PRZEKŁADY BIBLII
(Zobacz też: Manuskrypty biblijne; Publikacje Towarzystwa Strażnica)
(Zobacz śródtytuły: Języki; Kontynenty i kraje; Nazwy)
Biblie poliglotyczne: w05 15.8 12
Borrow George: w04 15.8 27-29
Coverdale Miles: w13 15.2 5; w12 1.6 10-11; g 12/11 22; w09 1.6 10; sh 325
czy korzystanie z przekładów jest niestosowne: w09 1.11 22-23
dlaczego potrzebne: w17.09 19-20; wp17.6 12-14
dlaczego Psalmy mają różną numerację: w03 1.4 31
Hieronim: w99 1.1 26-29
historia: wp17.6 13-14; w15 15.12 6-7; w97 15.8 9-11; w97 15.9 25-29; w97 15.10 8-12; ba 10-13
imię Boże: w10 1.7 7; it-1 909; it-2 299; g05 22.4 31; rs 115-117; si 322, 326-327; w97 1.9 26-27; w97 1.10 13-14, 16-18; pe 40-43; br78 4-5; w88 1.7 18-19; w88 1.11 30; na 5, 10-11, 17-22
Akwili (grecki): it-1 912; na 24
Almeida (portugalski): w07 1.7 21; w90 15.9 5
American Standard Version (angielski): g 12/11 23; it-2 299; g05 22.4 6, 31; pe 42; na 22
An American Translation (Smith, Goodspeed) (angielski): na 19-20
Bay Psalm Book (Psalmy znad zatoki, 1640) (angielski): w13 15.2 6; w92 15.9 32
Biblia gdańska: it-1 910; na 18
Biblia genewska (angielski): g04 22.8 12-13
Biblia króla Jakuba (Authorized Version) (angielski): w17.09 19; g04 22.1 7; na 18
Biblia Makarego (rosyjski): w97 15.12 24-25, 27
Biblia Pitschna (retoromański): w94 15.8 32
Biblia Tysiąclecia: w12 1.3 7; w08 1.7 30
Biblia warszawska (Nowy Przekład): pe 41-42; w89 15.4 20
Biblia z Berleburga (niemiecki): w05 15.2 9
Binghama Hirama II (gilbertański): w08 1.8 23
Brucioliego (włoski): w05 15.12 15
Budnego Szymona (polski): w00 1.1 22
Bungotai (japoński): yb98 81
Byington (angielski): na 22
Chrześcijańskie Pisma Greckie: nwt 1803-1807; sgd 10-13; w08 1.8 20-21, 23; it-1 913-914; g03 22.10 14; w00 1.1 22; na 26-27
Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata: nwt 1800-1805; sgd 6-11; it-1 913; it-2 299; rs 261-262; si 327; w97 1.9 27; bi12 1643; jv 609; bi7 5, 408-414; g94 8.9 17-18; w93 1.11 30-31; w91 1.3 28-29; na 23, 27
Coverdale’a (angielski): w12 1.6 11
Crampon (francuski): g97 8.12 18
dlaczego tłumacze usuwają: nwt 1795, 1797, 1800; wp16.4 6; w15 15.12 10; sgd 1, 3, 6; bh 195-196; w97 1.9 26; w88 1.11 30; na 19-20, 27
dlaczego tłumacze używają: w96 15.4 31; w96 1.6 30; na 22, 27
Douay (angielski): g04 22.1 6-7
du Toita S. J. (afrykanerski): na 21
Ecka Johanna (niemiecki): w05 1.9 32
Elberfelder Bibel (niemiecki): na 22
Eliota Johna (massachusett): g00 8.1 30
Franquesa-Solé (hiszpański): w88 1.7 18-19
Heksapla (Orygenesa): it-1 912; w01 15.7 31; si 310
jeżeli użycie imienia Jehowa jest niewłaściwe, to dlaczego natchniony pisarz użył go w oryginale? (cytat): na 27
Károli (węgierski): yb96 67-68
Kochanowskiego Jana (1579): na 18
Moffata Roberta (tswana): w92 1.9 4
Nowy Testament w języku fidżyjskim: w15 1.6 11
papież Benedykt XVI zakazuje używania: w08 1.7 30
Perowne’a J. J. Stewarta (Psalmy): w96 15.4 31
przekład na język nawaho: g99 8.5 25
przekład na język turkmeński: w07 15.6 32
przekład na język zande: w01 15.9 32; w94 15.10 11
