures grecques chrétiennes nous remarquons à plusieurs reprises, que les apôtres parlent de leurs compagnons juifs, qui n’étaient pas encore des chrétiens, comme de “ frères ”. (voir Actes 2:29 ; 3:17 ; 23:1, 5, 6.) En revanche, ces Juifs appelaient quelquefois les apôtres “ frères ”. (Actes 2:37 ; 13:15.) Cependant, dans certains cas, il semble que le terme “ frères ” s’appliquait à des Juifs du même âge ou plus jeunes ; d’ailleurs nous trouvons Étienne et Paul employant cette expression “ frères et pères ” dans Actes 7:2 et 22:1.
Dans l’hébreu biblique, il n’y a aucun mot précis pour neveu. C’est ainsi que le mot “ neveu ” n’apparaît pas dans la Revised Standard Version. Le mot hébreu pour neveu est soit ben ahh qui signifie “ fils de frère ”, ou, ben ahhóth signifiant “ fils de sœur ”. Les quatre fois où il est question de neveux dans la King James Version, ce mot est employé au sens archaïque de “ petit-fils ” et traduit ainsi des termes hébreu et grec qui signifient proprement descendants ou petits-fils et qui sont ainsi rendus dans la New World Translation (voir Juges 12:14 ; Job 18:19 ; Ésaïe 14:22 ; I Timothée 5:4). Le mot neveu apparaît en effet dans la New World Translation en I Chroniques 27:32. Cependant, comme on peut le constater dans la note au bas de la page de la première édition de cette traduction, ainsi que dans la note marginale de la King James Version, il s’agit ici selon toute évidence d’un “ neveu ” ou fils d’un oncle, bien que le mot hébreu dans ce cas signifie généralement “ oncle ”. Mais la version Rotherham’s Emphasised Bible le traduit par “ parent ”. Notons cependant que l’hébreu moderne possède un mot pour “ neveu ” à savoir, ahh-yan.