ATOS
Notas de estudo – capítulo 2
Pentecostes: A palavra grega que aparece aqui é pentekosté, que significa “50.º (dia)”. É usada nas Escrituras Gregas Cristãs para se referir à mesma festividade que, nas Escrituras Hebraicas, é chamada “Festividade da Colheita” (Êx 23:16) e “Festividade das Semanas” (Êx 34:22). Esta festividade acontecia no final de um período de sete semanas de colheita, que começava com a cevada e, depois, incluía o trigo. A Festividade de Pentecostes acontecia no 50.º dia contado a partir de 16 de nisã, o dia em que se oferecia um feixe das primícias da colheita da cevada. (Le 23:15, 16) No calendário hebraico, Pentecostes calhava no dia 6 de sivã. (Veja o Apêndice B15.) As instruções para essa festividade estão registadas em Le 23:15-21, Núm 28:26-31 e De 16:9-12. Multidões de judeus e prosélitos vinham de terras distantes a Jerusalém para a Festividade de Pentecostes. A festividade tinha como objetivo incentivar o povo a demonstrar bondade e hospitalidade a todos, sem distinção, não importava se eram livres, escravos, pobres, órfãos, viúvas, levitas ou residentes estrangeiros. (De 16:10, 11) Por isso, o dia de Pentecostes de 33 EC foi a ocasião perfeita para o nascimento da congregação cristã, que teria a missão de dar testemunho a todas as pessoas “sobre as coisas magníficas de Deus”. (At 1:8; 2:11) A tradição judaica relaciona Pentecostes com a ocasião em que a Lei foi dada aos israelitas no monte Sinai quando eles se tornaram a nação escolhida de Deus. A Bíblia mostra que isso aconteceu no início do terceiro mês (sivã). (Êx 19:1) Assim como Moisés foi o mediador quando a nação de Israel entrou no pacto da Lei, Jesus Cristo foi o mediador que possibilitou que o Israel espiritual entrasse no novo pacto.
línguas: A palavra grega para “língua” é glóssa. Na Bíblia, esta palavra pode ser usada tanto em sentido literal, referindo-se ao órgão da fala (Mr 7:33; Lu 1:64; 16:24), como em sentido figurado, referindo-se a um idioma ou a um povo que fala determinado idioma (Ap 5:9; 7:9; 13:7). Esta palavra grega aparece no versículo 3, que diz que os discípulos viram “o que pareciam ser línguas de fogo”. Então, há duas coisas que mostraram que o espírito santo tinha sido derramado: as “línguas de fogo” que pousaram sobre cada um dos discípulos e o facto de eles começarem a falar em línguas.
a sua própria língua nativa: Lit.: “a língua do seu nascimento”. A palavra grega traduzida aqui como “língua” é diálektos. (Veja a nota de estudo em At 2:4.) É possível que muitos dos que estavam a ouvir os discípulos falassem uma língua internacional, talvez o grego. Já que At 2:5 diz que eles eram “judeus devotos”, pode ser que eles também entendessem o hebraico, que era a língua usada nas cerimónias realizadas no templo em Jerusalém. Mas ouvir as boas novas na língua materna chamou a atenção deles.
província da Ásia: Veja o Glossário, “Ásia”.
prosélitos: Veja a nota de estudo em Mt 23:15.
vinho doce: Ou: “vinho novo”. Esta é a única vez que a palavra grega gleúkos aparece nas Escrituras Gregas Cristãs. Refere-se a vinho novo, doce, que ainda está em processo de fermentação.
a terceira hora do dia: Ou seja, por volta das 9 horas da manhã. No primeiro século EC, os judeus dividiam o período de luz do dia em 12 horas. (Jo 11:9) Esse período começava com o nascer do sol, por volta das 6 horas da manhã. Assim, a terceira hora seria por volta das 9 da manhã, a sexta hora seria por volta do meio-dia e a nona hora seria por volta das 3 da tarde. As pessoas daquela época não tinham instrumentos precisos para marcar o tempo. Por isso, os relatos bíblicos, geralmente, mencionam apenas a hora aproximada dos eventos. — Jo 1:39; 4:6; 19:14; At 10:3, 9.