Przekład Nowego Świata: nwt 1795, 1797-1799; w15 15.12 10-11; kr 39; sgd 1, 3-5; w13 15.2 5-6; w08 1.8 18, 22; w99 15.10 29-30; si 327; w97 1.9 27; bi12 1642-1643; w91 1.3 28-30; na 27
przekład tahitański (Notta i Daviesa): w03 1.7 26, 29
przekłady chińskie: na 27
przekłady Chrześcijańskich Pism Greckich na język hebrajski: wp17.4 12; it-1 913
przekłady estońskie: yb11 201
przekłady hiszpańskie: w92 15.6 9, 11
przekłady holenderskie: g01 8.12 21
przekłady łacińskie (Robert Estienne): w95 15.4 14
przekłady malgaskie: w09 15.12 31; yb00 226-227
przekłady na język afrikaans (afrykanerski): na 21
przekłady na język gruziński: w13 1.6 10
przekłady na języki afrykańskie: w07 15.1 12-13
przekłady na języki polinezyjskie: w88 1.10 14-15
przekłady na języki wysp Pacyfiku: g03 22.10 14-15
przekłady niemieckie: na 15, 18-19
przekłady niemieckie Chrześcijańskich Pism Greckich: w91 1.3 28
przekłady polskie: nwt 1798-1799; sgd 4-5
Psałterz Dawidowy Kochanowskiego: na 18
Reina (hiszpański): w96 1.6 30; w92 15.6 9
Revised Standard Version (angielski): w15 15.12 10; na 20
Rotherham (angielski): nwt 1799; sgd 5; na 22
Segond (zrewidowany) (francuski): na 7
Septuaginta (grecki): nwt 1800-1802; wp17.6 13; sgd 6-8; w10 1.7 6; w09 1.4 30; w08 1.8 18; it-1 324, 326, 908-909, 912-913, 1003-1004; it-2 598-599; w02 1.6 30; w02 15.9 28-29; si 307, 310; bi12 1642-1643; bi7 408-411; sh 258-259; g94 8.9 18; w88 1.11 30; na 24-26
Symmacha (grecki): jl lekcja 4; it-1 912
The Emphatic Diaglott (angielski): nwt 1804; sgd 10; it-1 913
The Five Books of Moses (Everett Fox) (angielski): g99 8.3 27
Tyndale (angielski): nwt 1798; sgd 4; w12 1.6 11; w97 15.9 28; w95 15.11 29; w87/21 22; na 17-19
Wielka Biblia (angielski): w12 1.6 11
Wujka Jakuba (polski): w13 15.3 24; it-1 910
Wulgata (łaciński): it-1 910; g04 22.1 6
Wulgata zrewidowana (Neowulgata) (1979) (łaciński): w09 1.4 22-23
wystawa przygotowana przez Świadków (Belgia, 2000): yb01 21
zastępowane imionami innych bogów: w97 1.10 17
Kościół katolicki: g86/9 3, 6-7
Inkwizycja potępia Poliglottę antwerpską: w05 15.8 11-13
papież Benedykt XVI zakazuje używania imienia Bożego: w08 1.7 30
przekłady na języki narodowe: w05 15.12 15-16; g03 8.9 22; g97 8.12 18; gm 31
tekst oficjalny łacińskiej Wulgaty: it-2 486
uznaje Wulgatę za wolną od błędu: w89 1.5 30
zakaz tłumaczenia na języki narodowe: w16.11 24-25; w13 15.2 5; g 12/11 7-8; w05 15.12 15-16; g03 8.9 21-22; w97 15.8 11; w97 15.9 25; w97 1.10 11-12; g97 8.12 17-18; gm 27-31; g90 8.2 16; w87/21 20-21
liczba języków: lff lekcja 5; w20.05 25; nwt 39; w17.09 19; w15 1.4 4; w15 15.10 23; w15 1.12 5; w15 15.12 7; w12 15.6 27-28; w07 15.8 21; it-2 484, 962; g 11/07 4, 30; g 3/06 29; g04 8.12 29; lr 19; g02 22.2 28; g00 8.8 28-29; w99 15.10 31; si 307; g98 8.9 29; w97 1.10 16; ba 12; gm 7; g92 8.6 29; Lmn 5
Afryka: ba 11
Azja: ba 13
druga połowa IV wieku n.e.: w15 15.12 6
początek XX wieku: w97 1.10 14-15
„Przekłady biblijne” (wykres): w97 15.10 12
w roku 1800: ba 11
w roku 1914: w97 1.10 15-16
najwcześniejsze: it-2 104
