-
La “Traduction du monde nouveau”: une œuvre d’érudition honnêteLa Tour de Garde 1991 | 1er mars
-
-
Dans la Traduction du monde nouveau, Jean 1:1 se lit comme suit: “La Parole était dieu.” Dans de nombreuses traductions, cette expression est rendue par “la Parole était Dieu”, et sert à appuyer la doctrine de la Trinité. Il n’est pas étonnant que les trinitaires n’acceptent pas la leçon de la Traduction du monde nouveau. Cependant, le passage de Jean 1:1 n’a pas été dénaturé pour prouver que Jésus n’est pas le Dieu Tout-Puissant. Les Témoins de Jéhovah, et bien d’autres, avaient contesté la majuscule à “dieu” avant même que ne soit publiée la Traduction du monde nouveau, traduction qui s’efforce de rendre le plus fidèlement possible la langue originale. Cinq traducteurs allemands de la Bible emploient de manière similaire l’expression “un dieu” dans ce versetb. Du reste, 13 autres utilisent des expressions comme “d’essence divine” ou “d’espèce divine”. Ces leçons s’accordent avec d’autres parties de la Bible pour montrer qu’effectivement Jésus dans sa position céleste est dieu en ce sens qu’il est un être divin. Par contre, Jéhovah et Jésus ne sont pas le même être, formant un même Dieu. — Jean 14:28; 20:17.
-
-
La “Traduction du monde nouveau”: une œuvre d’érudition honnêteLa Tour de Garde 1991 | 1er mars
-
-
b Jürgen Becker, Jeremias Felbinger, Oskar Holtzmann, Friedrich Rittelmeyer et Siegfried Schulz. Emil Bock écrit, quant à lui, “être divin”. Voir aussi La Bible du Centenaire.
-