-
Lucas: notas de estudo – capítulo 12Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
a mim mesmo: Ou: “à minha alma”. A palavra grega psykhé, traduzida como “alma” nas edições anteriores da Tradução do Novo Mundo, aparece três vezes nos versículos 19 e 20. O significado dessa palavra varia de acordo com o contexto. (Veja o Glossário, “Alma”.) Aqui, “alma” refere-se à pessoa em si – de carne e osso, que se pode ver e tocar – e não a algo invisível que supostamente exista dentro do corpo humano. Assim, “à minha alma” e “a mim mesmo” significam basicamente a mesma coisa. — Veja a nota de estudo em Tu tens neste versículo e a nota de estudo em Lu 12:20.
Tu tens: Ou: “Alma, tu tens”. Aqui, o homem insensato estava a falar com ele mesmo. A palavra grega psykhé, que foi traduzida como “alma” nas edições anteriores da Tradução do Novo Mundo, refere-se aqui à pessoa em si, como mostra a nota de estudo em a mim mesmo neste versículo. — Veja o Glossário, “Alma”.
-