-
MatteusIndeks til Vakttårnets publikasjoner 1945–1985
-
-
19:5 g84 22.8. 14; w82 1.12. 7; w78 1.7. 24; g78 8.4. 7; w75 324; w72 262, 486; li 47; g70 8.1. 21; im 171; g64 8.12. 11; w63 355, 548-9; ns 34-5; g62 22.4. 7; w60 397; w59 552; w57 112; nh 60, 313; w51 247; w47 122
-
-
Studienoter til Matteus – kapittel 19Ny verden-oversettelsen av Bibelen (studieutgave)
-
-
holde seg til: Det greske verbet som er brukt her, betyr bokstavelig «å lime; å føye (binde) tett sammen; å feste». Her blir det brukt billedlig om det båndet som knytter en mann og en kone sammen – det skal være som om de er limt til hverandre.
ett: Eller: «ett kjød». Det uttrykket som er brukt her på gresk, er en bokstavelig gjengivelse av det hebraiske uttrykket som er brukt i 1Mo 2:24, og det kan også oversettes med «én kropp» eller «én person». Det beskriver det aller tetteste båndet som kan eksistere mellom to mennesker. Det sikter ikke bare til det seksuelle, men til hele forholdet. De to vil være uatskillelige partnere som er trofaste mot hverandre. Et slikt forhold kan ikke brytes uten at det skader begge parter.
-