Nos últimos dias: Nesta ocasião, Pedro estava a citar a profecia de Joel, mas foi inspirado a fazer uma pequena mudança. Em vez de começar a citação com “depois disso”, como aparece no texto hebraico original e na Septuaginta (Jl 2:28 [3:1, LXX]), Pedro disse “nos últimos dias”. A profecia de Joel cumpriu-se quando o espírito santo foi derramado no dia de Pentecostes. O facto de Pedro ter relacionado o que tinha acabado de acontecer com os “últimos dias” indicava que esse período marcante já tinha começado e que viria antes do “grande e glorioso dia de Jeová”. Este “dia de Jeová”, pelos vistos, encerraria aqueles “últimos dias”. (At 2:20) Já que todos os que estavam a ouvir Pedro eram judeus ou prosélitos, seria de esperar que o cumprimento inicial das palavras inspiradas de Pedro se aplicasse a eles. A sua declaração, aparentemente, indicava que os judeus estavam a viver “nos últimos dias” do sistema de coisas judaico, que tinha Jerusalém como centro de adoração. O próprio Jesus já tinha predito que Jerusalém e o seu templo seriam destruídos. (Lu 19:41-44; 21:5, 6) Essa destruição aconteceu em 70 EC.
meu espírito: Neste contexto, a palavra grega traduzida como “espírito”, pneúma, refere-se ao espírito santo, ou força ativa, de Deus. Pedro estava a citar Jl 2:28, onde aparece a palavra hebraica correspondente, rúahh. Tanto a palavra hebraica como a palavra grega referem-se, basicamente, a algo invisível aos olhos humanos e passam a ideia de uma força em ação. — Veja o Glossário, “Espírito”.
todo o tipo de pessoas: Ou: “todo o tipo de carne”. Lit.: “toda a carne”. A palavra grega sarx (muitas vezes traduzida como “carne”) refere-se aqui a humanos. Assim, a expressão literal “toda a carne” normalmente poderia ser entendida como “toda a humanidade”. (Veja a nota de estudo em Jo 17:2.) Mas, neste contexto, a expressão grega para “toda a carne” foi usada com um sentido mais específico. Deus não derramou o seu espírito sobre todas as pessoas da Terra, nem mesmo sobre todas as pessoas de Israel. Assim, a expressão “toda a carne” aqui usada não se refere a todas as pessoas, sem exceção, mas a todo o tipo de pessoas. Deus foi imparcial e derramou o seu espírito santo sobre ‘filhos e filhas, jovens e homens idosos, escravos e escravas’, ou seja, sobre todo o tipo de pessoas. (At 2:17, 18) A palavra grega pas (“todo[s]; toda[s]”) é usada de forma parecida em 1Ti 2:3, 4, que diz que Deus deseja que “todo o tipo de pessoas sejam salvas”. — Veja a nota de estudo em Jo 12:32.
profetizarão: A palavra grega usada aqui, profeteúo, significa literalmente “falar abertamente”. Nas Escrituras, é usada no sentido de “tornar conhecidas as mensagens de Deus”. Esta palavra muitas vezes inclui a ideia de prever o futuro, mas esse não é o seu sentido básico. Também se pode referir a dar uma informação por revelação divina. (Veja as notas de estudo em Mt 26:68; Mr 14:65; Lu 22:64.) Na ocasião mencionada aqui, o espírito santo fez com que alguns discípulos profetizassem. Ao declararem “as coisas magníficas” que Jeová tinha feito e ainda faria, eles serviriam como porta-vozes do Deus Altíssimo. (At 2:11) A palavra hebraica para “profetizar” é usada de forma parecida. Por exemplo, quando a Bíblia diz em Êx 7:1 que Arão seria “profeta” de Moisés, isso significava que Arão serviria como porta-voz de Moisés, e não que iria predizer o futuro.
