-
János: Magyarázó jegyzetek – 16 fejezetSzentírás – Új világ fordítás (magyarázó jegyzetekkel)
-
-
szeret titeket: A görög phi·leʹó igét úgy is lehet fordítani, hogy „kedvel”, „szeret” és „arcon csókol” (Mt 23:6; Jn 12:25; Mr 14:44). Ez a görög ige gyakran egy nagyon szoros kötelékre utal, amely például igaz barátokat fűz össze. Amikor Jézus Lázár sírjához érve „könnyekre fakadt”, az ott levő zsidók ezt mondták: „Nézzétek, mennyire szerette [a görög phi·leʹó ige egyik formája] őt!” (Jn 11:35, 36). Ezt a görög igét a szülők és a gyerekek közti kapcsolatra is használják (Mt 10:37). A Jn 16:27-ben azt az erőteljes, mélyről fakadó ragaszkodást fejezi ki, amelyet Jehova érez a Fia követői iránt, akárcsak azt a mélyről fakadó érzést, amelyet a tanítványok éreztek Isten Fia iránt. A Jn 5:20-ban pedig azt írja le, hogy az Atya mennyire szereti a Fiút.
-