pierwsze ważne dzieło przetłumaczone na inny język: it-1 234
pierwszy: it-1 61, 735, 792; it-2 962; g 11/07 13
nie są natchnione: w17.09 21-22
omówienie: wp17.6 12-14; it-2 484-487, 962-963; g 11/07 13; pe 51-52
problemy tłumaczy: w98 1.4 12-13; w97 15.10 9-10
przekłady międzywierszowe (dosłowne): nwt 1782-1784; w08 1.5 18-21
przekłady swobodne (parafrazy): w08 1.5 20-22
rodzaje przekładów: w08 1.5 18
rosyjski Kościół prawosławny:
Biblia Makarego: w97 15.12 27
przekład synodalny: g 8/07 22; w97 15.12 26-27
zakaz tłumaczenia na język rosyjski: w97 15.10 10; w97 15.12 22-27
różnice w brzmieniu wypowiedzi z Pism Hebrajskich przytoczonych w Pismach Greckich: w15 15.12 6; it-2 148, 962-963
skutki tłumaczenia na powszechnie używane języki: w16.11 24-25
sprzeciw wobec tłumaczenia: w17.09 20-21; w16.11 24-25; g 12/11 7-8; g 11/07 13
tabele:
ważniejsze przekłady Biblii w wybranych językach: si 322
tłumaczenie słów Szeol, Hades, Gehenna: rs 234
tłumaczenie stosunkowo łatwe: si 9
towarzystwa biblijne: si 321; w97 15.10 9; w94 15.5 3
Towarzystwa Strażnica: g19.3 15; kr 84, 86
użycie słowa „piekło”: it-2 352
wartość: w15 15.12 6-7
wersja „poprawna politycznie”: g95 8.7 29
wiarygodność: w15 15.12 7; it-2 148
wkład Rasziego (żydowskiego uczonego): w99 15.3 26-28
wpływ osobistych przekonań: w97 1.10 18-20
wpływ reformacji: sh 328
wpływ wynalezienia druku: w16.11 24; w97 15.9 26-27
współczesne przekłady: wp17.6 14
dlaczego powstają nowe: w97 1.9 25-26
przeróbki tekstu mające zadowolić czytelników: w97 15.1 6; w97 1.10 19; g96 22.5 28
teksty źródłowe: it-1 321
The 100-Minute Bible: w07 1.2 32
usunięcie wzmianek o Bogu: g98 22.8 29
wypaczenia: yb06 10
współczesny ręczny odpis Biblii: g00 8.11 28
wybór przekładu: w10 1.7 20; w08 1.5 18-22; g 11/07 14; w97 1.10 20
wykorzystywane przez Świadków: g16.1 9; w97 1.10 20; jv 604-607; w90 15.8 16-17
Zamora Alfonso de (XVI-wieczny biblista): w11 1.12 18-21
zasady tłumaczenia: nwt 1782-1785
znaczenie tekstów z Ras Szamra (Ugarit): w03 15.7 28
znaczenie w dziele głoszenia: w15 15.2 25
Języki
afrikaans (afrykanerski): na 21
du Toita S. J.: na 21
Przekład Nowego Świata: km 4/95 7
albański:
Przekład Nowego Świata: yb10 193-196; w07 1.11 21; w05 15.10 20; yb03 25; yb01 8, 17; km 10/00 7
amerykański język migowy:
Przekład Nowego Świata: yb09 16; yb07 21-22
amharski:
Przekład Nowego Świata: yb16 30
angielski: si 322
American Standard Version: g 12/11 23-24
Biblia biskupia: g 12/11 22-23
Biblia genewska: g 12/11 22-24; w10 1.9 20-21; g04 22.8 12-13
Coverdale’a Milesa: w13 15.2 5; w12 1.6 10-11; g 12/11 22; w09 1.6 10; g02 8.9 22; sh 325; w87/21 22
dla konkretnych grup czytelników: g96 8.4 28
English Revised Version: g 12/11 24; si 322
Kingdom Interlinear (Międzywierszowy przekład Królestwa): w98 1.2 32
liczba przekładów: w04 1.12 30; g96 8.4 28
Matthew’s Bible: w12 1.6 10-11
pierwszy: sh 310
Przekład Nowego Świata: w15 15.12 8-17; yb15 8-9, 19-22; kr 84, 86; w01 15.11 7-9; rs 259-263; si 324-331
Revised Authorised Version: g 12/11 24
Sharpe’a: si 318