homens idosos: Ou: “homens mais velhos; anciãos”. A palavra grega que aparece aqui, presbýteros, provavelmente refere-se a homens de idade, em contraste com ‘os jovens’ mencionados antes neste versículo. Em outros contextos, a palavra é usada para se referir a homens que têm autoridade e responsabilidade numa comunidade ou nação. — At 4:5; 11:30; 14:23; 15:2; 20:17; veja a nota de estudo em Mt 16:21.
milagres: Ou: “presságios”. A palavra grega traduzida aqui como “milagres” é o plural de téras. Nas Escrituras Gregas Cristãs, é usada juntamente com a palavra semeíon (“sinal”), as duas sempre no plural. (Mt 24:24; Jo 4:48; At 7:36; 14:3; 15:12; 2Co 12:12) Basicamente, téras refere-se a qualquer coisa que cause espanto ou admiração. Quando é claro que o “milagre” se refere a um acontecimento futuro, como ocorre neste versículo, a nota de estudo apresentará a tradução alternativa “Ou: presságios”.
Jeová: Esta é uma citação de Jl 2:31. No texto hebraico original de Joel, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). — Veja o Apêndice C1.
Jeová: Esta é uma citação de Jl 2:32. No texto hebraico original de Joel, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). — Veja o Apêndice C1.
o Nazareno: Veja a nota de estudo em Mr 10:47.
milagres: Ou: “presságios”. O facto de Deus ter dado a Jesus poder para realizar milagres provava que Jesus tinha sido enviado por ele. Esses milagres, que incluíam curas e ressurreições, mostravam o que Jesus faria em escala muito maior no futuro. — Veja a nota de estudo em At 2:19.
pela estabelecida vontade: Ou: “pelo estabelecido conselho”. A palavra grega boulé, traduzida aqui como “vontade”, também pode ser traduzida como “orientação; conselho” (Lu 7:30, nota de rodapé) e “propósito” (He 6:17). — Veja a nota de estudo em At 20:27.
dos grilhões da morte: A Bíblia deixa claro que, quando uma pessoa morre, ela já não está consciente de nada e não sente dor. (Sal 146:4; Ec 9:5, 10) Mas aqui o versículo usa a expressão “grilhões da morte”. É provável que essa expressão tenha sido usada porque a Bíblia fala da morte como algo amargo e aflitivo. (1Sa 15:32, nota de rodapé; Sal 55:4; Ec 7:26) Isso é verdade não apenas por causa da dor que geralmente antecede a morte (Sal 73:4, 5), mas também porque a morte rouba a liberdade dos que estão nas suas garras, tirando-lhes todo o poder para agir (Sal 6:5; 88:10). Pelos vistos, era isso o que Pedro tinha em mente quando disse que Jesus foi libertado “dos grilhões da morte”. A ressurreição libertou Jesus da triste condição de inatividade de quem é prisioneiro da morte. A palavra grega traduzida aqui como “grilhões” é odín. Apesar de essa palavra, às vezes, ter o sentido mais específico de dores de parto (1Te 5:3), odín também se pode referir a dores, calamidades ou aflições em sentido geral (Mt 24:8). A expressão grega para “grilhões da morte”, ou dores da morte, aparece na Septuaginta em 2Sa 22:6 e no Sal 18:4 (17:5, LXX). Nesses versículos, o texto massorético das Escrituras Hebraicas usa as expressões “cordas da Sepultura” e “cordas da morte”. É interessante que, nos manuscritos hebraicos mais antigos (quando o hebraico era escrito apenas com consoantes), a palavra hebraica para “corda” (hhével) é escrita da mesma maneira que a palavra hebraica para “grilhão”, ou dor. Isso talvez explique a tradução grega usada na Septuaginta. De qualquer forma, as expressões “grilhões da morte” e “cordas da morte” passam a mesma ideia geral, ou seja, de que a morte é algo amargo e aflitivo.
