Questions des lecteurs
◼ Selon certains biblistes, le mot “corde” devrait remplacer le mot “chameau” en Matthieu 19:24, où on lit: “Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.” Quel est le mot juste?
Certains biblistes pensent à tort qu’à l’origine ces paroles de Jésus ont été écrites en araméen. Or, le mot utilisé dans cette langue (gamla) peut signifier “chameau”. Toutefois, en fonction du contexte, on peut aussi le rendre par “grosse corde ou poutre”. Mais si l’on en croit Papias de Hiérapolis, qui fut peut-être un contemporain de l’apôtre Jean, Matthieu rédigea son évangile en hébreu, et non en araméen, puis le traduisit en grec. Dans ce cas, le mot hébreu rendu par chameau (gamal) étant tout à fait différent des mots traduits par corde ou cordon (ḥèvèl, ʽavoth), Matthieu aurait à coup sûr utilisé le terme grec qui convenait.
Les manuscrits grecs les plus anciens et les plus fiables (le Sinaiticus et le Vaticanus 1209) portent le mot kamêlos, qui signifie chameau. Ce même mot est utilisé en Matthieu 23:24, où on a toute raison de penser qu’il est bien question d’un “chameau”.
Au fil des siècles, certains ont essayé d’atténuer l’hyperbole cinglante de Jésus. D’aucuns ont même pris des libertés avec le texte sacré. Des manuscrits grecs postérieurs au Ve siècle environ portent un mot approchant, kamilos. Ce mot rare signifie “corde, câble de navire”. D’après le Lexique grec-anglais du Nouveau Testament (angl.) de Arndt et Gingrich, ce mot “n’a rien à faire dans le NT [Nouveau Testament]”. Les hellénistes Westcott et Hort rendent Cyrille d’Alexandrie responsable de cette substitution. Ce soi-disant chrétien du Ve siècle affirmait que le mot utilisé par Matthieu (kamêlos) pouvait désigner un câble. Il déclara: “Les navigateurs expérimentés ont l’habitude d’appeler les gros câbles ‘chameaux’.” Mais Westcott et Hort disent au sujet de cette assertion: “Elle est absolument fausse.”
Selon un ouvrage de référence, l’évocation d’un énorme chameau essayant de passer par le trou d’une fine aiguille à coudre “sent l’exagération orientale”. D’ailleurs, voici ce qu’on peut lire dans le Talmud babylonien à propos d’hommes qui avaient la réputation d’être d’une telle perspicacité qu’ils semblaient réussir l’impossible: “Ils font passer un éléphant à travers le trou d’une aiguille.” Jésus recourait donc à une image typiquement orientale pour souligner une impossibilité à l’aide d’un contraste saisissant. En fait, il serait impossible de faire passer un quelconque objet volumineux à travers le trou d’une aiguille — qu’il s’agisse d’une corde, d’un chameau ou d’un éléphant.
Jésus ne disait pas qu’il était impossible à un riche d’obtenir la vie; en effet, quelques personnes fortunées sont devenues ses disciples (Matthieu 27:57; Luc 19:2, 9; Jean 19:38, 39). Mais juste avant qu’il ne prononce ces ‘paroles dures’, un jeune homme riche avait laissé de côté de grands privilèges spirituels parce qu’il leur préférait ‘ses nombreuses propriétés’. (Matthieu 19:16-22.) Toute personne riche manifestant un tel état d’esprit ne pourrait hériter de la vie éternelle. Ce n’est qu’en bénéficiant d’une aide particulière de la part de Dieu qu’elle pourrait changer et obtenir le salut que seule la puissance de Dieu rend possible. — Matthieu 19:25, 26.