Tyndale’a Williama: nwt 1798; wp16.4 5; w15 15.12 6-7; sgd 4; g 12/11 22; w09 1.6 9-10; g 11/07 13; g02 8.9 21-22; si 318, 328; g98 8.5 15; w97 15.9 27-29; ba 10; w95 15.11 26-30; sh 325; gm 9; w87/21 20-22; na 17-19
Wielka Biblia: w12 1.6 11; g 12/11 22
Wiklifa Jana: w17.09 20-21; g 12/11 22; w09 1.6 8-9; it-1 89; w97 15.9 25; sh 310-311
arabski: w14 1.3 13-14; it-2 487
aramejski:
targumy: w08 1.5 20; it-2 485; si 307
azerbejdżański:
Przekład Nowego Świata: yb16 30; yb15 37
baskijski: w14 1.3 15; w04 15.8 28
bemba (kibembe):
Przekład Nowego Świata: yb03 25
birmański:
Judsona Adonirama: w09 1.6 11; w97 15.10 8, 10; ba 12
bułgarski:
Przekład Nowego Świata: w11 1.6 31; w10 15.9 32; w07 1.11 20-21
cebuański:
Przekład Nowego Świata: yb03 204; yb98 158-159; yb95 18
chiński: g 11/11 29; g 9/08 29; g99 8.8 28-29
imię Boże: na 27
Morrisona Roberta: w09 1.6 10-11; ba 12-13
najstarszy: g 11/07 30
Przekład Nowego Świata: yb09 15-16; yb03 25; yb02 6; km 10/01 7; yb96 14
Szereszewskiego Józefa: w98 15.3 11
chorwacki:
Przekład Nowego Świata: yb09 14, 214-215, 245; w07 1.7 9; yb03 25-26; w02 15.10 21; w00 1.1 14; yb00 7
czeski:
Husa Jana: w97 15.9 25-26
Przekład Nowego Świata: yb01 9; yb00 204; km 10/00 7; jv 507; w92 15.1 26
wydanie z roku 1579: w86/22 28
czewa:
Buku Loyera: yb06 10; w97 1.10 17
duński:
wersja pozbawiona wzmianek o Bogu: g98 22.8 29
estoński:
Piibli Ramat: yb11 201
Przekład Nowego Świata: yb11 201, 245
etiopski: it-2 487
ewe:
Przekład Nowego Świata: yb16 30
fidżyjski: w15 1.6 11
Przekład Nowego Świata: yb16 30
fiński:
Agricoli Mikaela: g 1/06 21-23
Przekład Nowego Świata: g 1/06 23
francuski: si 322; g97 8.12 16-18
Corbina Jacquesa: w97 1.10 13
Crampon: g97 8.12 18
Estienne’a Roberta: w95 15.4 14
Lefèvre’a d’Étaplesa Jacquesa: w17.06 3; wp16.6 10-12; g02 8.9 21; g97 8.12 17
Olivétana: w11 1.9 18-20; w11 15.12 31; w02 15.3 23; g97 8.12 17-18
Przekład Nowego Świata: g97 8.12 18
Segond (zrewidowany): na 7
Walda Piotra: w02 15.3 21; g97 8.12 16-17
ga:
Przekład Nowego Świata: yb16 30
gilbertański:
Hirama Binghama II: w08 1.8 23
gocki: w14 1.3 12; it-2 487; w97 15.8 10; ba 10; w94 15.5 8-9
grecki:
Akwili: w09 1.11 22; it-2 485; w98 15.9 31; na 24
Heksapla (Orygenesa): it-1 912; it-2 485-486; w01 15.7 30
Pallisa Aleksandra (potoczny język grecki): w02 15.11 28-29
Przekład Nowego Świata: w02 15.11 29; w98 1.9 32; yb98 19; yb94 109
przekład Pism Chrześcijańskich zlecony przez Cyryla Lukarisa (1629-1638): w02 15.11 26-27; w00 15.2 27-28
Septuaginta: w17.09 20; wp17.6 13; w15 15.12 5; w13 15.2 6; w09 1.4 13; w09 1.11 22; w08 1.12 19; it-2 485; w02 15.9 26-29; w98 15.9 28-31; si 307, 310; w97 15.8 9
Symmacha: it-2 485
Teodocjona: it-2 485
Wamwasa Neofita: w02 15.11 27-29
współczesna greka: w02 15.11 26-29
wydanie Serafima: w06 15.5 10-12; w02 15.11 27
gruziński: yb17 110; w13 1.6 9-11; it-2 487; g98 22.1 25
Biblia przepisywana ręcznie: yb17 99-101
Przekład Nowego Świata: yb17 154-155; w07 1.8 18-19; yb05 11
hawajski:
przekład zawierający imię Boże w Pismach Greckich: nwt 1805; sgd 11