Jeová: Esta é uma citação do Sal 16:8. No texto hebraico original desse salmo, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). — Veja o Apêndice C1.
eu viverei: Lit.: “a minha carne morará”. Esta é uma citação do Sal 16. No versículo anterior (At 2:25), Pedro introduziu a citação com as palavras “David diz a respeito dele”, ou seja, a respeito do Messias, Jesus. A palavra grega traduzida aqui como “eu” e a palavra hebraica correspondente usada no Sal 16:9 significam literalmente “carne” e podem referir-se ao corpo de uma pessoa ou à própria pessoa. Embora Jesus soubesse que seria morto como sacrifício de resgate, ele viveu em esperança. Ele sabia que seria ressuscitado pelo Pai, que o seu sacrifício resgataria a humanidade e que a sua carne, ou corpo, não conheceria a decomposição. — At 2:27, 31.
não me deixarás: Ou: “não deixarás a minha alma”. Esta é uma citação do Sal 16:10. Nas edições anteriores da Tradução do Novo Mundo, a palavra grega traduzida aqui como “me” (psykhé) e a palavra hebraica correspondente usada no Sal 16:10 (néfesh) foram traduzidas como “alma”. O escritor desse salmo, David, usou a palavra “alma” para se referir a ele próprio. Mas, aqui em Atos, ao falar aos judeus no dia de Pentecostes sobre a ressurreição de Jesus Cristo, Pedro aplicou as palavras desse salmo a Jesus. — At 2:24, 25; veja o Glossário, “Alma” e o Apêndice A2.
na Sepultura: Ou: “no Hades”. A palavra grega haídes, que talvez signifique “o lugar não visto”, aparece dez vezes nas Escrituras Gregas Cristãs. (Veja Mt 11:23; 16:18; Lu 10:15; 16:23; At 2:27, 31; Ap 1:18; 6:8; 20:13, 14.) Este versículo é uma citação do Sal 16:10, onde aparece a palavra hebraica correspondente, sheʼóhl, que também foi traduzida como “Sepultura”. A Septuaginta geralmente usa haídes para traduzir sheʼóhl. Na Bíblia, estas duas palavras referem-se ao lugar simbólico (ou condição) em que, no geral, os mortos estão. Para se referir a uma sepultura individual, a Bíblia usa outras palavras. Algumas traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico (chamadas J7, 8, 11, 12, 14-18, 22 no Apêndice C4) usam sheʼóhl aqui em At 2:27. — Veja o Apêndice A2.
na tua presença: Lit.: “com a (diante da) tua face”. Esta é uma citação do Sal 16:11. A expressão grega que aparece aqui é uma tradução literal da expressão idiomática hebraica que foi usada no salmo. Em hebraico, “com a face de alguém” significa “na presença de alguém”.
Deus: Os manuscritos gregos disponíveis usam aqui a palavra Theós (Deus). É interessante que algumas traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico (chamadas J7, 8, 10 no Apêndice C4) usam o Tetragrama neste versículo.
um dos seus descendentes: Deus jurou ao rei David que o “descendente” messiânico prometido em Gén 3:15 seria um dos descendentes dele. (2Sa 7:12, 13; Sal 89:3, 4; 132:11) Esse descendente foi Jesus. Tanto a mãe de Jesus como o pai adotivo dele eram descendentes de David. A expressão grega traduzida aqui como “descendentes” vem de uma expressão idiomática hebraica que significa literalmente “fruto dos seus lombos”. Na Bíblia, a palavra “lombos” refere-se à região abdominal e à área das ancas do corpo humano, onde ficam os órgãos reprodutivos. (Veja as notas de rodapé em Gén 35:11 e 1Rs 8:19.) A Bíblia também se refere à descendência de uma pessoa como “o fruto do ventre [ou: “corpo”]”, e usa outras expressões parecidas em que a palavra “fruto” se refere ao resultado da reprodução humana. — Sal 127:3; Lu 1:42; notas de rodapé em Gén 30:2; De 7:13; La 2:20.
