-
AbbaÉtude perspicace des Écritures (volume 1)
-
-
ABBA
Le mot araméen ʼabbaʼ correspond à la forme emphatique ou définie du mot ʼav et signifie littéralement “ le père ” ou “ Ô Père ! ” Pour s’adresser à leur père dans l’intimité, les enfants employaient ce mot qui exprimait à la fois un peu de l’intimité qui se dégage du terme “ papa ” et le respect que sous-entend l’usage du mot “ père ” ; il était en même temps familier et respectueux. Il s’agissait donc plus d’un terme affectueux que d’un titre et c’était un des tout premiers mots qu’un enfant apprenait.
Ce mot araméen apparaît trois fois dans les Écritures. Il est toujours transcrit dans le grec original et dans la plupart des traductions françaises. Il est chaque fois suivi de sa traduction : ho patêr, en grec, littéralement “ le père ”, ou employé au vocatif : “ Ô Père ! ” Dans chaque cas, il se rapporte au Père céleste, Jéhovah.
-
-
AbbaÉtude perspicace des Écritures (volume 1)
-
-
On trouve ce mot les deux autres fois dans les lettres de Paul, en Romains 8:15 et en Galates 4:6. Dans les deux cas, il est employé à propos des chrétiens appelés à devenir des fils de Dieu engendrés de l’esprit et il exprime le caractère intime de leurs relations avec le Père. Bien qu’étant des “ esclaves de Dieu ” et “ achetés à un prix ”, ils sont aussi des fils dans la maison d’un Père aimant ; l’esprit saint, par l’intermédiaire de leur Seigneur Jésus, leur en donne l’assurance formelle. — Rm 6:22 ; 1Co 7:23 ; Rm 8:15 ; Ga 4:6.
Certains voient dans la juxtaposition des deux mots ʼAbbaʼ et “ Père ” non pas simplement une traduction d’araméen en grec, mais, d’abord, la confiance et la soumission d’un enfant, et ensuite la reconnaissance mûrement réfléchie de ses relations filiales et des responsabilités qui en découlent. Ces textes semblent bien indiquer qu’aux temps apostoliques les chrétiens utilisaient le mot ʼAbbaʼ quand ils priaient Dieu.
-