AMMONIM
(Les peuples).
En 2 Chroniques 20:1, le texte massorétique rapporte que certains “ Ammonim [héb. : ʽAmmônim] ” combattaient aux côtés des fils de Moab et d’Ammôn dans une guerre contre Yehoshaphat roi de Juda. La Bible à la Colombe ajoute le mot “ autres ” ; on y lit : “ Les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux d’autres Ammonites ” ; une autre traduction rend l’expression en question par “ avec eux des Ammonites ” (CT), bien que cela paraisse illogique puisque les Ammonites sont déjà mentionnés dans le verset. La Biblia Hebraica Stuttgartensia (note) et la plupart des versions modernes (BFC ; Os) considèrent que le texte renvoie aux Méounim (ou Méounites) de 2 Chroniques 26:7. Cette opinion suppose qu’un scribe ait transposé par erreur les deux premières consonnes (מע) de l’hébreu Meʽounim, ce qui aurait donné ʽAmmônim. Cette identification aux Méounim peut être appuyée par la suite du récit concernant le combat contre Yehoshaphat ; on y lit en effet que “ la région montagneuse de Séïr ” (au lieu des “ Ammonim ”) était alliée aux forces ammonites et moabites (2Ch 20:10, 22, 23). Pour rendre le terme hébreu de 2 Chroniques 20:1, les traducteurs de la Septante ont employé le même terme grec (Minaïôn) que dans les textes qui parlaient des Méounim, montrant par là qu’à leur avis les deux mots désignaient la même chose. — Voir MÉOUNIM.
Toutefois, puisque cette hypothèse n’est pas sûre, certaines traductions, telles la Bible de Chouraqui et la Traduction du monde nouveau, préfèrent se contenter de transcrire le mot en français, ce qui conserve la formulation du texte massorétique.