na Sepultura: Ou: “no Hades”. Ou seja, no lugar simbólico (ou condição) em que, no geral, os mortos estão. — Veja a nota de estudo em At 2:27 e o Glossário, “Sepultura”.
a sua carne não conheceria a decomposição: Ou: “o seu corpo não entraria em decomposição”. Jeová não permitiu que o corpo de Jesus entrasse em decomposição e se tornasse pó, como tinha acontecido aos corpos de Moisés e David, homens que prefiguraram Jesus Cristo. (De 34:5, 6; At 2:27; 13:35, 36) Para que Jesus pudesse ser “o último Adão” (1Co 15:45) e servir como “resgate correspondente” por toda a humanidade (1Ti 2:5, 6; Mt 20:28), ele precisava de ter um corpo humano de carne e osso. Esse corpo tinha de ser perfeito porque seria o preço pago a Jeová Deus para comprar de volta o que Adão tinha perdido. (He 9:14; 1Pe 1:18, 19) Nenhum descendente imperfeito de Adão podia servir como resgate. (Sal 49:7-9) Por isso, Jesus não foi concebido de maneira normal. Em vez disso, Jeová garantiu que ele tivesse um corpo humano perfeito, que pudesse ser oferecido em sacrifício. O texto de He 10:5 mostra o que Jesus disse ao Pai, pelos vistos, quando se apresentou para o batismo: “Preparaste-me um corpo.” Quando os discípulos foram ao túmulo de Jesus, viram que o corpo dele tinha desaparecido, mas que os panos de linho usados para enrolar o corpo dele ainda ali estavam. Tudo indica que Jeová se desfez do corpo humano do seu amado Filho antes que se começasse a decompor. — Lu 24:3-6; Jo 20:2-9.
Jeová: Esta é uma citação do Sal 110:1. No texto hebraico original desse salmo, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). Mas a maioria das traduções da Bíblia não usa o nome de Deus nas Escrituras Gregas Cristãs (conhecidas como Novo Testamento) nem sequer em citações das Escrituras Hebraicas. (Veja o Apêndice A5.) É interessante, porém, que algumas edições do século 17 da King James Version usam a tradução “o SENHOR” com inicial maiúscula e versaletes (maiúsculas menores) neste e noutros três versículos das Escrituras Gregas Cristãs que citam o Sal 110:1. (Mt 22:44; Mr 12:36; Lu 20:42) Outras edições lançadas mais tarde fizeram o mesmo. Já que os tradutores da King James Version usaram “o SENHOR” para indicar onde o nome de Deus aparece no texto original das Escrituras Hebraicas, é lógico concluir que eles tenham usado “o SENHOR” nas Escrituras Gregas Cristãs porque entenderam que o texto grego original se refere a Jeová. Também é interessante notar que a New King James Version, publicada pela primeira vez em 1979, passou a usar “o SENHOR” nas Escrituras Gregas Cristãs para substituir o nome de Deus em todas as citações das Escrituras Hebraicas. — Veja o Apêndice C1.
mataram numa estaca: Ou: “pregaram numa estaca (num poste)”. — Veja a nota de estudo em Mt 20:19 e o Glossário, “Madeiro; Estaca”; “Estaca de Tortura”.
