-
Studienoter til Apostlenes gjerninger – kapittel 2Ny verden-oversettelsen av Bibelen (studieutgave)
-
-
I de siste dager: I dette sitatet fra Joels profeti bruker Peter under inspirasjon uttrykket «i de siste dager» i stedet for uttrykket «etter dette», som er brukt i den hebraiske grunnteksten og i Septuaginta. (Joe 2:28; [3:1, LXX]) Joels profeti ble oppfylt da hellig ånd ble utøst på pinsedagen. Det at Peter bruker uttrykket «de siste dager», viser derfor at denne spesielle tidsperioden hadde begynt, og at den ville gå forut for «Jehovas store og strålende dag». Denne «Jehovas dag» betydde tydeligvis slutten på «de siste dager». (Apg 2:20) Peter snakket til jøder og jødiske proselytter, så hans inspirerte ord må ha fått en første oppfyllelse som angikk dem. Det han sa, gjorde det tydeligvis klart at jødene levde i «de siste dager» for den ordningen som hadde sitt senter for tilbedelse i Jerusalem. Jesus hadde tidligere forutsagt at Jerusalem og templet der skulle bli ødelagt. (Lu 19:41–44; 21:5, 6) Det skjedde i år 70 evt.
min ånd: Det greske ordet pneuma sikter her til Guds hellige ånd, eller virksomme kraft. I Joe 2:28, som er sitert her, er det tilsvarende hebraiske ordet rụach brukt. Både det hebraiske og det greske ordet overbringer tanken om noe som er usynlig for menneskeøyne, og som vitner om kraft i bevegelse. – Se Ordforklaringer: «Ånd».
alle slags mennesker: Eller: «all slags kjød». Bokstavelig: «alt kjød». Det greske ordet sarks («kjød; kjøtt») brukes her om levende mennesker, og i den sammenhengen betyr «alt kjød» vanligvis alle mennesker. (Se studienote til Joh 17:2.) Men her blir det greske uttrykket for «alt kjød» brukt i en mer begrenset betydning. Gud utøste ikke sin ånd over alle mennesker på jorden og heller ikke over alle mennesker i Israel, så uttrykket sikter ikke til alle mennesker uten unntak. I stedet sikter uttrykket her til alle slags mennesker, uten at det blir gjort forskjell. Gud utøste hellig ånd over ‘sønner og døtre, unge menn og gamle menn, slaver og slavekvinner’, altså alle slags personer. (Apg 2:17, 18) Det greske ordet for «alle; alt» (pas) blir brukt på lignende måte i 1Ti 2:3, 4, der det står at Gud vil at «alle slags mennesker skal bli frelst». – Se studienote til Joh 12:32.
profetere: Det greske ordet profeteuo betyr bokstavelig «å framsi». I Bibelen blir det brukt om det å kunngjøre budskaper fra en guddommelig kilde. Selv om det ofte innbefatter tanken om å forutsi framtiden, er ikke dette grunnbetydningen av ordet. Det greske ordet kan også sikte til det å forstå noe ved hjelp av en åpenbaring fra Gud. (Se studienoter til Mt 26:68; Mr 14:65; Lu 22:64.) Her var det den hellige ånd som fikk noen til å profetere. Ved at de fortalte om de «storslåtte gjerninger» som Jehova hadde gjort og ville komme til å gjøre, tjente de som talsmenn for Den Høyeste. (Apg 2:11) Det hebraiske ordet for «å profetere» har en lignende betydning. Et eksempel er 2Mo 7:1, der Aron blir omtalt som Moses’ «profet». Aron tjente ikke som profet i den forstand at han forutsa framtidige hendelser, men ved at han ble Moses’ talsmann, eller talerør.
gamle mennene: Eller: «eldre mennene; eldste». Her sikter det greske ordet presbỵteros sannsynligvis til menn som har nådd en høy alder, til forskjell fra de «unge mennene» som er nevnt tidligere i verset. I andre sammenhenger blir det samme ordet brukt om slike som har myndighet og ansvar i et samfunn eller en nasjon. – Apg 4:5; 11:30; 14:23; 15:2; 20:17; se studienote til Mt 16:21.
-