-
Komentarze do Rzymian — rozdział 11Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata — wydanie do studium
-
-
Jehowo: Paweł cytuje 1Kl 19:10, 14, gdzie prorok Eliasz zwraca się do Jehowy Boga. W tekście hebrajskim występuje tu imię Boże wyrażone czterema spółgłoskami (w transliteracji na jęz. pol. JHWH). Paweł skraca ten cytat i zmienia kolejność niektórych zdań. Na początku też wyraźnie wskazuje, że ta wypowiedź była skierowana do Boga. W dostępnych greckich manuskryptach pojawia się tu termin Kýrios („Pan”). Jednak w Przekładzie Nowego Świata użyto imienia Jehowa, ponieważ w kontekście słów zacytowanych przez Pawła, jak również w innych fragmentach Eliasz konsekwentnie zwraca się do Jehowy, używając Jego imienia (1Kl 17:20, 21; 18:36, 37; 19:4). Tak więc to, że ten cytat pochodzi z Pism Hebrajskich, prowadzi do wniosku, że wyraz Kýrios zastępuje tutaj imię Boże. Co ciekawe, pewna liczba przekładów Chrześcijańskich Pism Greckich na język hebrajski też zawiera w tym miejscu imię Boże.
chcą zabić mnie: Lub „próbują odebrać mi życie; nastają na moją duszę”. Dosł. „szukają mojej duszy”. Użyty tu grecki wyraz psyché, w niektórych przekładach Biblii oddawany jako „dusza”, w tym miejscu odnosi się do życia człowieka. Cały zwrot odpowiada sformułowaniom używanym w Pismach Hebrajskich, np. w 1Kl 19:10, 14, skąd Paweł cytuje (Wj 4:19, przyp.; 1Sm 20:1, przyp.; zob. Słowniczek pojęć, „Dusza”).
-