hebrajski:
przekłady Chrześcijańskich Pism Greckich: wp17.4 12; it-1 913; si 319; na 26-27
hiligajno:
Przekład Nowego Świata: yb16 30
hiszpański: w14 1.3 14-15; g 1/07 14; si 322; w92 15.6 8-11
Biblia Alby: w14 1.3 14
Biblia Alfonsina: w14 1.3 14; g 1/07 13-14
Enzinas: w92 15.6 10
Franquesa-Solé: w88 1.7 18-19
Reina: g 11/07 13; w96 1.6 29-30; w92 15.6 8-9
Reina-Valera: w10 1.7 7-8; g 11/07 13; w92 15.6 10-11
ibo:
Przekład Nowego Świata: yb03 25
ilokański:
Przekład Nowego Świata: yb03 204; yb98 158-159; yb95 18
indonezyjski:
Przekład Nowego Świata: yb16 151; yb00 8; yb95 18
irlandzki:
Biblia Bedella (1685): w15 1.9 11-13
Maynooth Bible (1981): w15 1.9 13
wsparcie finansowe Roberta Boyle’a (XVII wiek): g 3/13 15
islandzki: yb05 232; w93 15.9 24
isoko:
Przekład Nowego Świata: yb16 30
japoński:
Bungotai: yb98 81
Przekład Nowego Świata: yb98 108, 125-127
język Cyganów hiszpańskich: w04 15.8 28
joruba:
Przekład Nowego Świata: yb99 43; yb95 18
kataloński: w14 1.3 15
Ferrera Bonifacia: w94 15.5 7
kazachski:
Przekład Nowego Świata: yb16 30
kikuju:
Przekład Nowego Świata: yb16 30
kirgiski:
Przekład Nowego Świata: yb09 16
kongo:
Przekład Nowego Świata: yb16 30
koptyjski: it-2 486-487
Jana 1:1 w dialekcie saidzkim: w08 1.11 24-25
koreański:
Przekład Nowego Świata: yb16 30; yb00 7; km 4/95 7
kreolski (Haiti):
Przekład Nowego Świata: yb16 30
kriol (język australijskich Aborygenów): g 3/06 29
lingala:
Przekład Nowego Świata: w05 1.7 32; yb03 25
luvale:
Przekład Nowego Świata: yb16 30
łacina: w97 15.8 10
Biblia Ceolfryda: w01 1.5 29-30
Biblia Kasjodora: w01 1.5 29-30
Biblia Latina (Kobergera): w10 1.7 27; w04 15.9 30-31
Estienne’a Roberta: w95 15.4 10-14
Kodeks Bezy: it-2 599-600; w90 15.2 24
przekłady starołacińskie (Vetus Latina): w09 1.4 20-21; it-2 486; si 319
Vetus Latina Hispana: w14 1.3 12
wizygockie tabliczki łupkowe: w14 1.3 12-13
Wulgata: wp17.6 13; w09 1.4 20-23; it-2 486; w05 15.12 15; g04 22.1 6; w99 1.1 26-29; si 310; w97 15.8 10; w95 15.4 10-14; gm 23
wydanie Jana Gutenberga: g 11/07 4; w97 15.9 26
Zamory Alfonsa de: w11 1.12 19-21
łotewski:
Glücka Ernsta: w07 15.6 12-14
macedoński:
Przekład Nowego Świata: yb09 215, 221, 245; w02 15.10 21
malajski:
Przekład Nowego Świata: yb16 30
malgaski:
Przekład Nowego Świata: w09 15.12 31
przekład z roku 1835: w09 15.12 29-31
mandżurski: w04 15.8 27-28
manx: g05 8.7 17
nawaho: g99 8.5 25
imię Boże: g99 8.5 25
niderlandzki (holenderski):
drukowane w Antwerpii (Belgia): g02 8.9 20-21
przekład wydany na zlecenie rosyjskiego cara Piotra Wielkiego: w97 15.12 22-23
niemiecki: si 322
Biblia Germanica (Koberger): w10 1.7 27
Biblia z Berleburga: w05 15.2 9
Ecka Johanna: w05 1.9 32
Elberfelder Bibel: na 22
imię Boże: na 18-19
imię Boże w Chrześcijańskich Pismach Greckich: w91 1.3 28
Lutra Marcina: g 12/11 8; w03 15.9 28-29; g02 8.3 30; si 318; sh 317; na 18-19
wersja hitlerowska: w97 1.10 19
norweski:
Przekład Nowego Świata: yb12 148, 163
ormiański: it-2 487
polski: nwt 1798-1799; sgd 4-5; si 322; yb94 173-174
Budnego Szymona (1572, 1574): w00 1.1 22
