-
Keterangan Tambahan Matius—Pasal 7Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru (Edisi Pelajaran)
-
-
jerami . . . balok: Di ayat ini, Yesus memakai hiperbol untuk menggambarkan orang yang suka mengkritik saudaranya. Padahal, kelemahan saudaranya itu kecil, bagaikan sehelai ”jerami”. Kata Yunani yang diterjemahkan ”jerami”, yaitu karfos, bisa juga berarti sepotong kecil kayu. Jadi, beberapa Alkitab menerjemahkannya ”selumbar” (serpihan kayu) dan ”serbuk kayu”. Orang yang mengkritik itu seolah-olah berkata ada yang salah dengan pandangan rohani saudaranya. Bagi dia, standar moral dan pertimbangan saudaranya kurang baik. Dia pun meminta izin untuk ”mengeluarkan jerami” dari mata saudaranya. Dia dengan sombong merasa bahwa dia bisa membantu saudaranya memiliki pandangan dan pertimbangan yang lebih baik. Padahal menurut Yesus, pandangan rohani dan pertimbangan orang itu justru lebih buruk, karena ada ”balok” di matanya. Di sini, kata Yunani untuk ”balok” bisa berarti kayu besar yang menopang atap. (Mat 7:4, 5) Menurut beberapa orang, perbandingan yang efektif dan bahkan lucu ini menunjukkan bahwa Yesus tahu banyak tentang pekerjaan tukang kayu.
saudaramu: Di konteks ini, kata Yunani adelfos (saudara) memaksudkan saudara seiman, atau sesama penyembah Allah. Kata ini juga punya makna yang lebih luas, yaitu sesama manusia.—Lihat keterangan tambahan Mat 5:23.
-