-
Questions de lecteursLa Tour de Garde 1952 | 1er septembre
-
-
● Pourquoi et dans quel sens la Traduction du Monde Nouveau emploie-t-elle le mot “ tourmentés ” dans Apocalypse 20:10 ? — F. F., Virginie de l’ouest.
L’expression “ seront tourmentés ” traduit ici le verbe grec basanízo. Ce verbe dérive du nom grec básanos, qui désignait une pierre de Lydie servant aux essais de l’or. Quand on frottait de l’or pur contre elle, elle laissait une trace jaune. C’est pourquoi, básanos en vint à signifier “ pierre de touche ”, puis “ examen, épreuve, essai d’authenticité ”, ensuite, lorsqu’il s’appliquait à des humains soumis à un interrogatoire, “ demande par torture ” et finalement, “ torture, tourment ” provenant de causes diverses. Parce que par le passé les geôliers étaient ceux qui appliquaient cette torture aux prisonniers subissant un interrogatoire, on les appela par la suite basanistés comme dans Matthieu 18:34, NW. (La Traduction du Monde Nouveau traduit ce mot par geôlier, et un renvoi au bas de la page met : ou “ tourmenteurs ”.)
C’est pourquoi la Traduction du Monde Nouveau rend Apocalypse 20:10 comme suit : “ Et le Diable qui les égarait fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où étaient déjà la bête sauvage et le faux prophète ; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. ” Cela signifie bien entendu qu’ils seront enfermés dans la destruction pour toujours, parce que le Rév 20 verset 14 dit que l’étang de feu, c’est “ la seconde mort ”. Il correspond à la géhenne, dans laquelle, selon Jésus, Dieu le Tout-Puissant “ peut faire périr l’âme et le corps ”. (Mat. 10:28.) Les geôliers ne les relâcheront jamais de cet état de destruction.
-
-
CommunicationsLa Tour de Garde 1951 | 15 juin
-
-
Communications
-