Murzynowskiego Stanisława (ok. 1550): w07 15.8 20-21
Przekład Nowego Świata: w07 15.8 21; km 2/00 7; yb98 19; w97 1.9 25; yb95 18; g94 8.9 16
portugalski: si 322
Almeida: w07 1.7 18-21; w90 15.9 5
pierwszy przekład: yb97 125
Przekład Nowego Świata: yb16 30; w99 1.3 32; yb97 128-129, 151, 206
Tradução Brasileira: yb97 128
retoromański:
Biblia Pitschna: w94 15.8 32
rosyjski:
Pawskiego i Makarego (Makariosa): g99 22.6 16, 19; w97 1.10 12; w97 15.12 22-27
Przekład Nowego Świata: w21.05 12; yb09 13-14; yb08 237; km 10/01 7
przekład synodalny rosyjskiego Kościoła prawosławnego: g 8/07 22; w97 1.10 12; w97 15.12 26-27
przekład wydany na zlecenie Piotra Wielkiego: w97 15.12 22-23
Rosyjskie Towarzystwo Biblijne: w97 15.12 23-24
rumuński:
Przekład Nowego Świata: yb06 81, 157; yb01 8, 17; km 10/00 7
rwandyjski:
Przekład Nowego Świata: yb12 246-247, 250, 255
wydany przez Zjednoczone Towarzystwa Biblijne: yb12 247
samarytański:
Pięcioksiąg samarytański: wp16.4 6; it-2 485, 676; si 307; w97 1.10 13
samoański:
Przekład Nowego Świata: yb09 15, 123-124, 133
usunięcie w zrewidowanej wersji imienia Bożego: yb09 123; w88 1.10 14-15
serbski:
Przekład Nowego Świata: yb09 215, 230, 245; w02 15.10 21; yb00 7; g00 22.12 9
słowacki:
Przekład Nowego Świata: yb00 204; jv 507; w92 15.1 26
słoweński:
Biblia Dalmatina: g01 22.6 14-15
Przekład Nowego Świata: yb09 245, 254-255
soto:
Przekład Nowego Świata: yb97 5
starosłowiański (staro-cerkiewno-słowiański): it-2 487; yb02 124; w97 15.8 10-11; w97 15.12 22-23, 26; ba 10
Cyryla i Metodego: w01 1.3 28-31
suahili: w12 1.9 27-28
Przekład Nowego Świata: w12 1.9 28-29; yb98 49
Swahili Union Version: w12 1.9 28
syryjski: w14 1.9 13-15; it-2 486
Diatessaron (Tacjana): it-2 486; w03 15.5 29
Ewangelie, przekład syrokuretoński (Curetona): w14 1.9 14-15; it-2 486
Ewangelie, przekład syrosynajski: w14 1.9 14-15; it-2 486; g89 8.2 27
Peszitta: w14 1.9 14-15; w14 15.12 16; it-2 486; w05 15.8 13
szona:
Przekład Nowego Świata: yb01 17
tagalski:
Przekład Nowego Świata: yb03 169, 201, 204; yb98 158; yb95 18
tahitański:
Notta i Daviesa (1835): yb05 68-69, 91-92; w03 1.7 26-29
tsonga:
Przekład Nowego Świata: w09 1.11 25; yb00 10; yb99 43
tswana:
Moffata Roberta: w07 15.1 12; w98 1.4 13; ba 11; w92 1.9 4
Przekład Nowego Świata: w09 1.11 25; yb07 153; yb98 49
turkmeński:
imię Boże: w07 15.6 32
tzotzil:
Przekład Nowego Świata: yb16 30
ukraiński:
Przekład Nowego Świata: yb09 14; w07 1.11 19
walencki (hiszpański): w14 1.3 15
węgierski:
Károliego Gáspára: yb96 67-68
Przekład Nowego Świata: yb01 8, 17; km 10/00 7
włoski: w05 15.12 13-16; si 322
Brucioliego Antonia: w05 15.12 14-15; si 318
Diodatiego Giovanniego: w05 15.12 14
Malerbiego Nicola: w05 15.12 14
Martiniego Antonia: w05 15.12 16
Przekład Nowego Świata: w05 15.12 16
wydany przez Papieski Instytut Biblijny: w05 15.12 16
xhosa (khosa):
Ewangelia według Łukasza (Boyce): w20.05 24
Przekład Nowego Świata: yb03 25; yb01 17; yb97 5
zande:
imię Boże: w01 15.9 32; w94 15.10 11
zulu (zuluski):
