Az „egyujjas Biblia”
JOSEPH SCHERESCHEWSKY, miután egy betegség sújtotta, megbénult, és csak írógéppel tudott írni, egyetlen ujját használva. Mégis elérte célját, hogy lefordítsa a Bibliát kínaira, amely az egyik legnehezebben elsajátítható nyelv egy más nemzetbelinek.
Schereschewsky mint született zsidó, felnőttként vizsgálta meg és fogadta el a keresztény hitet. Végül misszionárius lett Kínában. Ott sok fordítói tevékenységben vett részt, egészen korán, 1866-ban kezdve, a huszadik század első éveiig. Zsidó származása miatt sokkal jártasabb volt a héberben, mint tudóstársai. Így megbízták a teljes Héber Iratok fordításával. Hosszú életpályája vége felé elkészítette a teljes, kínai fordítású Bibliát is referenciákkal.
Bibliafordítóként Joseph Schereschewsky buzgó támogatója volt a köznyelven készült fordításoknak. Azonban nem volt könnyű dolga. Ahogy a The Book of a Thousand Tongues megállapítja, közreműködése a kínai Biblia készítésében egyedülálló, „mivel az annyira átfogó, és olyan sok akadály ellenére készült el”.
Miután Schereschewsky mindkét keze megbénult, ő továbbra is előretört munkájában. A gépelés nagy erőfeszítést követelt, mivel kezeit nem tudta többé a megszokott módon használni. Ezért ezt a fordítást az ő egyujjas Bibliájának nevezte. Hogy a nehézségei ellenére elkészítse ezt, Schereschewsky 25 évig kitartóan végezte munkáját. Azáltal, hogy nem adta fel, részt vett abban, hogy Isten Szavát érthetővé tegyék kínai nyelven, melyet bármely másik nyelvnél több ember beszél.
[Kép forrásának jelzése a 11. oldalon]
Mindkét kép: az American Bible Society Archives szíves engedélyével