-
IslandiaRocznik Świadków Jehowy — 2005
-
-
Tłumaczenie na przestrzeni lat
Sporym wyzwaniem dla braci w Islandii było tłumaczenie na ojczysty język całego pokarmu duchowego przygotowywanego przez „niewolnika wiernego i roztropnego” (Mateusza 24:45). Początkowo zajmowali się tym islandzcy Świadkowie mieszkający w Kanadzie. Z czasem prace przeniesiono do Islandii. Gdy w roku 1947 przyjechali pierwsi misjonarze, poznali starszego wiekiem poetę, który mieszkał w tym samym budynku. Znał on język angielski i pomagał misjonarzom w nauce islandzkiego. Zaproponował też, że może tłumaczyć publikacje, więc bracia zlecili mu przełożenie książki „Niech Bóg będzie prawdziwy” i broszury Radość dla wszystkiego ludu. Niestety, człowiek ten używał zbyt poetyckiego języka oraz zbyt wielu archaicznych słów i wyrażeń. Chociaż jeden z nowych misjonarzy oraz brat Lindal dokonali korekty tłumaczenia, książka nigdy nie stała się tak skuteczną pomocą do studium, jak się tego spodziewano. Mimo to od pierwszego wydania szeroko ją rozpowszechniano, a łącznie wydrukowano 14 568 egzemplarzy. W 1949 roku wydano też przeszło 20 000 egzemplarzy wspomnianej broszury. Później bracia wynajęli innego tłumacza, który przełożył książkę Co religia uczyniła dla ludzkości?
W tamtych latach niewielka grupka braci przetłumaczyła kilka broszur. Jedną z nich była wydana w roku 1959 broszura „Ta dobra nowina o Królestwie”. Pomogła ona braciom założyć wiele studiów biblijnych. Wtedy też podjęto decyzję o wydawaniu po islandzku Strażnicy.
W następnych latach przetłumaczono wiele wspaniałych książek: „To znaczy życie wieczne” (1962); Od raju utraconego do raju odzyskanego (1966); Prawda, która prowadzi do życia wiecznego (1970); Będziesz mógł żyć wiecznie w raju na ziemi (1984) i Wiedza, która prowadzi do życia wiecznego (1996). Do listy publikacji w języku islandzkim doszło w roku 1982 kwartalne wydanie Przebudźcie się!
Przez wiele lat bracia nie mieli islandzkiego śpiewnika. W 1960 roku przetłumaczono cztery pieśni i na powielaczu sporządzono kopie do użytku na zgromadzeniu. Ku wielkiej radości braci na zgromadzeniu okręgowym w listopadzie 1963 roku wydano po islandzku mały śpiewnik z 30 wybranymi pieśniami.
Wcześniej na zebraniach śpiewano w różnych językach. Rut i Günther Haubitzowie przyjechali do Islandii z Niemiec jako pionierzy specjalni w roku 1958. Rut pamięta, że przybysze z innych krajów korzystali ze swoich śpiewników w języku angielskim, duńskim, fińskim, niemieckim, norweskim lub szwedzkim. Islandczycy przyłączali się do śpiewu w języku, który znali najlepiej. Jak wspomina, „to był niezwykle różnorodny chór!” Stopniowo tłumaczono coraz więcej pieśni, ale kompletny islandzki śpiewnik ze wszystkimi 225 pieśniami pojawił się dopiero w 1999 roku. Jakże wdzięczni są tutejsi bracia za tę możliwość wysławiania Jehowy!
Na zgromadzeniu okręgowym w sierpniu 1999 roku znowu wydarzyło się coś wyjątkowego. Książka Pilnie zważaj na proroctwa Daniela! została wydana po islandzku równocześnie z wersją angielską. Kiedy mówca ogłosił wydanie książki w języku angielskim, rozległy się oklaski. Ale tym razem nie powiedział, że publikacja ta będzie wkrótce dostępna również w języku islandzkim — od razu pokazał islandzki egzemplarz i ku ogromnej radości braci oznajmił, że już ją przetłumaczono! Dwa tomy książki Proroctwo Izajasza światłem dla całej ludzkości również wydano w tym samym czasie, co po angielsku.
-
-
IslandiaRocznik Świadków Jehowy — 2005
-
-
W roku 1998 odnowiono budynki Betel. Naprzeciwko zakupiono dwa mieszkania przeznaczone dla betelczyków i na dodatkowe pomieszczenia biurowe dla Działu Tłumaczeń. W ostatnich latach tłumacze skorzystali z pomocy udzielonej przez braci z nowojorskiego Biura Głównego. Pokazali oni, jak używać programów komputerowych stworzonych przez Świadków Jehowy z myślą o wspieraniu prac tłumaczeniowych.
Ostatnio przedstawiciele Biura Głównego przeprowadzili w islandzkim Betel specjalny kurs języka angielskiego dla tłumaczy. Pokazali im, jak jeszcze przed przystąpieniem do tłumaczenia można lepiej zrozumieć tekst angielski.
Bracia z Biura Oddziału piszą: „Patrząc wstecz, odczuwamy radość, że niektórzy mieli odwagę rozpocząć prace związane z tłumaczeniem na język islandzki, choć żyli w surowych warunkach i mieli ograniczoną znajomość języka. Chociaż jakość tamtych tłumaczeń nie dorównuje dzisiejszej, nie ‛wzgardziliśmy dniem małych rzeczy’ (Zach. 4:10). Cieszymy się, że imię i Królestwo Jehowy stało się znane w Islandii i że wiele ludzi poznało prawdę”.
-