-
La “Traduction du monde nouveau”: une œuvre d’érudition honnêteLa Tour de Garde 1991 | 1er mars
-
-
Selon la Traduction du monde nouveau, en Luc 4:18 Jésus s’applique une prophétie d’Ésaïe qui dit: “L’esprit de Jéhovah est sur moi.” (Ésaïe 61:1). Beaucoup contestent l’emploi du nom Jéhovah dans ce verset, nom que l’on retrouve d’ailleurs plus de 200 fois dans la Traduction du monde nouveau des Écritures grecques chrétiennes, ou “Nouveau Testament”. Il est vrai qu’aucun des plus anciens manuscrits grecs du “Nouveau Testament” parvenus jusqu’à nous ne contient le nom personnel de Dieu. Mais si ce nom a été introduit dans la Traduction du monde nouveau, c’est pour de bonnes raisons, et non par pure fantaisie. D’autres traducteurs ont d’ailleurs agi de même. Ainsi, pour la seule langue allemande, au moins 11 versions utilisent “Jéhovah” (ou “Yahvé”, translittération de l’hébreu) dans le texte du “Nouveau Testament”, et quatre traducteurs ajoutent ce nom entre parenthèses après “Seigneur”c. Plus de 70 traductions allemandes emploient ce nom dans des notes ou des commentaires.
-
-
La “Traduction du monde nouveau”: une œuvre d’érudition honnêteLa Tour de Garde 1991 | 1er mars
-
-
c Johann Babor, Karl Bahrdt, Petrus Dausch, Wilhelm De Wette, Georg Griesinger, Heinrich Meyer, Friedrich Muenter, Sebastian Mutschelle, Johann Schulz, Johann Stolz et Dominikus von Brentano. August Dächsel, Friedrich Hauck, Johann Lange et Ludwig Reinhardt mettent le nom divin entre parenthèses.
-