przekład Nowego Testamentu i Psalmów: w97 1.10 17
Kontynenty i kraje
Afryka: w12 1.9 27-29; w07 15.1 12-13; w98 1.4 13; ba 11; w92 1.9 4
Ameryka:
języki tubylcze: g99 8.5 25
Azja: ba 11-13
Birma (Myanmar):
Judson Adoniram: w09 1.6 11; w97 15.10 8, 10; ba 12
Chiny:
Morrison Robert: w09 1.6 10-11; ba 12-13
Europa:
XV wiek: w97 15.9 26; w95 15.11 29
Hiszpania: w14 1.3 12-15; w04 15.8 28-29; w92 15.6 8-11
Indie:
Carey William: ba 12; g90 8.3 17-18
Irlandia: w15 1.9 11-13
wsparcie finansowe Roberta Boyle’a (XVII wiek): g 3/13 15
Polinezja:
imię Boże: w88 1.10 14-15
Nazwy
(Jeżeli przy nazwie nie ma odsyłaczy, zobacz hasło główne)
Agricola (fiński): g 1/06 21-23
Akwila (grecki):
Almeida (portugalski): w07 1.7 18-21
imię Boże: w07 1.7 21; w90 15.9 5
American Standard Version:
An American Translation (Smith, Goodspeed): si 318, 322; na 19-20
A New Version of the Four Gospels (angielski): w99 1.8 10
Biblia Alfonsina (hiszpański): w14 1.3 14; g 1/07 13-14
Biblia biskupia (angielski): g 12/11 22-23
Biblia Dalmatina (słoweński): g01 22.6 14-15
Biblia gdańska (polski): it-1 910; na 18
piekło: it-2 352
Biblia genewska (angielski): g 12/11 22-24; w10 1.9 20-21; g04 22.8 12-13
Biblia Germanica (niemiecki): w10 1.7 27
Biblia króla Jakuba (angielski):
Biblia Makarego (rosyjski): g99 22.6 16, 19; w97 1.10 12; w97 15.12 22-27
Biblia paralelna Holmana (angielski): si 323; jv 238, 606; w90 15.12 28
Biblia Pitschna (retoromański): w94 15.8 32
Biblia Tysiąclecia (polski): w12 1.3 7; w08 1.7 30
piekło: it-2 352
Biblia warszawska (Nowy Przekład) (polski): km 1/92 7; pe 41-42; w89 15.4 20
piekło: it-2 352
Biblia z Berleburga (niemiecki): w05 15.2 9
Brucioli (włoski): w05 15.12 14-15; si 318
Budny Szymon (polski): w00 1.1 22
Buku Loyera (czewa):
imię Boże: yb06 10; w97 1.10 17
Byington (angielski): si 324; jv 607; na 22
Corbin (francuski):
interpolacja w Dziejach 13:2: w97 1.10 13
Coverdale (angielski):
Crampon (francuski): g97 8.12 18
Diatessaron (Tacjana) (syryjski): w14 1.9 14; it-2 486; w03 15.5 29
Diodati (włoski): w05 15.12 14
Douay Version (angielski): si 322
du Toit S. J. (afrykanerski): na 21
Eck Johann (niemiecki): w05 1.9 32
Elberfelder Bibel (niemiecki): na 22
Eliot John (massachusett): g00 8.1 30; g99 8.5 25
English Revised Version: g 12/11 24; si 322
Enzinas (hiszpański): w92 15.6 10
Estienne Robert (grecki, łaciński, francuski): w95 15.4 10-14
podział na rozdziały i wersety: it-1 229; si 318; w95 15.4 14
Franquesa-Solé (hiszpański): w88 1.7 18-19
Glück Ernst (łotewski): w07 15.6 12-14
Heksapla (Orygenesa):
Károli (węgierski): yb96 67-68
Leeser (hebrajski, angielski): jv 604-605
Lefèvre d’Étaples Jacques (francuski): w17.06 3; wp16.6 10-12; g02 8.9 21; g97 8.12 17
Liesvelt Jacob van (holenderski): g02 8.9 20-21
Luter (niemiecki): g 12/11 8; w03 15.9 28-29; g02 8.3 30; si 318; sh 317; w91 1.3 26
Maksimus (współczesna greka): w02 15.11 26-27; w00 15.2 27-28
Malerbi (włoski): w05 15.12 14
Margolis (angielski): si 312
Martini (włoski): w05 15.12 16
Matthew’s Bible (Biblia Mateusza) (angielski): w12 1.6 10-11; g02 8.9 22; w87/21 22