Arrependam-se: A palavra grega que aparece aqui, metanoéo, pode ser traduzida literalmente como “mudar de ideia” e refere-se a uma mudança no modo de pensar, nas atitudes ou nos objetivos de uma pessoa. Antes, João Batista já tinha ‘pregado o batismo em símbolo de arrependimento para o perdão de pecados’. (Veja a nota de estudo em Mr 1:4.) O batismo de João demonstrava que as pessoas estavam arrependidas de se terem desviado da Lei mosaica, e esse arrependimento preparou o povo de Deus para o que viria. (Mr 1:2-4) Mas aqui Pedro mostrou que, de acordo com a ordem de Jesus em Mt 28:19, o povo de Deus agora precisaria de ser batizado em nome de Jesus Cristo, para o perdão de […] pecados. Já que os judeus tinham rejeitado Jesus como o Messias, eles precisavam de se arrepender e de exercer fé nele. Essa era uma nova exigência para se procurar e receber o perdão de Deus. Eles podiam demonstrar publicamente a fé que tinham em Jesus Cristo por serem batizados em água em nome dele. Esse batismo serviria de símbolo da sua dedicação pessoal a Deus por meio de Cristo. — Veja as notas de estudo em Mt 3:8, 11 e o Glossário, “Arrependimento”.
Jeová: Os manuscritos gregos disponíveis usam aqui a palavra Kýrios (Senhor). Mas, como explicado no Apêndice C1, há bons motivos para se acreditar que o nome de Deus aparecia no texto original deste versículo e que, mais tarde, foi substituído pelo título “Senhor”. Por isso, o nome “Jeová” é usado no texto principal deste versículo. Os versículos 33 a 38 mostram que a promessa que Pedro mencionou aqui é a que aparece em Jl 2:28-32 sobre o derramamento do espírito santo. Assim, a frase todos os que Jeová, nosso Deus, chamar a si parece ser uma referência às palavras finais de Jl 2:32. O texto hebraico de Jl 2:32 usa o nome de Deus três vezes e diz especificamente que é Jeová quem está a chamar. — Veja o Apêndice C3 (introdução e At 2:39).
pessoas: Ou: “almas”. A palavra grega psykhé, que foi traduzida como “alma” nas edições anteriores da Tradução do Novo Mundo, aparece aqui no plural e refere-se a pessoas. — Veja o Glossário, “Alma”.
à convivência uns com os outros: Ou: “a partilhar uns com os outros”. O sentido básico da palavra grega koinonía é “partilhar; ter companheirismo”. Essa palavra também foi usada várias vezes nas cartas de Paulo. (1Co 1:9 [“estarem em união”]; 10:16 [“uma participação”]; 2Co 6:14 [“em comum”]; 13:14 [“participação”]) O contexto mostra que o companheirismo que existia entre os cristãos não era algo superficial. Envolvia uma forte amizade.
a tomar refeições juntos: Lit.: “a partir o pão”. — Veja a nota de estudo em At 20:7.
todos: Ou: “todas as almas”. A palavra grega psykhé, que foi traduzida como “alma” nas edições anteriores da Tradução do Novo Mundo, aparece aqui no plural e refere-se a pessoas. — Veja o Glossário, “Alma”.
milagres: Ou: “presságios”. — Veja a nota de estudo em At 2:19.
nas casas uns dos outros: Ou: “de casa em casa”. O modo como a preposição katá foi usada na frase grega katʼ oíkon (lit.: “segundo a casa”) permite que seja entendida em sentido distributivo. Tudo indica que, por causa da necessidade que surgiu, os cristãos reuniam-se e tomavam refeições nas casas dos seus companheiros de fé que moravam em Jerusalém e na região ao redor. — Veja as notas de estudo em At 5:42; 20:20.
Jeová: Os manuscritos gregos disponíveis usam aqui a expressão “o Senhor” (em grego, ho [...] Kýrios). Mas, como explicado no Apêndice C1, há vários motivos para acreditar que o nome de Deus aparecia no texto original deste versículo e que, mais tarde, foi substituído pelo título “Senhor”. Por isso, o nome “Jeová” é usado aqui no texto principal. — Veja o Apêndice C3 (introdução e At 2:47).