-
William Tyndale e la sua Bibbia per il popoloLa Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1987
-
-
Se il testo originale richiedeva la ripetizione di un termine, Tyndale scrupolosamente lo ripeteva. Per fare un esempio: in Genesi 3:15 per due volte la sua traduzione usa il verbo ‘calpestare’ in relazione al seme della donna e al serpente.*
-
-
William Tyndale e la sua Bibbia per il popoloLa Torre di Guardia annunciante il Regno di Geova 1987
-
-
Molti traduttori moderni, inglesi e no, mancano di far rilevare in questo versetto la ripetizione del verbo ebraico col relativo significato reciproco. Così anziché ‘schiacciare . . . schiacciare’ (Traduzione del Nuovo Mondo; Revised Standard Version), usano ‘stritolare . . . colpire’ (The Jerusalem Bible; New International Version), ‘stritolare . . . mordere’, (Today’s English Version), ‘calpestare . . . colpire’ (Lamsa), oppure ‘stritolare . . . insidiare’ (Knox).
-