Moffat Robert (tswana): w07 15.1 12; w98 1.4 13; ba 11
Moffatt (angielski): w98 15.2 31; si 318
Murdock (angielski): jv 604-605
Murzynowski Stanisław (polski): w07 15.8 20-21
New American Bible:
podważa sprawozdanie biblijne: g86/9 7
wypowiedź na temat duszy (w słowniczku terminów biblijnych): it-1 506
Newberry Bible (angielski): jv 604-605
New English Bible: si 322
wypowiedź redaktora na temat Jana 1:1: w93 15.10 28
New International Version: w10 1.7 7
New Revised Standard Version (angielski): g00 8.11 28
New Testament and Psalms: An Inclusive Version (angielski): w97 15.1 6; w97 1.10 19
Nowy Testament i Psalmy w języku zuluskim:
imię Boże: w97 1.10 17
Olivétan (francuski): w11 1.9 18-20; w11 15.12 31; w02 15.3 23; g97 8.12 17-18
Pallis Aleksander (potoczny język grecki): w02 15.11 28-29
Papieski Instytut Biblijny (włoski): w05 15.12 16
Peszitta (syryjski): w14 1.9 14-15; w14 15.12 16; it-2 486; w05 15.8 13
Pięcioksiąg samarytański (transliteracja tekstu hebrajskiego na alfabet samarytański):
Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures):
Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata:
Poliglotta antwerpska (hebrajski, łaciński, grecki, syryjski, aramejski): w06 15.11 14-16; w05 15.8 9-13
Poliglotta kompluteńska (hebrajski, grecki, łaciński, aramejski): w11 1.12 18, 20-21; it-2 596; w05 15.8 9-10; w04 15.4 28-31; w04 15.8 30; si 318; w92 15.6 10
Reina (hiszpański): g 11/07 13; w96 1.6 29-30
Reina-Valera (hiszpański): w10 1.7 7-8; g 11/07 13; w92 15.6 10-11
Revised Authorised Version (angielski): g 12/11 24
Revised Standard Version (angielski): w15 15.12 10; si 318, 322; na 20
Rotherham (The Emphasised Bible) (angielski): nwt 1799; sgd 5; si 312, 318, 322; na 22
New Testament (wyd. II): kr 29; jv 605-606
Segond (zrewidowany) (francuski): na 7
Septuaginta (grecki):
Serafim (współczesna greka): w06 15.5 10-12; w02 15.11 27
Sharpe (angielski): si 318
tekst źródłowy: it-2 597
Symmach (grecki):
syrokuretoński (Curetona) (syryjski): w14 1.9 14-15; it-2 486
syrosynajski (syryjski): w14 1.9 14-15; it-2 486
Targumy (aramejski):
Teodocjon (grecki):
The 100-Minute Bible (angielski): w07 1.2 32
The Emphatic Diaglott (grecki, angielski):
Today’s English Version (Good News Bible): si 322
Tyndale (angielski): wp16.4 5; w15 15.12 6-7; g 12/11 22; w09 1.6 9-10; g 11/07 13; g02 8.9 21-22; si 318, 328; w97 15.9 27-29; ba 10; w95 15.11 26-30; sh 325; gm 9; w87/21 20-22
imię Boże: nwt 1798; sgd 4; w12 1.6 11; na 17-18
Pisma Greckie wydane w roku 1526: g02 8.9 21-22; g98 8.5 15
sprzedaż egzemplarza Bibliotece Brytyjskiej: w95 15.3 32
Variorum Bible (angielski): jv 604-605
Waldo Piotr (prowansalski): w02 15.3 21; g97 8.12 16-17
Wamwas Neofit (grecki): w02 15.11 27-29
Wielka Biblia (angielski): w12 1.6 11; g 12/11 22; w87/21 22
Wiklif (angielski): w17.09 20-21; g 12/11 22; w09 1.6 8-9; it-1 89; w97 15.9 25; sh 310-311
apokryfy: it-1 89
Wujek Jakub (polski): w13 15.3 24; w12 1.3 7; it-1 910
Wulgata (łaciński):
Young (angielski): si 322; jv 604-605