“ Faites des disciples de gens d’entre toutes les nations ”
“ ALLEZ donc et faites des disciples de gens d’entre toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et de l’esprit saint. ” C’est en ces termes que la Traduction du monde nouveau rend le commandement de Jésus en Matthieu 28:19. Cette formulation a cependant fait l’objet de critiques. Un opuscule religieux prétend par exemple : “ La seule traduction permise par le texte grec est : ‘ De toutes les nations faites des disciples ! ’ ” Mais est-ce exact ?
La formulation “ de toutes les nations faites des disciples ” figure dans de nombreuses versions de la Bible et est une traduction littérale du grec. Quel fait justifie donc la tournure “ faites des disciples de gens d’entre toutes les nations, les baptisant ” ? Le contexte. L’expression “ les baptisant ” désigne manifestement des individus, et non des nations. Le bibliste allemand Hans Bruns déclare : “ Le [mot] ‘ les ’ ne désigne pas les nations (le grec établit une nette distinction), mais les personnes faisant partie des nations. ”
Il convient par ailleurs de prendre en considération la façon dont le commandement de Jésus a été mis en application. On lit à propos du ministère de Paul et Barnabas à Derbé (ville d’Asie mineure) : “ Après avoir annoncé la bonne nouvelle à cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres et à Iconium et à Antioche. ” (Actes 14:21). On notera que Paul et Barnabas ont fait des disciples, non de la ville de Derbé, mais de certaines personnes d’entre les habitants de Derbé.
Dans une idée similaire, en rapport avec le temps de la fin, le livre de la Révélation annonçait que Dieu serait servi non pas par des nations entières, mais par “ une grande foule [...] de toutes nations et tribus et peuples et langues ”. (Révélation 7:9.) Il s’avère donc que la Traduction du monde nouveau rend avec fidélité ‘ toute Écriture inspirée de Dieu ’. — 2 Timothée 3:16.